Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Deutsch > Englisch

Heiko Pfeil
Übersetzer mit technischem Hintergrund

Deutschland
Lokale Zeit: 03:21 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Persönliche Nachricht
Offering high level expertise in linguistics, subtitling and engineering!
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Subtitling, Editing/proofreading, MT post-editing, Software localization, Website localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Technik (allgemein)Maschinen/Maschinenbau
Industrielle TechnikKraftfahrzeuge/PKW und LKW
Luft- und RaumfahrtSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Kino, Film, Fernsehen, TheaterDichtung und Belletristik
Produktion/FertigungLinguistik

Preise

All accepted currencies Euro (eur)
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  5 Einträge

Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Banküberweisung
Übersetzerische Ausbildung Other - University of Cologne
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 7. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Englisch (Certified Technical Product Designer for Machines and Assemblies)
Deutsch > Englisch (Intermediate Exam, English Seminar, graded 1.6)
Englisch > Deutsch (Intermediate Exam, English Seminar, graded 1.6)
Englisch > Deutsch (Certified Technical Product Designer for Machines and Assemblies)
Mitgliedschaften DVÜD
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, LibreOffice, SDL MultiTerm, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio
CV/Resume Deutsch (PDF), Englisch (PDF)
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Heiko Pfeil befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Lebenslauf

Welcome to my profile!




I am a detail-oriented translator, proofreader and subtitler with both a linguistic and a technical background.

As a German native, I can translate all kinds of texts from English to German and vice versa. I have studied English for teaching purposes at the University of Cologne, so my English is at C1/C2 level. Gaining first experience in translating during my studies, I started working as a full-time translator in March 2017, successfully working on a lot of projects since. Furthermore, I received a professional education as a Technical Product Designer for Machines and Assemblies, meaning I do not only have the linguistic skills, but also the technical knowledge to provide accurate technical translations.

However, this does not mean that I limit myself to technical translations. On the contrary, I regard my work on various fields of expertise, including historical texts, websites, fitness books or audiobooks, to name a few, an asset to maintain a broad mindset and to stay flexible in the use of both working languages.

Subtitling is another focus field, which I started in 2017. Since then, I created and translated subtitles for feature films, shorts, documentaries, interviews, advertisements and educational videos. Here, a perfect translation does not only include the transfer of tone, meaning and humour, but also perfect timing and readability, and with my linguistic and technical skills, I can guarantee all of this.

With a keen eye for orthography, proofreading and editing is also one of my business fields.

Translation is more than just transferring words into another language. For me, translating also means learning about the products, services and stories on which I work, so I regard every single job as an opportunity to learn something new while translating the originals. This is an aspect I regard as highly important, as an honest interest in the topic helps to find the perfect translation.

I will be happy to help turning your project into a success.

Do you need a translation? Send me an E-Mail!

You can also visit me at LinkedIn:


2017_300x40_graugraugrau_Englisch
I work with SDL Trados Studio 2017

Schlüsselwörter: translation, übersetzung, english, german, englisch, deutsch, technical, technology, technisch, technik. See more.translation, übersetzung, english, german, englisch, deutsch, technical, technology, technisch, technik, linguistics, sprachwissenschaft, engineering, maschinenbau, machines, maschinen, manual, handbuch, anleitung, scientific, wissenschaftlich, machines, maschinen, brochures, broschüren, electronics, elektronik, automotive, automobilbau, fahrzeugbau, history, geschichte, assembly, anlagenbau, manufacturing, fertigung, untertitel, subtitles, untertitelungen, subtitling, film, movie, dokumentation, documentary, features, feature films, tv serien, tv series, kurzfilme, shorts, lehrvideos, educational videos. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Sep 10, 2024



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Deutsch > Englisch   More language pairs