Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4] > | Powwow: Oslo - Norway
| | Per Bergvall Norwegen Local time: 01:05 Mitglied (2002) Englisch > Norwegisch + ... Moderator/in
- har sagt seg villig til å stille med en superbruker som kan gi en presentasjon av Trados-konkurrenten SDLX - og kanskje avklare hvordan det egentlig henger sammen med SDLX Lite: Eksisterer produktet, eller må man kjøpe fullversjon, eller har byråer rett til å distribuere Light-versjonen til sine frinansere? Kom gjerne med stikkord om hva vi skal spørre dette grillofferet om - eller om det i det hele tatt er interessant. | | |
Personlig har jeg ikke hørt om dette produktet. Jeg er litt skeptisk til verdien av "translation memory" verktøy for den type oversettelse jeg gjør, selv om jeg kan se at de gjør en verdifull jobb for bedrifter som ajourfører forskjellige språkversjoner av produktmanualer, osv. Er det mange oversettere som bruker slike verktøy? Det vil sikkert være interessant å høre om erfaringer med de forskjellige produktene som finnes og synspunkter om hvorvidt de forsvarer den enorme investering a... See more Personlig har jeg ikke hørt om dette produktet. Jeg er litt skeptisk til verdien av "translation memory" verktøy for den type oversettelse jeg gjør, selv om jeg kan se at de gjør en verdifull jobb for bedrifter som ajourfører forskjellige språkversjoner av produktmanualer, osv. Er det mange oversettere som bruker slike verktøy? Det vil sikkert være interessant å høre om erfaringer med de forskjellige produktene som finnes og synspunkter om hvorvidt de forsvarer den enorme investering av tid og krefter som må til i startfasen + evt. å kaste overbord andre ressurser møysommelig bygget opp gjennom mange års praksis. ▲ Collapse | | | brigidm Norwegen Local time: 01:05 Norwegisch > Englisch SDLX-forslaget | Apr 23, 2004 |
Jeg er enig med Richard når han sier "det vil sikkert være interessant å høre om eraringer med de forskellige produktene som finnes...." - men det får vi sannsynligvis ikke gjøre når SDLX stiller opp med "deres" mann... Men hvis det er nok som melder sin interesse, er det greit for meg. Hvis vi vil ha et mer uavhengig synspunkt om disse produkter, kunne en eier eller prosjektleder fra en av de store norske oversetterbyråene ha noen nyttige erfaringer å dele med oss? Det er jo de som kan... See more Jeg er enig med Richard når han sier "det vil sikkert være interessant å høre om eraringer med de forskellige produktene som finnes...." - men det får vi sannsynligvis ikke gjøre når SDLX stiller opp med "deres" mann... Men hvis det er nok som melder sin interesse, er det greit for meg. Hvis vi vil ha et mer uavhengig synspunkt om disse produkter, kunne en eier eller prosjektleder fra en av de store norske oversetterbyråene ha noen nyttige erfaringer å dele med oss? Det er jo de som kanskje har bredest erfaring med de forskjellige CAT-programmer, ville jeg tro? Jeg har dessverre ingen slik kontakt, men kanskje andre har? ▲ Collapse | | | cruse Local time: 01:05 Englisch > Norwegisch + ... grillforslag | Apr 25, 2004 |
Per Egil Hegge | |
|
|
cruse Local time: 01:05 Englisch > Norwegisch + ... Forfatteren Erik Fosnes Hansen | Apr 25, 2004 |
liker hans stil og språk - på tysk og på norsk! | | | Herbert Fipke Deutschland Local time: 01:05 Englisch > Deutsch + ... Tysk wäre schön... | Apr 25, 2004 |
...dann bekäme ich wenigstens mit, worüber ihr sprecht
Anything new I should know about? | | | Per Bergvall Norwegen Local time: 01:05 Mitglied (2002) Englisch > Norwegisch + ... Moderator/in Nothing much... | Apr 25, 2004 |
We are just discussing the professional agenda, while the social agenda seems pretty established: Get together, eat, drink and be merry. The latest suggestion, apparently received with limited enthusiasm, was to have an SDL specialist give a presentation on the merits of SDLX vs. Trados, Wordfast and whatnot. Apparently, people are sceptical vs. TM software in general, which surprised me no end. | | | Per Bergvall Norwegen Local time: 01:05 Mitglied (2002) Englisch > Norwegisch + ... Moderator/in Helt enig... | Apr 25, 2004 |
...i at Per Egil Hegge ville berike enhver forsamling av språkfyker, og at noen som eventuelt kjente ham burde skulle kunne henvende seg med en liten forespørsel. Foredragsholdere med ikonstaus, nasjonalkjendiser om man vil, stiller ikke opp på hva som helst - og en samling av 12 uorganiserte ordbrekkere står sikkert langt nede på listen dersom monetær godtgjørelse ikke er en del av opplegget. | |
|
|
Herbert Fipke Deutschland Local time: 01:05 Englisch > Deutsch + ... Thank you for the update! | Apr 25, 2004 |
Regarding CAT tools and TMs I also have a rather ambiguous attitude. For (technical) tables and handbooks they can be of great help, but for more sophisticated texts like in marketing oder PR they are of no help at all. ALL CAT tools tend to destroy any sophisticated text style as they only allow to translate in the order of the source and sentence-wise. With marketing texts having a completely different oder of information flow in different languages (English and German, for example) they are o... See more Regarding CAT tools and TMs I also have a rather ambiguous attitude. For (technical) tables and handbooks they can be of great help, but for more sophisticated texts like in marketing oder PR they are of no help at all. ALL CAT tools tend to destroy any sophisticated text style as they only allow to translate in the order of the source and sentence-wise. With marketing texts having a completely different oder of information flow in different languages (English and German, for example) they are of no use at all.
And - I think I speak for many many colleagues - my way of translation is always target audience (not text!) orientated. CAT tools only allow to work source text orientated. In the end, a CAT is nothing else but dull computer programme that represents the old fashioned way of translating sentnece per sentence. They will never be able to "think" in communication categories which contain much more information than just letter order and grammar. We should never forget that the written word is nothing else than a "communication tool" itself... ▲ Collapse | | | brigidm Norwegen Local time: 01:05 Norwegisch > Englisch
Just for the record - I would be very interested in learning more about CAT tools. What about you other potential pow-wow attendees? PM needs some feedback if the evening is going to be professionally as well as socially rewarding.... | | | Herbert Fipke Deutschland Local time: 01:05 Englisch > Deutsch + ... CAT tools II | Apr 26, 2004 |
Brigid is right!
For me, the most interesting thing is not what clever things can be done with ONE special tool, but - above all - in what way and how are they compatible to each other or not.
Again - like many colleagues, I am sure - it would be interesting to me not to have to buy all theses (expensive) programmes just to be able to accept all jobs, but to be able to use one or two of them to serve them all.
Interesting note: Wordfast IS INDEED compatible to Trados. No... See more Brigid is right!
For me, the most interesting thing is not what clever things can be done with ONE special tool, but - above all - in what way and how are they compatible to each other or not.
Again - like many colleagues, I am sure - it would be interesting to me not to have to buy all theses (expensive) programmes just to be able to accept all jobs, but to be able to use one or two of them to serve them all.
Interesting note: Wordfast IS INDEED compatible to Trados. Not long ago, I served a client who insisted on Trados, and he didn't even notice that I had worked in Wordfast. I just exported the Wordfast-TM as a Trados.TMW and he could work with it without any problems. ▲ Collapse | | | Per Bergvall Norwegen Local time: 01:05 Mitglied (2002) Englisch > Norwegisch + ... Moderator/in In English... | Apr 26, 2004 |
Hi folks - we have just signed the papers for a new house, not 300 meters away, but we don't actually know where we will be living on the original venue date. Hence this change to mid-August, at which time the bits should have fallen into place, and Mr. Lomheim may be back from his hols.
The new address, btw, is Fredheimveien 33C, 1087 Oslo, and you read it here first. | |
|
|
Change of date | Apr 26, 2004 |
Mid-August is fine for me. | | | cruse Local time: 01:05 Englisch > Norwegisch + ... change of date | Apr 27, 2004 |
ny dato er i orden for meg. | | | Herbert Fipke Deutschland Local time: 01:05 Englisch > Deutsch + ... OK with August | Apr 27, 2004 |
It is also fine with me. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Oslo - Norway Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |