This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<a href="https://sites.google.com/site/translationwithflair/">Translation with flair!</a>
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4, Beantwortete Fragen: 5, Gestellte Fragen: 2
Payment methods accepted
PayPal, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 10
Englisch > Polnisch: Mobile app localization General field: Technik Detailed field: Computer: Software
Ausgangstext - Englisch Not available (translation done in client's custom CAT).
Übersetzung - Polnisch Dlaczego w moim urządzeniu nie działa tryb bezdotykowy?
Tryb bezdotykowy może nie działać w Twoim urządzeniu z dwóch powodów. Twoje urządzenie nie posiada kamery przedniej (1) lub odmówiłeś aplikacji uprawnień do korzystania z kamery (2).
1) Tryb bezdotykowy dostępny jest tylko na komputerach z kamerą przednią. Jeżeli nie posiadasz kamery przedniej, nadal możesz korzystać z przeglądania przepisu krok po kroku, poruszając się w przód i wstecz za pomocą kliknięcia lub dotknięcia palcem.
2) Jeżeli wcześniej zablokowałeś możliwość korzystania z kamery przez aplikację, otwórz pasek paneli, umieszczając wskaźnik myszy w prawym dolnym narożniku ekranu. Kliknij Ustawienia, następnie Uprawnienia i ustaw uprawnienia dla kamery internetowej i mikrofonu na "Włączone." Tryb bezdotykowy jest teraz włączony.
Ausgangstext - Englisch Naturally safer fibre
Merino fibres naturally absorb UV radiation, offering protection to wearers of Merino garments when exposed to sunshine.
The Merino fibres also naturally fire resistant due to its relatively high moisture and nitrogen content.
Odour resistant
Merino stays fresher for longer. Merino wool’s structure and moisture absorption properties reduce the tendency for build-up of body odours. Its complex chemical structure locks the odour molecules within the fibre and only releases them on washing
Übersetzung - Tschechisch Přirozeně bezpečnější vlákno
Merinová vlákna přirozeně pohlcují UV záření, čímž uživatelům tohoto oblečení poskytují ochranu před slunečními paprsky.
Navíc díky relativně vysokému obsahu vlhkosti a dusíku jsou merinová vlákna přirozeně ohnivzdorná.
Odolnost proti zápachu
Merinová vlna si déle udržuje svěžest. Díky své struktuře a vlastnostem vstřebávání vlhka má sníženou tendenci k vytváření tělesných zápachů. Pachové molekuly jsou složitou chemickou strukturou uzavřeny uvnitř vlákna a uvolňují se teprve při praní
Slowakisch > Polnisch: 2 different samples: (1) Technical norm in machine parts production, (2) Law / Judiciary: Documentation in criminal proceedings General field: Technik Detailed field: Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei
Ausgangstext - Slowakisch *) Skutočne dosiahnutá priečna vrubová húževnatosť sa zistí z prvých vzoriek a posľa toho sa aktualizuje.
**) Tvrdosť povrchu a jadra sú kritéria na uvolnenie pre sériovu skúšku. Pevnosť v ťahu sa stanovuje podľa DIN 50150 prostredníctvom merania tvrdosti 9HB min. 5 meraní) na výseči s polomerom 0,3 r (od kraja). Tvrdosť je výlučne informatívna hodnota.
V radiálnom priebehu tvrdosti može byť rozptyl tvrdosti max. 80 HV. (HV 1 - vzdialenosť vpichov 0,1 mm).
Skúšobné osvedčenie
V skúšobnom osvedčení podľa EN 10204 3.1b treba uviesť výsledky skúšok podľa požiadavky bodov 2.1, 3.0, 4.1, 5.0 a tieto predložiť materiálovému laboratóriu XY k uvolneniu prvých vzoriek.
Pri sériovej dodávke sa kvalita tejto špecifikácie osvedčuje atestom podľa EN 10204 2.2.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
V zmysle § 4 Trestného zákona č. 140/1961 Zb. v znení neskorších predpisov, účinného v čase spáchania skutku je trestný čin spáchaný úmyselne, ak páchateľ chcel sposobom uvedeným v tomto zákone porušiť alebo ohroziť záujem chránený týmto zákonom, alebo vedel, že svojím konaním može také poručenie alebo ohrozenie sposobiť, a pre prípad, že ich sposobí, bol s tým uzrozumený.
Posúdením a vyhodnotením doposiaľ zaobstaraných a vykonaných dokazov získaných zákonným sposobom z dokazných prostriedkov som dospel k tomu, že učinené skutkové zistenia v prípravnom konaní oprávnene zakladajú záver, že uvedené fyzické osoby svojim úmyselným konaním v skutkoch opísaných vo výrokovej vete tohto uznesenia naplnili všetky vyžadované zákonné znaky jednotlivých skutkových podstát uvedených trestných činov v zmysle Trestného zákona č. 140/1961 Zb. v znení neskorších predpisov, účinného v čase spáchania skutku.
Übersetzung - Polnisch *) Rzeczywista wartość udarności z karbem zostanie ustalona na podstawie pierwszych próbek, po czym będzie odpowiednio aktualizowana
**) Twardość powierzchni i rdzenia stanowią kryteria przekazania do badań seryjnych. Wytrzymałość na rozciąganie ustalona zostanie na podstawie DIN 50150, przy pomocy pomiaru twardości (HB min. 5 pomiarów) wycinka o średnicy 0,3 r (od krawędzi). Twardość ma wartość wyłącznie informacyjną.
W przypadku promieniowego przebiegu twardości, rozrzut twardości może wynosić maks. 80 HV. (HV 1 – odległość nakłuć 0,1 mm).
Zaświadczenie o kontroli
W zaświadczeniu o kontroli zgodnie z EN 10204 3.1b należy podać wyniki badań zgodnie z wymogami punktów 2.1, 3.0, 4.1, 5.0 i przedstawić go laboratorium badań materiałowych XY, które wyda pierwsze próbki.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
W rozumieniu § 4 Ustawy Karnej Dz.U. z 1961r. nr 140 z późniejszymi zmianami, obowiązującej w czasie popełnienia czynu, popełnienie przestępstwa jest umyślne, jeżeli sprawca, w sposób określony w Ustawie, chce spowodować naruszenie lub zagrożenie chronionych przez Ustawę interesów, lub przewidując możliwość spowodowania swoim działaniem takiego naruszenia lub zagrożenia, na to się godzi.
Na podstawie rozpatrzenia i oceny dotychczas zdobytych i przeprowadzonych dowodów, które uzyskano zgodnie z prawem z materiałów dowodowych, wnoszę, że ustalone w postępowaniu przygotowawczym faktyczne okoliczności uzasadniają wniosek, że wymienione osoby fizyczne swoim umyślnym działaniem opisanym w części dyspozytywnej niniejszego postanowienia spełniły wszystkie wymagane prawem znamiona wymienionych czynów zabronionych, w rozumieniu Ustawy Karnej Dz.U. z 1961r. nr 140 z późniejszymi zmianami, obowiązującej w czasie popełnienia czynu.
Ausgangstext - Tschechisch Galmed JITROCELOVÝ SIRUP s vitamínem C 325g
Usnadnění odkašlávání.
Invertní sirup, čištěná voda, jitrocelový výtažek (22,5mg v 5ml), vitamín C (20mg v 5ml), sorban draselný.
Galmed Jitrocelový sirup s vitamínem C obsahuje vysoký podíl jitrocelového výtažku, který při zánětech horních cest dýchacích usnadňuje vykašlávání, rozpouští hlen a zklidňuje podrážděné sliznice. Vitamín C zvyšuje obranyschopnost organizmu při virových onemocněních.
Doporučené dávkování: 3-5x denně 1 čajovou lžičku (5ml), sirup se podává buď přímo na lžičku nebo se použije k přípravě posilujícího nápoje rozpuštěním v teplém čaji či minerální vodě.
Upozornění: Před upotřebením protřepejte. Případný zákal je způsoben vysokým podílem přírodních látek a nebrání použití přípravku. Nadměrná konzumace může vyvolat projímavé účinky. Je určeno pro děti od 3 let.
Übersetzung - Polnisch Galmed SYROP Z BABKI z witaminą C 325g
Ułatwia odkrztuszanie.
Syrop inwertowany, woda oczyszczona, wyciąg z babki (22,5mg w 5ml), witamina C (20mg w 5ml), sorbinian potasu.
Galmed Syrop z babki bez cukru, z witaminą C odznacza się wysoką zawartością wyciągu z babki, który w zapaleniu górnych dróg oddechowych ułatwia odkrztuszanie, rozpuszcza śluz i łagodzi podrażnioną śluzówkę . Witamina C wzmacnia odporność organizmu w okresie chorób wirusowych.
Wskazane dawkowanie: 3-5x dziennie 1 łyżeczkę (5ml), syrop należy podawać z łyżeczki lub użyć do przyrządzenia wzmacniającego napoju, rozprowadzając w gorącej herbacie lub wodzie mineralnej.
Uwaga: Przed użyciem wstrząsnąć. Ewentualny osad spowodowany jest przez wysoką zawartość składników naturalnych i nie stanowi przeciwwskazania do stosowania preparatu. Nadmierne spożycie może powodować biegunki. Preparat nie jest przeznaczony do stosowania u dzieci poniżej lat 3.
Tschechisch > Polnisch: E-shop posuvné dveře/kasety do drzwi General field: Technik Detailed field: Möbel/Haushaltsgeräte
Ausgangstext - Tschechisch • Atypická stavební pouzdra
- Upozorňujeme zákazníky, že atypická pouzdra je nutno platit předem! Po odeslání objednávky Vám bude doručena faxem nebo e-mailem proforma faktura.
- Kategorie číslo/Šířka průchodu/Výška průchodu
- pouzdro pro montáž do sádrokartonové příčky
- pouzdro tloušťka 100mm pro montáž do zděné příčky
- pouzdro tloušťka 82mm pro montáž do zděné příčky
- pouzdro pro montáž do zděné příčky
• H = celková výška systému, J = čistá podchodová výška po odsazení obložek
• Objednávka atypického pouzdra s výškou H menší jak 2060mm je možná e-mailem na základě konzultace s obchodně technickým poradcem XY.
• Způsob dopravy/doprava DHL na dobírku (u pouzder ABC se zásilka skládá ze 2 balíků /Hodnota objednávky/Cena celkem/Fakturační údaje: Jméno, Adresa, PSČ, E-mail, IČO, Příjmení, Město, Stát,Telefon, DIČ,
• Dodací adresa: Stejná jako fakturační/Jiná/Poznámky k objednávce/Odeslat objednávku
• Vážený zákazníku, děkujeme, že jste si vybral pro nákup vašeho zboží náš
e-shop. Vaše objednávka byla zařazena do systému. S přátelským pozdravem Team XY. V příloze tohoto email je nová objednávka z WWW stránek.
• Objednávky XY / Váš nákupní košík/ Kód/ Popis/ šířka/ Výška/ Kusů/ Cena /Způsob dopravy/ Hodnota objednávky/Dodací údaje/ Kontaktní jméno na dodací adrese/ Dodací adresa/ Dodací PSČ/ Dodací e-mail/ Kontaktní příjmení na dodací adrese/ Dodací město/ Dodací stát/ Dodací telefon
Übersetzung - Polnisch • Nietypowe kasety do drzwi
- Uprzedzamy klientów, że w przypadku nietypowych kaset do drzwi obowiązuje płatność z góry! Po złożeniu zamówienia klientowi wysłana zostanie faktura pro forma faksem lub e-mailem.
- Kategoria numer/Szerokość przejścia/Wysokość przejścia
- kaseta przeznaczona do przegrody gipsowo-kartonowej
- kaseta o grubości 100mm przeznaczona do przegrody murowanej
- kaseta o grubości 82mm przeznaczona do przegrody murowanej
- kaseta przeznaczona do przegrody murowanej
• H = całkowita wysokość systemu, J = wysokość netto przejścia po odjęciu opasek
• Kasety nietypowe o wysokości H mniejszej niż 2060mm można zamawiać drogą e-mailową po skonsultowaniu się z doradcą handlowo-technicznym XY.
• Sposób dostawy/przesyłka DHL za pobraniem (w przypadku kaset ABC przesyłka składa się z 2 paczek /Wartość zamówienia/Cena ogółem/Dane do faktury: Imię, Adres, Kod pocztowy, E-mail, REGON, Nazwisko, Miejscowość, Kraj,Telefon, NIP,
• Adres dostawy: Jak na fakturze/Inny/Uwagi do zamówienia/Wyślij zamówienie
• Drogi kliencie, dziękujemy, że zdecydowałeś się na zakup towaru w naszym sklepie internetowym. Twoje zamówienie zostało zapisane w systemie. Serdecznie pozdrawia zespół pracowników XY. Do niniejszej wiadomości załączono nowe zamówienie ze strony internetowej.
• Zamówienia XY / Twój koszyk/ Kod/ Opis/ szerokość/ Wysokość/ Sztuk/ Cena /Sposób dostawy/ Wartość zamówienia/Dane przesyłki/ Imię osoby kontaktowej w miejscu dostawy/ Adres dostawy/ Kod pocztowy dostawy/ Adres e-mailowy dostawy/ Nazwisko osoby kontaktowej w miejscu dostawy/ Miejscowość dostawy/ Kraj dostawy/ Telefon dostawy
Tschechisch > Polnisch: Ludvík Vaculík, 2000 slov/2000 słów General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Tschechisch Nejdřív ohrozila život našeho národa válka. Pak přišly další špatné časy s událostmi, které ohrozily jeho duševní zdraví a charakter. S nadějemi přijala většina národa program socialismu. Jeho řízení se však dostalo do rukou nepravým lidem. Nevadilo by tolik, že neměli dost státnických zkušeností, věcných znalostí ani filosofického vzdělání, kdyby aspoň měli víc obyčejné moudrosti a slušnosti, aby uměli vyslechnout mínění druhých a připustili své postupné vystřídání schopnějšími.
Komunistická strana, která měla po válce velikou důvěru lidí, postupně ji vyměňovala za úřady, až je dostala všechny a nic jiného už neměla. Musíme to tak říci a vědí to i ti komunisté mezi námi, jejichž zklamání nad výsledky je tak veliké jako zklamání ostatních. Chybná linie vedení změnila stranu z politické strany a ideového svazku v mocenskou organizaci, jež nabyla velké přitažlivosti pro vládychtivé sobce, vyčítavé zbabělce a lidi se špatným svědomím. Jejich příliv zapůsobil na povahu i chování strany, která nebyla uvnitř zařízena tak, aby v ní bez ostudných příhod mohli nabývat vlivu pořádní lidé, kteří by ji plynule proměňovali, tak aby se stále hodila do moderního světa. Mnozí komunisté proti tomuto úpadku bojovali, ale nepodařilo se jim zabránit ničemu z toho, co se stalo.
Übersetzung - Polnisch Życiu naszego narodu najpierw zagroziła wojna. Po niej znów nadeszły ciężkie czasy, a wraz z nimi wydarzenia groźne dla jego duchowego zdrowia i charakteru. Większość narodu z nadzieją przyjęła program socjalizmu. U jego steru znaleźli się jednak niewłaściwi ludzie. Ich brak wystarczającego doświadczenia w rządzeniu państwem, znajomości rzeczy czy wykształcenia filozoficznego nie miałby takiego znaczenia, gdyby mieli więcej zwyczajnej mądrości i uczciwości, by umieć wysłuchać opinii innych i umożliwić stopniowe przejęcie swych stanowisk przez ludzi bardziej zdolnych.
Wielkie zaufanie, jakim ludzie po wojnie darzyli partię komunistyczną, stopniowo rozmieniała ona na stanowiska, aż zgarnęła je wszystkie i nic innego jej nie pozostało. Musimy powiedzieć to w ten sposób, o czym wiedzą także ci obecni wśród nas komuniści, których rozczarowanie rezultatami jest równie wielkie, jak rozczarowanie innych. Za sprawą błędnie obranego przez władze kierunku partia ta z partii politycznej i związku ideowego przekształciła się w organizację władzy, która przyciągnęła żądnych władzy egoistów, wyrachowanych tchórzy oraz ludzi o nieczystym sumieniu. Ich napływ odbił się na charakterze i zachowaniu partii, a jej wewnętrzna organizacja nie była przystosowana do tego, by bez narażania się na skandale mogli zyskać w niej wpływ ludzie uczciwi, którzy stopniowo przeobrażaliby ją tak, by nadal przystawała do współczesnego świata. Wielu komunistów przeciwstawiało się temu upadku, jednak nie udało się im zapobiec niczemu z tego, co się stało.
Tschechisch > Polnisch: Informační leták/Ulotka informacyjna General field: Marketing Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Tschechisch Z Drážďan přes Míšeň až do Torgau se rozléhá krajina Saského Polabí. Region, v němž se snoubí umění s kulturou a kde na Vás čeká špičková hudba, vynikající divadlo, pohádkové zámky, velkolepé parky a zahrady, historické památky, nádherná architektura, nostalgické dopravní prostředky či světově proslulá ruční výroba míšeňského porcelánu. Prolíná se tu lesk a záře minulosti s vitalitou a lehkostí moderního bytí. Můžete tu ochutnat vzácná vína, která jsou dokonalým výsledkem 850leté tradice saského vinařství. Překrásné vinice, malebná říční krajina s nejrozmanitějšími atrakcemi koncentrovanými na relativně malém prostoru - to vše vytváří zcela výjimečné kouzlo zdejšího regionu.
Staré hrady, zámky a parky např. v Pillnitz, Moritzburgu, Míšni či Torgau dávají znovu ožít poutavým příběhům ze saské a evropské historie. V Evropě zcela jedinečné expozice, jako například v muzeu Karla Maye, fascinují návštěvníky z celého světa. 125 let staré úzkokolejky a parníky 175leté Saské paroplavby plují touto malebnou krajinou. Pirna a Drážďany, Míšeň i Torgau nabízí živou městskou atmosféru s množstvím turistických zajímavostí a gastronomických pokušení.
(...)
vila „Shatterhand“: radebeulský domov spisovatele Karla Maye; původní inventář; expozice o životě a díle Karla Maye; unikátní originály jako např. Vinnetouova stříbrná puška, dvouhlavňová medvědobijka, Henryho opakovačka; srub „Medvědí sádlo“ (Villa Bärenfett): v Evropě ojedinělá sbírka věnovaná životu a kultuře severoamerických Indiánů
Übersetzung - Polnisch Od Drezna przez Miśnię, aż po Torgau rozciąga się Kraina Łaby. Region, w którym kultura i sztuka obecne są na każdym kroku: najlepsza muzyka, znakomity teatr, bajkowe zamki, wspaniałe parki i ogrody, zabytki historyczne, imponująca architektura, nostalgiczne środki komunikacji miejskiej, światowej sławy manufaktura porcelany. Świetność i blask przeszłości przeplatają się tu z żywotnością i lekkością nowoczesnego stylu życia. Warto skosztować rzadkich win, produkowanych zgodnie z 850-letnią tradycją winiarską Saksonii. Urocze winnice, malowniczy krajobraz rzeczny, szereg najróżniejszych zabytków – wszystko to, skoncentrowane na niewielkim obszarze, nadaje tutejszym stronom szczególny urok.
Stare pałace, zamki i parki, np. w Pillnitz, Moritzburgu, Miśni czy Torgau pozwalają odżyć historii Saksonii i Europy. Unikalne w skali europejskiej wystawy, takie jak ekspozycja muzeum Karola Maya w Radebeul, wzbudzają podziw gości z całego świata. Malownicze krajobrazy przemierza licząca 125 lat kolejka wąskotorowa oraz parowce 175-letniej Saksońskiej Żeglugi Parowej. Pirna i Drezno, Miśnia i Torgau wabią ożywioną atmosferą miejską, jak również bogatą ofertą turystyczną i gastronomiczną.
(...)
willa "Shatterhand": dom pisarza Karola Maya w Radebeul; pierwotne wyposażenie; wystawa na temat życia i twórczości Karola Maya, oryginalne eksponaty, np. srebrna rusznica Winnetou, dwulufowa niedźwiedziówka, sztucer Henry’ego; willa Bärenfett: jedyne w Europie zbiory poświęcone życiu i kulturze Indian północnoamerykańskich
Ausgangstext - Polnisch 10. Zgłoszenie przystąpienia do postępowania odwoławczego Wykonawca doręcza Prezesowi KIO w formie pisemnej albo elektronicznej opatrzonej bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu, a kopię przesyła Zamawiaj ącemu oraz Wykonawcy wnoszącemu odwołanie
11. Zamawiający lub odwołujący może zgłosić opozycję przeciw przystąpieniu innego Wykonawcy nie później niż do czasu otwarcia rozprawy. KIO uwzględni opozycję, jeśli zgłaszający opozycję uprawdopodobni, że Wykonawca nie ma interesu w uzyskaniu rozstrzygnięcia na korzyść strony, do której przystąpił; w przeciwnym razie KIO oddali opozycję. Na postanowienie o uwzględnieniu lub oddaleniu opozycji nie przysługuje skarga.
(...)
CZĘŚĆ I - remont 2 lokomotyw spalinowych Lxd2 oraz 14 wagonów osobowych, w tym:
a) 2 lokomotywy serii Lxd2: naprawa główna - lokomotywa nr 15, naprawa główna z wymianą silnika - lokomotywa nr 16,
b) 4 wagony serii Bxhpi - remont i naprawa (numery 1, 2, 3 i 4), w tym 2 szt. z WC, 2 szt. bez WC,
c) 2 wagony motorowe serii MBxd2 - naprawa główna (nr 5), renowacja pudła wagonu (nr 6),
d) 1 wagon dla niepełnosprawnych (bramkard- nr 7),
e) 5 wagonów - pełne z oknami (zabytkowe przedwojenne z siedziskami miękkimi), w tym:
• 4 wagony pełne z oknami (nr 8, 9, 10 i 11 - zabytkowe przedwojenne , wagony drewniane, z siedziskami miękkimi) - wąskotorowy wagon osobowy serii Bxhpi o podwyższonym standardzie, w tym 2 szt. z WC i 2 szt. bez WC;
• 1 wagon - tzw. „prezydencki" (nr 12),
f) 2 węglarki (tzw. kabriolety) na podwoziu (nr 13 i 14). CZĘŚĆ II - remont 1 lokomotywy parowej Px48
a) parowóz Px48 - naprawa główna.
Übersetzung - Tschechisch 10. Žádost o přistoupení do odvolacího řízení doručí Zhotovitel Předsedovi Státního odvolacího senátu (KIO) v podobě písemné nebo elektronické se zabezpečeným elektronickým podpisem ověřeným pomocí platného kvalifikovaného certifikátu, kopii žádosti pak zašle Zadavateli a Zhotoviteli, který podal odvolání.
11. Proti přistoupení jiného Zhotovitele může Zadavatel nebo odvolatel podat námitku do doby, než bude zahájeno hlavní líčení. Státní odvolací senát námitku uzná, pokud podávající námitku předloží důkaz prima facie, že Zhotovitel nemá zájem na dosažení rozhodnutí ve prospěch strany, ke které přistoupil; v opačném případě Senát tuto námitku zamítne. Proti rozhodnutí o uznání nebo zamítnutí námitky nepřísluší stížnost.
(...)
ČÁST I. - renovace 2 dieselových lokomotiv Lxd2 a 14 osobních vozů, z toho:
a) 2 lokomotivy série Lxd2: hlavní oprava - lokomotiva č. 15, hlavní oprava s výměnou motoru – lokomotiva č. 16,
b) 4 vozy série Bxhpi – renovace a oprava (čísla 1, 2, 3 a 4), včetně 2 ks. s WC, 2 ks. bez WC,
c) 2 motorové vozy série MBxd2 – hlavní oprava (č. 5), renovace těla vozu (č. 6),
d) 1 vůz pro handicapované (doprovázející vůz- č. 7),
f) 5 vozů – kryté s okny (historické předválečné s měkkými sedadly), z toho:
• 4 kryté vozy s okny (č. 8, 9, 10 i 11 - historické předválečné dřevěné vozy s měkkými sedadly) – úzkokolejový osobní vůz série Bxhpi se zvýšeným standardem, z toho 2 ks. s WC a 2 ks. bez WC;
• 1 vůz - tzv. „prezidentský" (č. 12),
g) 2 otevřené vozy s vysokými postranicemi na podvozku (č. 13 a 14). ČÁST II. - renovace 1 parní lokomotivy Px48
a) parní lokomotiva Px48 – hlavní oprava.
Ausgangstext - Polnisch § 5
Strony zobowiązują się zawrzeć przyrzeczoną Umowę Kupna-Sprzedaży na przedmiotowe urządzenia nie później jak do dnia 31.08.2006 roku. Kupujący uprawniony jest wskazać wybraną firmę leasingową, która przejmie prawa i obowiązki Kupującego, wynikające z niniejszej umowy, a w szczególności wskazana firma zawrze w podanym wcześniej terminie przyrzeczoną Umowę Kupna-Sprzedaży
§ 6
Kupujący umożliwi Sprzedającemu w terminie nie dłuższym niż 3 dni od dnia dostawy przystąpienie do montażu i instalacji urzadzeń w celu ich uruchomienia i przeprowadzenia prób i odbioru technicznego.
§ 7
Przejście prawa własności urządzeń ze Sprzedającego na Kupującego dokonuje się z chwilą pełnej zapłaty za nie.
§ 8
Kupujący uprawniony jest do dokonania zapłaty rat określonych w paragrafie czwartym w terminach wcześniejszych niż ustalone w niniejszej umowie.
Übersetzung - Tschechisch § 5.
Strany se zavazují uzavřít přislíbenou Smlouvu o koupi-prodeji předmětných zařízení do dne 31.08.2006. Kupující je oprávněn k výběru leasingové firmy, která převezme práva a povinnosti Kupujícího vyplývající z této smlouvy, zejména pak tato vybraná firma v dříve zmíněném termínu uzavře Smlouvu o koupi-prodeji.
§ 6.
Ve lhůtě do 3 dnů ode dne dodávky umožní Kupující Prodávajícímu zahájit montáž a instalaci zařízení za účelem jejich zprovoznění a provedení zkoušek a technického převzetí.
§ 7.
Převod vlastnických práv pro zařízení z Prodávajícího na Kupujícího nastává v momentě jejich úhrady v plné výši.
§ 8.
Kupující je oprávněn k uhrazení splátek stanovených ve čtvrtém paragrafu v dřívějších termínech než bylo dohodnuto v této smlouvě.
Polnisch > Tschechisch: Fiction General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Polnisch - Jesteś śliczna i młoda - tłumaczyłam. – Masz jeszcze czas na takie rzeczy. Całe życie przed tobą.
Czemu człowiek mówi bezmyślnie takie banały, wiedząc, że nikt nie umie powiedzieć, co komu i ile pisane? I dlaczego wtedy jej na to nie pozwoliłam?
Martynko, czy to dlatego poszłaś sobie z domu tamtego dnia, nie mówiąc mi ani słowa? Czy naprawdę mogłaś mnie tak zostawić, bo nie pozwalałam ci chodzić na dyskotekę, malować się i szwendać z chłopcami?
Nie, moja córeczka by tak nie zrobiła. Nie mogę w to uwierzyć. Nie mogę, a jednocześnie pragnę z całego serca, żeby tak było. Wolę wszystko od tej strasznej myśli, że ktoś jej zrobił krzywdę...
- Jakie były pani relacje z córką? - pytali nazajutrz policjanci, kiedy po całej nocy coraz bardziej rozpaczliwych obaw, dowiedziałam się rano, że moja córka do Ani nie dotarła.
- Martyna powiedziała w szkole, że może do mnie po południu wpadnie, ale sama. Nie umawiałyśmy się z nikim innym...
Byłam zszokowana. To bardzo dziwne uczucie dowiedzieć się nagle, że ktoś bliski nas oszukał, i to bez mrugnięcia okiem.
- Czy córka kłóciła się z panią? Czy były jakieś nieporozumienia? - policjanci patrzyli na mnie uważnie.
Oczywiście, że były. W każdymdomu są. Ale to jeszcze o niczym nie świadczy. O wiele więcej było w naszym życiu godzin szczęśliwych, zgodnych, wypełnionych miłością i wzajemnym przywiązaniem!
- Z kim się przyjaźniła? Kto jej imponował? Kto do niej przychodził? Tylko znajomi z klasy? Czy jest możliwe, że miała jeszcze jakieś inne znajomości, o których pani nie mówiła? - policyjne pytania sypały się podczas śledztwa jak z rękawa.
"Czy miała inne znajomości?”, powtórzyłam w myślach ostatnie pytanie.
- Nie - odparłam bez wahania i urwałam.
W pamiętniku, który znaleziono w jej szufladzie, pisała o jakimś Alku, a przecież nigdy mi o nim nie wspomniała.
Übersetzung - Tschechisch - Jsi mladá a hezká – vysvětlovala jsem. – Na takové věci máš ještě čas. Máš před sebou celý život.
Proč člověk bezhlavě říká takové bláboly? Nikdo přece nedokážeme říct, co je nám souzeno! Proč jsem jí to tenkrát nedovolila?
Byl snad tohle důvod, Moniko, proč jsi ten den odešla bez jediného slova? To jsi mě mohla takhle opustit jen proto, že jsem tě nechtěla pouštět na diskotéky, že jsem nechtěla, abys chodila nalíčená a tahala se s klukama?
Ne, tohle by moje dceruška neudělala. Nemůžu tomu uvěřit. Nevěřím, ale zároveň si z celého srdce přeju, aby to tak bylo. Všechno je lepší než ta hrozná představa, že jí někdo ublížil…
- Jaký jste s dcerou měla vztah? – ptali se mě druhý den policisté, když jsem se po noci plné zoufalství a strachu dozvěděla, že moje dcera se u Evy vůbec neobjevila.
- Monika ve škole říkala, že se u mne možná odpoledne staví, ale sama. S nikým dalším jsme domluvené nebyly…
Byla jsem v šoku. Je to velmi zvláštní pocit, když zjistíte, že vás někdo blízký podvedl, navíc aniž by hnul brvou.
- Hádala se s vámi dcera? Měly jste nějaké neshody? – policajti si mě zkoumavě prohlíželi.
Samozřejmě, že jsme měly neshody. V každé rodině je mají. Ale to ještě nic neznamená. O kolik víc bylo v našem životě šťastných, harmonických okamžiků, plných lásky a vzájemné úcty!
- S kým kamarádila? Koho obdivovala? Kdo ji navštěvoval? Jen kamarádi ze třídy? Je možné, že měla ještě nějaké další známé, o kterých vám neřekla? - policisté chrlili otázky jako z rukávu.
"Jestli měla jiné známé?“, opakovala jsem v myšlenkách poslední otázku.
- Ne – odpověděla jsem bez zaváhání a zarazila jsem se.
V deníku, který se našel v jejím šuplíku, psala o nějakém Aleši. Přede mnou se o něm přece nikdy nezmínila.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2004.
Englisch > Tschechisch (British Council, CAE) Polnisch > Tschechisch (Charles University, Faculty of Arts) Polnisch > Tschechisch (Faculty of Social Sciences, MA in Philosophy) Tschechisch > Polnisch (Charles University, Faculty of Arts) Tschechisch > Polnisch (Faculty of Social Sciences, MA in Philosophy)
I am a native speaker of Polish and Czech, with experience in translation dating since 2000. My language pairs are:
Polish<->Czech Slovak->Polish
Experience since 2000, my areas of expertise include: all kinds of agreements, technical texts (building industry, electronics, tender documentation),
marketing, fashion, tourism, gastronomy, pharmacy and beauty products,
SW and websites localization, human sciences (esp. philosophy), as well as works of fiction, poetry and drama,
where I was awarded two prestigious prizes: in 2009, the 2nd place in a contest for the best translation of lyrics by Jacek Kaczmarski, organized by Polish Institute in Prague, and in 2011 an Honourable Mention in the Jiri Levy Contest, category Prose, in 2010-11.
English & German -> Polish & Czech
Experience since 2007, areas of expertise include: marketing, fashion, beauty products, tourism & travel, culinary, video games, user manuals for consumer electronics.
Translation in other fields is up to consideration on an individual basis.
I currently have Trados Studio 2011, regularly work with other CAT tools like Across (all versions), XTM and various proprietary online editors. I have experience with MS Localization Studio, Transit NXT and others, and am always quick to learn basics of a new CAT.
My clients have included many translation agencies from the Czech
Republic, Poland, UK, Germany and USA. To name just a few: Mia Translate
(CS), Red Dot (PL), TranslateMedia (UK), CLS 4-Text (DE). To find out
more, visit my website.
Among my current and previous direct clients have been:
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 16 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4