This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Transcreation, Translation, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Training
Strings for a Biogas Plant Control Software Product
Computer: Software, Energie/Energieerzeugung, Umwelt und Ökologie
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5025 words Abgabedatum: Aug 2011 Languages: Deutsch > Französisch
8 Press Articles for a Leading Photovoltaic Magazine
1 article on a solar module plant in Italy, 1 on the must-have items to be included on any solar PV quote, 2 on Italy's solar PV installed capacity, 3 on new products - new solar modules + mobile solar cell QA station - for the 26th EU PVSEC conference & exhibition in Hamburg, and 1 editorial for the upcoming issue.
Energie/Energieerzeugung, Umwelt und Ökologie, Journalismus
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 1170 words Abgabedatum: Aug 2011 Languages: Deutsch > Französisch
Reagent Rental Contract for a Swiss Diagnostics Solution Maker
Translation Auftragsvolumen: 1000 words Abgabedatum: Jun 2011 Languages: Deutsch > Französisch
IT Training Document
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 18700 words Abgabedatum: Jun 2011 Languages: Englisch > Französisch
CV Database of a German Renewable Energy Consulting Firm
With many specialized terms and concepts from engineering project management, and the hydro power, solar / solar thermal / concentrated solar power, waste-to-energy, waste water treatment, and water desalination industries.
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe, Energie/Energieerzeugung, Umwelt und Ökologie
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 450 words Abgabedatum: Jun 2011 Languages: Deutsch > Französisch
Updates to a Solar Product Web Portal
Energie/Energieerzeugung, Umwelt und Ökologie
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 1100 words Abgabedatum: May 2011 Languages: Deutsch > Französisch
Hydro Power Project Presentation for a German Renewable Energy Engineering Firm
Energie/Energieerzeugung, Umwelt und Ökologie
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 4600 words Abgabedatum: May 2011 Languages: Deutsch > Französisch
New Corporate Brochure for Swiss IT Consulting Firm
With sections on Business Integration Services, IT Project Management, Business Intelligence, Data Warehousing, Business Performance Management, Infrastructure Engineering, Application Development, Application & Infrastructure Managed Services, IT Training
Werbung/PR, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Computer Manual for Energy Portfolio Management System
Computer: Software, Energie/Energieerzeugung, IT (Informationstechnologie)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 20000 words Duration: Jun 2010 to Sep 2010 Languages: Deutsch > Französisch Englisch > Französisch
Updates to Power and Energy Data Management System
Translated XML files for online help and Java Properties files for User Interface.
Computer: Software, Energie/Energieerzeugung, IT (Informationstechnologie)
Kein Kommentar
Website localization Auftragsvolumen: 6200 words Abgabedatum: Aug 2010 Languages: Englisch > Französisch
Web Site for Fiber Optics Solution Provider
Translated in Joomla!, an Open Source Content Management System (CMS), with JoomFish, its internationalization (i18n) extension.
IT (Informationstechnologie), Internet, E-Commerce
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 13000 words Abgabedatum: Aug 2010 Languages: Englisch > Französisch
3 Data Sheets + 2 White Papers for Engagement Marketing & Live Chat Solutions
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Marketing/Marktforschung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 800 words Abgabedatum: Jun 2010 Languages: Deutsch > Französisch
Geographic Information System Case Study for Swiss Consulting Firm
Marketing/Marktforschung, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 7200 words Abgabedatum: May 2010 Languages: Deutsch > Französisch
Updates to Computer Manual for Light Management System
Translated 87 XML files in Trados TagEditor.
Computer: Software, Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 days Duration: Mar 2010 to May 2010 Languages: Deutsch > Französisch
Weekly Newsletters for German OS Tuning Software Vendor
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Marketing/Marktforschung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 24500 words Duration: Apr 2010 to May 2010 Languages: Deutsch > Französisch
Modular XML-Based Computer Manual for Light & Space Management Software
Translated 101 XML files in Trados TagEditor.
Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 6500 words Duration: Mar 2010 to May 2010 Languages: Deutsch > Französisch
5 Marketing Texts for Swiss IT Consulting Firm
2 corporate newsletters + 1 corporate brochure + 2 Web texts for Microsoft Business Intelligence tools + 1 Linux & High Availability Solution Case Study
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Marketing/Marktforschung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 93800 words Duration: Jan 2010 to Apr 2010 Languages: Deutsch > Französisch
4 Manuals For Energy Data Management System
Translated XML files in Trados TagEditor.
IT (Informationstechnologie), Energie/Energieerzeugung, Computer: Software
Texts were updates to software strings, help topics, and error messages.
Computer: Software, Personalwesen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 14300 words Duration: Jun 2008 to Jul 2008 Languages: Englisch > Französisch
Message Strings from Digital Optical Filter Application
Translated in Trados TagEditor.
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 18850 words Duration: Jan 2008 to Feb 2008 Languages: Deutsch > Französisch
Study on Environmental Impact of Biogas Plants
Study commissioned by Ademe, the French Environment and Energy Management Agency.
Energie/Energieerzeugung, Umwelt und Ökologie, Energie/Energieerzeugung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 1000 words Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Deutsch > Französisch
Message Strings from Banking Portal
Finanzen (allgemein), Internet, E-Commerce
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 6000 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Englisch > Französisch
5 Marketing Brochures for 3rd Largest ERP Software Vendor
2 marketing brochures for SCM (Supply Chain Management) system + 2 marketing brochures for EAM system (Enterprise Asset Management) + 1 marketing brochure for PLM system (Product Lifecycle Management).
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 12000 words Abgabedatum: Jun 2005 Languages: Englisch > Französisch
In-depth tutorials of 3D CAD software
In-depth tutorials of a 3D CAD software product
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 38000 words Duration: Oct 2004 to Dec 2004 Languages: Englisch > Französisch
IBM WebSphere Application Server for Telecom Information Center
IBM WebSphere Application Server for Telecom Information Center (online IBM documentation)
IT (Informationstechnologie), Computer: Software, Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 10000 words Duration: Jan 2005 to Feb 2005 Languages: Englisch > Französisch
2 chapters of an Adobe software development kit
IT (Informationstechnologie), Computer: Software, Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 13000 words Duration: Feb 2005 to Mar 2005 Languages: Englisch > Französisch
Configuration guide for a joint Adobe-SAP software product
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 45000 words Duration: Feb 2005 to May 2005 Languages: Französisch > Englisch
ERP system
At a French Enterprise Resource Planning software publisher, localized the MS Visual Basic GUI forms and MS Access keywords database of their ERP system.
IT (Informationstechnologie), Computer: Software, Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 40000 words Duration: Mar 2005 to May 2005 Languages: Englisch > Französisch
IBM Tivoli Monitoring for Virtual Servers
Translated 40,000 words of the IBM Tivoli Monitoring for Virtual Servers: Citrix MetaFrame Access and VMware ESX software and documentation in multiple batches.
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 30000 words Duration: May 2005 to Jun 2005 Languages: Englisch > Französisch
Online help of 3D modeling data management software
Online help system of a 3D modeling data management software product
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 19000 words Duration: Jun 2005 to Jul 2005 Languages: Englisch > Französisch
IBM Tivoli Business Systems Manager Planning Guide
IT (Informationstechnologie), Computer: Software, Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 24000 words Duration: Aug 2005 to Sep 2005 Languages: Englisch > Französisch
IBM WebSphere Everyplace Deployment Information Center
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 11000 words Duration: Sep 2005 to Oct 2005 Languages: Englisch > Französisch
Cartesis Planning
Translated +11,000 words from error messages for Cartesis Planning, an enterprise planning, forecasting and reporting software solution.
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 26000 words Duration: Oct 2005 to Nov 2005 Languages: Englisch > Französisch
Topics from an Adobe online help system
CAD-related software program
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 70000 words Duration: Nov 2005 to Jan 2006 Languages: Englisch > Französisch
4 CAD-related software products
Translated the User Interface files (including UNIX/Linux .po files) (approximately 17,500 words), online help systems, and Install and Admin guides of 4 CAD-related software programs.
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 7000 chars Duration: Dec 2005 to Jan 2006 Languages: Englisch > Französisch
3 small marketing texts for SSA Global
Brochures for CRM solution and Support services, and customer newsletter for SSA Global (ERP software maker).
IT (Informationstechnologie), Marketing/Marktforschung, Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 50500 words Duration: Jan 2006 to Mar 2006 Languages: Englisch > Französisch
Topics from an Autodesk online help
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 22600 chars Duration: Mar 2006 to May 2006 Languages: Englisch > Französisch
GUI & Help Files + Marcom Materials from CAD Data Management Software
IT (Informationstechnologie), Computer: Software, Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 31700 words Duration: May 2006 to Jun 2006 Languages: Englisch > Französisch
3 user's guide files in XML format from latest release of Sybase DB S/W product
Translated in Trados TagEditor with customer-specific XML DTD file.
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 43000 words Duration: Aug 2006 to Sep 2006 Languages: Englisch > Französisch
15 user's guide files in XML format from latest release of Sybase DB S/W product
Translated in Trados TagEditor with customer-specific XML DTD file.
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 150000 words Duration: Jun 2006 to Jan 2007 Languages: Englisch > Französisch
3 CAD software products
Translated in Trados TagEditor weekly batches of the User Interface files (RC, Resx, .po), online help systems (HTML + XML), and Install and Admin guides of 3 CAD software programs.
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 21550 words Duration: Feb 2007 to May 2007 Languages: Englisch > Französisch
13 marketing texts for ERP software maker
<ul> <li>1 corporate brochure</li> <li>3 customer letters</li> <li>3 small brochures for customer reference program</li> <li>1 brochure for Global Support offerings</li> <li>1 ERP solution overview brochure</li> <li>1 Financial Management System overview brochure</li> <li>1 SCM solution overview brochure</li> <li>1 Warehouse Management data sheet</li> <li>1 Transportation & Logistics data sheet</li> </ul>
Marketing/Marktforschung, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 327400 words Duration: Nov 2006 to Apr 2007 Languages: Englisch > Französisch
21 Training Course Manuals for Leading Mid-Market ERP Software Vendor
<ul> <li>Put together and coordinated a team of ERP-specialized translators (style guide + TM exports).</li> <li>Liaised with final customer.</li> <li>Reviewed all the work done by the other translators.</li> <li>Translated 4 out of the 21 manuals in Word format using SDL Trados 2006.</li> </ul>
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 45000 words Duration: Mar 2007 to Aug 2007 Languages: Englisch > Französisch
Minor Versions of 3 CAD Software Products
Translated in Trados TagEditor weekly batches of the User Interface files (RC, Resx, .po) and online help files (HTML + XML).
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Project management Auftragsvolumen: 29000 words Duration: Mar 2007 to Apr 2007 Languages: Englisch > Französisch
French Web Site (Marketing) of 3rd Largest ERP Software Vendor
<ul> <li>Put together and coordinated a team of ERP-specialized translators.</li> <li>Liaised with final customer.</li> <li>Reviewed all the work done by the other translators.</li> <li>Translated approximately 15,000 words using SDL Trados 2006.</li> </ul>
Marketing/Marktforschung, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 6400 words Duration: Jun 2007 to Jul 2007 Languages: Englisch > Französisch
2 Marketing Brochures for 3rd Largest ERP Software Vendor
Marketing/Marktforschung, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 25984 words Duration: Oct 2007 to Nov 2007 Languages: Englisch > Französisch
2 Training Course Manuals for Leading Mid-Market ERP Software Vendor
1 Workflow training course manual + 1 Inventory Management training course manual. Translated using SDL Trados 2006 (Word format).
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 18600 words Duration: Oct 2007 to Nov 2007 Languages: Deutsch > Französisch
4 Insurance Software Requirements List Documents for Swiss Company
Translated in Trados TagEditor (MS Excel format).
IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 11300 words Duration: Mar 2008 to Apr 2008 Languages: Englisch > Französisch
2 Marketing Brochures for Leading Accounting Software Vendor
Financials and Procurement solutions.
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Marketing/Marktforschung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 90000 words Duration: Sep 2007 to May 2008 Languages: Englisch > Französisch
Major Versions of 3 CAD Software Products
Translated in Trados TagEditor weekly batches of the User Interface files (RC, Resx, .po) and online help files (HTML + XML).
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 6500 words Duration: May 2008 to Jun 2008 Languages: Englisch > Französisch
GUI File for Service Management Software
1 Excel file translated in Trados TagEditor.
Computer: Software, IT (Informationstechnologie), Computer: Software
Kein Kommentar
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
15 Einträge
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Englisch > Französisch: Press Release for IT Security Solution Provider
Ausgangstext - Englisch Internet Security Systems Reports First Quarter Results
Internet Security Systems, Inc. (Nasdaq: ISSX), a leading global provider of enterprise security solutions, today announced financial results for the first quarter ended March 31, 2004.
Revenues
Revenues were $67,064,000 for the first quarter of 2004, a 13% increase compared with first quarter 2003 revenues of $59,453,000.
GAAP Earnings
Reported net income under generally accepted accounting principles (GAAP) for the first quarter of 2004 was $5,220,000, or $0.10 per diluted share, compared to reported net income of $5,362,000, or $0.11 per diluted share, in the first quarter of 2003.
“ISS’ 10th anniversary is marked by positive first quarter results and growing excitement, anchored in large part by the Proventia™ product line introduced a year ago,” said Tom Noonan, chairman, president and chief executive officer of Internet Security Systems. “These results are underscored by our ongoing commitment to protect ahead of the threat, concentrating our focus and research on vulnerabilities so that our customers are protected before malicious worms, viruses and other internet threats can compromise their systems. We continue to deliver new products and services that uniquely offer preemptive protection to organizations of all sizes.”
Übersetzung - Französisch Internet Security Systems publie ses résultats du premier trimestre
Internet Security Systems, Inc. (Nasdaq : ISSX), principal fournisseur international de solutions de sécurité pour l’entreprise, annonce aujourd’hui ses résultats financiers pour le premier trimestre 2004 clos au 31 mars.
Chiffre d’affaires
Pour le premier trimestre 2004, le chiffre d’affaires s’établit à 67 064 000 dollars, en progression de 13 % par rapport aux 59 453 000 dollars réalisés au cours du premier trimestre 2003.
Bénéfice net selon les normes comptables des Etats-Unis
Conformément aux principes de comptabilité généralement reconnus aux Etats-Unis, le bénéfice net déclaré s’élève à 5 220 000 dollars, soit 0,10 dollar par action diluée, pour le premier trimestre 2004, contre 5 362 000 dollars, soit 0,11 dollar par action diluée, pour le premier trimestre 2003.
Pour Tom Noonan, président-directeur général d’Internet Security Systems, « le dixième anniversaire d’ISS est marqué par des résultats positifs au premier trimestre et une effervescence croissante dus, en grande partie, au lancement de la gamme de produits Proventia™ l’année dernière. Ces résultats sont confortés par notre engagement continu en faveur de la prévention des menaces. Toute notre attention et notre recherche et développement sont axées sur ces vulnérabilités afin de protéger nos clients avant que la malveillance des vers, virus et autres menaces liés à Internet ne mette en péril leurs systèmes informatiques. En outre, nous poursuivons la mise sur le marché de nouveaux produits et services de protection préventive exceptionnels, destinés aux entreprises de toute taille. »
Deutsch > Französisch: Warenwirtschaft
Ausgangstext - Deutsch Verkauf
Verkaufen Sie dort, wo Ihre Kunden es wollen. Ob im stationären Handel an der Kasse, über klassische Vertriebswege oder über E-Commerce, alle Geschäftsprozesse können abgebildet werden. Anfragen, Angebote und Aufträge werden integriert und durchgängig abgewickelt bis hin zum Versand und der Fakturierung. Die Funktionen und Formulare der Verkaufsabwicklung werden flexibel für Ihre individuellen Anforderungen konfiguriert. Das Angebot kann einfach zu einem Auftrag gewandelt werden.
Lager
Die komplette Lagerwirtschaft inklusive aller Lagerbuchungen. Dazu kommt die lückenlose Verfolgung aller Lagerbewegungen, vergangene und zukünftige, mit ständiger Kontrolle des Lagerbestandes und die aktuelle Auskunft über tatsächliche und rechnerische Verfügbarkeit von Lagermengen, sowohl lagerspezifisch als auch kumuliert.
Logistik
Bei der Integration von E-Commerce für Endkunden (B2C) in bestehende Geschäftsprozesse ist die Lieferlogistik der ausschlaggebende Bereich für Kundenzufriedenheit und Geschäftserfolg. Nutzen und optimieren Sie bestehende Prozesse. Sie haben jederzeit die Übersicht und Kontrolle, natürlich auch bei zentralisierter Lagerhaltung (Hub), und steuern kundenorientiert die internen und externen Logistikprozesse bis hin zur Anbindung von Transportdienstleistern.
Einkauf und Beschaffung
Alle relevanten Einkaufsprozesse werden abgebildet und abgewickelt. Diskrepanzen zwischen Lieferung und Rechnung werden sofort aufgezeigt, ausstehende Lieferungen können angemahnt und Retouren verwaltet werden. Die erforderlichen Statistiken und Auswertungen stehen auf Knopfdruck zur Verfügung.
Übersetzung - Französisch Ventes
Commercialisez vos produits auprès de vos clients, où qu’ils se trouvent. De la caisse du magasin au commerce électronique en passant par les canaux de distribution traditionnels, tous les processus d’entreprise peuvent être modélisés. Les demandes, offres et commandes sont intégrées et exécutées sans exception jusqu'à l'expédition et la facturation. La configuration des fonctions et formulaires du processus de vente s’adapte de manière très souple à vos exigences individuelles. Ainsi, le passage de l’offre à la commande s’effectue en toute simplicité.
Gestion des stocks
La gestion complète des stocks allant jusqu’aux écritures de stock. A cela s’ajoutent le suivi de bout en bout de tous les mouvements de stock passés et à venir, assorti du contrôle permanent des niveaux de stock, et la connaissance en temps réel de la disponibilité réelle et calculée des quantités de stock, aussi bien au niveau d'un magasin individuel que de tous les magasins.
Logistique
En matière d’intégration du commerce électronique grand public dans les processus d’entreprise existants, la logistique de livraison constitue le facteur décisif de satisfaction de la clientèle et de réussite de l'entreprise. Exploitez et optimisez les processus existants. A tout moment, vous disposez d’une vue d’ensemble et d’une totale maîtrise, même en cas de stockage centralisé. Vous pouvez alors piloter les processus logistiques internes et externes en fonction des impératifs de votre clientèle jusqu’à y intégrer les prestataires de service de transport.
Achats et approvisionnements
Tous les processus d’achat essentiels sont modélisés et exécutés. Les écarts entre les quantités livrées et facturées sont immédiatement mis en évidence, tandis que les retards de livraison peuvent faire l’objet de réclamations et les retours de marchandises être gérés. Il vous suffit d’appuyer sur un bouton pour générer les statistiques et analyses nécessaires.
Englisch > Französisch: Computer Manual Excerpt
Ausgangstext - Englisch Loading Data
You can use a load format while loading data. Load formats determine how data is loaded into the application. For example, a load format might contain information about the type of delimiter in your load file or which conversion tables to use during data load. You can use the default load format, or you can select any existing load format. You can use the data load format as it is, or you can edit it for the current load session only.
If you are using server-based processing to load data, a window appears that shows the loading progress. This window is a separate program, so you can perform other tasks in Admix or exit Admix while the server is processing. The window closes when the server finishes processing or an error message appears if there is a problem.
To load data:
From the Database dialog, select Task > Load Data.
Click Add to add the data files that you want to load.
In the Load Error File edit box, type a name for the error log file.
Choose a format for the load file, or select Default to use the system
default.
To edit the selected load format for this load session only, select Edit,
make your changes, then select OK.
Note - If the application is a server-enabled application, Execute on Server is selected. If you do not want to execute on the server, deselect this option.
Specify the mode to load data and select load options.
Press OK.
Übersetzung - Französisch Chargement de données
Il est possible d’utiliser un format de chargement lors du chargement des données. Les formats de chargement déterminent les modalités de chargement des données dans l’application. Par exemple, un format de chargement peut comporter des informations sur le type de séparateur présent dans le fichier de chargement ou sur les tables de conversion à utiliser lors du chargement des données. Vous pouvez utiliser le format de chargement par défaut ou sélectionner un format existant. En outre, vous pouvez vous en servir en l’état ou le modifier, mais uniquement pour la session de chargement en cours.
En cas de recours à des traitements serveur pour le chargement des données, une fenêtre indiquant l’état d’avancement du chargement s’affiche. Cette fenêtre étant un programme distinct, vous pouvez accomplir d’autres tâches dans Admix, voire le quitter, même si le serveur est toujours en cours de traitement. Elle se ferme à l’issue des traitements serveur ou lors de l’apparition d’un message d’erreur pour signaler un incident.
Pour charger des données, procédez comme suit :
Dans la boîte de dialogue Base de données, sélectionnez Tâche > Charger des données.
Cliquez sur Ajouter pour ajouter les fichiers de données que vous voulez charger.
Dans la zone d’édition Fichier d'erreurs de chargement, saisissez le nom du fichier journal des erreurs.
Choisissez le format du fichier de chargement ou sélectionnez Par défaut pour utiliser la valeur système par défaut.
Pour modifier le format de chargement sélectionné uniquement pour la session de chargement en cours, sélectionnez Modifier, effectuez les modifications nécessaires, puis cliquez sur OK.
Remarque – Si l’application est une application serveur, l’option Exécuter sur le serveur est activée. Si vous ne voulez pas exécuter sur le serveur, désélectionnez-la.
Précisez le mode de chargement des données, puis sélectionnez des options de chargement.
Cliquez sur OK.
STRINGTABLE DISCARDABLE
BEGIN
ID_BROWSE_RELOAD "Reload current page\nReload"
ID_BOOKMARK "Add, edit or display bookmarks\nBookmark"
END
Übersetzung - Französisch PRINT DIALOG DISCARDABLE 15, 15, 181, 181
STYLE DS_MODALFRAME | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Imprimer"
FONT 8, "MS Sans Serif"
BEGIN
LTEXT "Imprimante :",1093,6,4,25,8
GROUPBOX "Plusieurs pages",1072,5,27,106,75,WS_GROUP
RADIOBUTTON "&Tout",1056,11,40,98,10,WS_GROUP | WS_TABSTOP
RADIOBUTTON "&Sélection",IDC_PRNTSTUP_SELECTION,11,51,98,10
RADIOBUTTON "Page en co&urs",1057,11,62,98,10
RADIOBUTTON "Pa&ges",1058,11,73,98,10
RTEXT "&De :",1089,15,88,24,9
EDITTEXT 1152,41,86,20,12,ES_RIGHT
RTEXT "&A :",1090,63,88,16,9
EDITTEXT 1153,82,86,20,12,ES_RIGHT
LTEXT "&Qualité d'impression :",1091,6,120,42,9
COMBOBOX 1136,50,118,62,41,CBS_DROPDOWNLIST | WS_BORDER |
WS_VSCROLL | WS_GROUP | WS_TABSTOP
LTEXT "&Copies :",1092,6,140,27,9
EDITTEXT 1154,49,137,20,12,ES_RIGHT
CONTROL "Imprimer dans un &fichier",1040,"Button",BS_AUTOCHECKBOX |
WS_GROUP | WS_TABSTOP,6,157,58,12
DEFPUSHBUTTON "OK",1,123,30,50,14,WS_GROUP
PUSHBUTTON "Annuler",2,123,47,50,14,WS_GROUP
PUSHBUTTON "Configu&ration de l'impression...",1024,123,67,50,14,WS_GROUP
PUSHBUTTON "Aid&e",1038,123,101,50,14,WS_GROUP
PUSHBUTTON "&Mise en page...",IDC_PRNTSTUP_CALLSETUP,123,95,50,14
PUSHBUTTON "A&perçu...",IDC_PRINT_PREVIEW,123,118,50,14
END
STRINGTABLE DISCARDABLE
BEGIN
ID_BROWSE_RELOAD "Recharge la page en cours\nRecharger"
ID_BOOKMARK "Ajoute, modifie ou affiche les signets\nSignet"
END
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (E.S.I.T.)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 33. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2004.
Qualifikationen
Englisch > Französisch (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) Deutsch > Französisch (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
+30 years' experience localizing software and translating IT marketing texts from English and German into French, including 11 years at International/European software publishers.
Enterprise Resource Planning (ERP)
Accounting and Financial
Business Intelligence (BI) & Data Analytics
Online Marketing & e-Commerce
Computer-Aided Design (CAD)
Cloud-based Technologies
Risk Management
Enterprise Content Management (ECM)
Computer Security
Renewable Energy
Biogas / Biomass
Onshore & Offshore Wind Energy
Solar Photovoltaics
Energy Storage
E-mobility
Types of Texts Already Translated
Corporate Websites / Web Content
Press releases
Marketing brochures
Data sheets
White papers
Case studies
Customer testimonials
Corporate profiles
PowerPoint presentations
Graphical User Interfaces
Computer Documentation
Online Help
Work Experience
Since July 2004
Freelance Technical Translator & Writer
May 2002 - June 2004
Technical Writer/Translator, Cross Database Technology (Enterprise Application Integration), Nantes, France
February 2001 - March 2002
Documentation Specialist, Webedisoft (e-Business Process Automation), Lorient, France
April 1999 - January 2001
Technical Translator, Baan Company (Enterprise Resource Planning), Paris
November 1993 - March 1999
Technical Translator, Coda - Baan Company (Accounting & Financial), Paris
March 1993 - September 1993
Technical Translator, Dataid - IBM's French Translation Center, Paris
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 1477 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1455
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
182
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
166
Website localization
11
Editing/proofreading
3
Software localization
1
Project management
1
Language pairs
Englisch > Französisch
93
Deutsch > Französisch
90
Französisch > Englisch
1
Specialty fields
Computer: Software
143
IT (Informationstechnologie)
117
Energie/Energieerzeugung
45
Umwelt und Ökologie
38
Marketing/Marktforschung
36
Internet, E-Commerce
15
Computer: Systeme, Netzwerke
8
Werbung/PR
5
Other fields
Computer: Hardware
7
Möbel/Haushaltsgeräte
5
Journalismus
5
E-Technik/Elektronik
5
Medizin: Instrumente
2
Recht: Verträge
2
Bilanzierung/Buchhaltung
1
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
1
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
1
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
1
Wirtschaft/Handel (allgemein)
1
Telekommunikation
1
Personalwesen
1
Finanzen (allgemein)
1
Medizin: Kardiologie
1
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
1
Schlüsselwörter: information technology, IT, software localization, enterprise resource planning, ERP, CRM, business intelligence, BI, data warehousing, data warehouse. See more.information technology, IT, software localization, enterprise resource planning, ERP, CRM, business intelligence, BI, data warehousing, data warehouse, data mart, analytics, accounting, Financials, e-business process automation, e-business, business process automation, enterprise application integration, EAI, security, computer security, Cloud-based technology, network security, green IT, green Computing, going green, GUI, graphical user interface, software documentation, open source software, Linux, PO files, web site, web content, online help, computer manual, software manual, training manual, operating instructions, installation instructions, IT marketing, marketing materials, press release, marketing brochure, data sheet, white paper, case study, testimonial, product description, PPT, PowerPoint presentation, business software, renewable energy, environment, biogas, onshore wind, offshore wind, wind energy, solar PV, solar photovoltaics, solar thermal energy, marine energy, biomass, cleantech, waste management, energy storage, e-mobility, business communication. See less.
Dieses Profil hat im letzten Monat 92 Besuche erhalten (von insgesamt 87 Besuchern)