This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Das Lesen versieht den Geist nur mit dem Material für das Wissen: Erst das Denken macht das Gelesene zu unserem Eigentum" John Locke
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 925, Beantwortete Fragen: 593, Gestellte Fragen: 14
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Deutsch > Italienisch: Franz Josef Kofler (1894-1961) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Landwirtschaft
Ausgangstext - Deutsch "Nur härteste Schwielen vermögen die großen Familien,
die in den Stuben und Kammern, in Wiege und Windel lärmen, zu ernähren.
Die Erdkrume ist dünn und zu viele Feinde stellen ihr nach."
Übersetzung - Italienisch "Solo i calli più spessi sanno sfamare le famiglie che,
numerose in camere e tinelli, in fasce e in culla, s'agitano e strillano.
Sottile è lo strato di terra fertile e troppi e insidiosi i suoi nemici."
Deutsch > Italienisch (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italienisch > Deutsch (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Spanisch > Italienisch (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Englisch > Italienisch (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italienisch (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Deutsch > Italienisch (Directorate-General for Interpretation - SCIC) Spanisch > Italienisch (Directorate-General for Interpretation - SCIC)
Made in Italy, based in Tyrol, loving European cooperation projects
Sprachliche Alpenüberquerung seit über 20 Jahren
https://www.tradunia.at
Schwerpunkt und Hauptinteresse: Interreg Projekte Italien-Österreich, Euregio-Projekte, EU-Recht, Verträge und Gerichtsurteile, Raum- und Landschaftsplanung, Biologie, Geologie, Umwelt und Naturschutz
Kataloge und Infomaterial für Museen, Ausstellungen
Veröffentlichte Übersetzungen
In den letztenJahren zeichnete ich u.a. für folgende Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische:
Viele meiner Übersetzungen sind im Rahmen europäischer Projekte entstanden. Beigetragen habe ich in den letzten Jahren u.a. zu folgenden Interreg- oder Euregio-Projekten:
Projekt Lichtbild Kulturschatz - Argento vivo Interreg V-A Projekt Italien-Österreich 2014-2020 - Verein Tiroler Archiv für photographische Dokumentation und Kunst (TAP) Texte für: Internetseite, App, Ausstellung, Bilddatenbank, E-Learning-Kurs, Handreichungen, Plakate - www.lichtbild-argentovivo.eu
Interreg-IV Projekt REVITA - Alte Städte, neues Leben (Neue Aspekte der Altstadtrevitalisierung am Beispiel von Hall in Tirol und Klausen)
Aus dem Deutschen ins Italienische übersetze ich regelmäßig für Institute, Agenturen, Ämter und Abteilungen der Autonomen Provinz Bozen Südtirol (Südtiroler Landesregierung): u.a. für ASTAT, Abteilung Mobilität, Abteilung Familie und Soziales, Amt für Jugendarbeit, Amt für Lehrlingswesen und Meisterausbildung, Kinder- und Jugendanwaltschaft, Konvent der 33, Umweltagentur, Agentur für Bevölkerungsschutz, sowie für verschiedene Südtiroler Gemeindeverwaltungen.
Mit größter Sorgfalt, Sprach- und Fachkompetenz übersetze ich in die italienische Rechtssprache Verträge, Gerichtsurteile und Klageschriften für Rechtsanwälte, Notare, Gerichte und Steuerberater in Südtirol, Italien, Österreich und Deutschland. In Zusammenarbeit mit KollegInnen in Italien sorge ich außerdem für ihre Beeidigung vor Gericht (Referenzen gerne auf Anfrage).
Im Laufe der Jahre habe ich außerdem für verschiedene Stiftungen und Beratungsorganisationen Übersetzungen ins Italienische geliefert: u.a. für Eurac Research, Fraunhofer Italia Research, Stiftung Vital, Silvius Magnago Akademie.
Direkt oder indirekt gehören zu meinen Kunden auch Büros für angewandte Geologie und Umwelt, Büros für Natur, Landschaft und Naturraumplanung, Energieverbände, Biogasanlagen, Land- und Forstwirtschaftliche Versuchszentren, Obstgenossenschaften, Landwirtschaftsgenossenschaften, Sennereiverbände, Weinproduzenten.
Sehr gerne übersetze und adaptiere ich ins Italienische Pressemitteilungen und Inhalte für Architekten, Planer, Designer sowie Künstlervereinigungen.
In der Vergangenheit habe ich auch für Seilbahnhersteller, Maschinenbau- und Metallbaufirmen ins Italienische übersetzt sowie im Bereich Kälteanlagen, Trockeneistechnik, Holzbau, Druck, Tunnelbau, Marmorbearbeitung.
Zu meinem täglichen Brot gehören Texte auf Italienisch für Marketing und Werbung, Tourismusdestinationen, Tourismusverbände, Hotels, Events (Referenzen gerne auf Anfrage) sowie die Übersetzung von Diplomen, Zertifikaten, Lebensläufen aus dem Deutschen ins Italienische.
Weitere Infos und Kontaktmöglichkeiten finden Sie bitte auf Linkedin und Xing
La vita è breve, l’arte vasta, l’occasione istantanea, l’esperimento malcerto, il giudizio difficile (Ippocrate di Kos, Aforismi I/1)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 971 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 925