This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, Lokalise, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Fade In, Final Draft, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
Erfahrene Übersetzerin für das Sprachpaar Englisch-Deutsch, spezialisiert auf Texte aus den Kategorien Computer, Kommerz und Kommunikation – von 1-seitigen Pressemitteilungen bis hin zu 400-seitigen Romanen und Fachbüchern.
Vorteile meiner Sprachdienstleistungen für Sie:
Qualität: Übersetzungen in flüssigem und korrektem Deutsch für die jeweilige Zielgruppe
Konsistenz: Beachtung Ihrer Vorgaben, Stilführer und Terminologie
Klarheit: Kommentare zu Fehlern oder schwammigen Formulierungen im Ausgangstext zugunsten korrekter Übersetzungen
Flexibilität: Eilaufträge, Nutzung Ihrer hauseigenen Tools und individuelle Vereinbarungen wann immer nötig und möglich
Sprachdienstleistungen:
Übersetzung, MTPE, Untertitelung
Korrektorat, Stil-/Fachlektorat
Qualitätssicherung und Faktencheck
Stilberatung (z. B. zur geschlechtsneutralen Sprache oder Lesbarkeit)
Texterstellung/Copywriting (ansprechend formuliert trotz SEO – kein dröges Suchmaschinenfutter)
Wenn Sie andere Sprachdienstleistungen benötigen, schicken Sie mir bitte eine Nachricht, um die Details zu klären.
Ausbildung und Erfahrung:
Magisterstudium in Amerikanistik (mit den Nebenfächern Kommunikationswissenschaft und Informatik; inkl. 1 Jahr Auslandsstudium an der UMass Amherst mit DAAD-Stipendium)
Wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Informatikfakultät der TU Dresden für vier Jahre (Übersetzung und Korrektur von Lehrmaterialien; Erstellung von Projektanträgen für Förderprogramme)
Selbstständige Übersetzerin seit nunmehr über zehn Jahren (dabei Zusammenarbeit mit Agenturen und Direktkunden sowie Nutzung diverser CAT-Tools und Plattformen)
Beispiele für bisherige Projekte:
6 Fachbücher: …für Dummies-Reihe von Wiley (zu den Themen AWS, Maschinelles Lernen, Deep Learning, MS Teams, TensorFlow, Zoom)
25.000 Wörter: Whitepaper zum Thema Virtualisierung
40.000 Wörter: Handbuch für IT-Administratoren
22.000 Wörter: mehrere Kapitel eines Lehrbuchs zum Datenschutz in Unternehmen
14.000 Wörter: E-Book zu CRM-Strategien
37.000 Wörter: Website eines Mietwagenverleihs
8.000 Wörter: Infobroschüre zum Thema Risikomanagement
37 Seiten: Treatment für einen Dokumentarfilm zum Ukrainekrieg
250+ Produktdatenblätter: Korrektorat für einen Anbieter von Speicherlösungen
200+ Artikel: Qualitätskontrolle für den Karriereleitfaden einer HR-Plattform
3+ Romane: selbst verfasste Kriminalgeschichten (unter Pseudonym)
Hinweis: Zur Verhinderung von Betrug und Identitätsdiebstahl sende ich meine E-Mails an Sie stets über meine offizielle Domain.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 232 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 216