Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6] > | Powwow: Krakow - Poland
| |
Skoro na 9.00 jest rejestracja, to o 22.00 na pewno będziemy już w łóżkach. | | |
Tego się obawiałem:D Będę w kontakcie z Marceliną i wywiem się jeszcze w pociągu jak się sprawy mają;) | | | Iwona Szymaniak Polen Local time: 17:24 Mitglied Englisch > Polnisch + ... SITE LOCALIZER |
Iwona, a czy wiesz, że rezerwacja w MM oznacza rezerwację "pobytu" na 2 godziny?
Wiem to z doświadczenia, gdyż w ramach spotkań krakowskich tłumaczy "przerabialiśmy" to. 2 -2,5 h i ... dziękujemy, następni czekają. | |
|
|
Iwona Szymaniak Polen Local time: 17:24 Mitglied Englisch > Polnisch + ... SITE LOCALIZER Jasne, że nie wiem :) | Mar 8, 2010 |
Możemy się umówić na 20:00. I chyba się nie damy wyrzucić, a poza tym, to była moja propozycja podyktowana względami materialnymi, bo moje dzieci mają tam 10% zniżki. Miejsce może ulec zmianie. Zwyczajnie chodziło mi o to, abyśmy się sprawnie skrzyknęli. Nie jestem przywiązana do tego pomysłu. | | |
Nie ma "nie damy się wyrzucić". Ta knajpa jest bardzo "obłożona" w piątki i na prawdę spotka nas rozczarowanie, że trzeba wyjść w pewnym momencie, ponieważ inna rezerwacja czeka. | | | Iwona Szymaniak Polen Local time: 17:24 Mitglied Englisch > Polnisch + ... SITE LOCALIZER
Wysłałam im maila. Zobaczymy, co odpowiedzą. Napisałam, że jeśli istotnie będę nas "wyrzucać" po 2 h, to się od razu spotkamy w bardziej przyjaznym lokalu. | | | Lucyna Długołęcka Polen Local time: 17:24 Englisch > Polnisch + ... In stillem Gedenken
Pamiętam czasy Puhatkowów, po paru godzinach w lokalu była część wycieczkowa, zwiedzało się miasto, wystawy, spcerowało się | |
|
|
Iwona Szymaniak Polen Local time: 17:24 Mitglied Englisch > Polnisch + ... SITE LOCALIZER Spacer po jedzeniu | Mar 8, 2010 |
jest jak najbardziej wskazany, ze zwiedzaniem wystaw będzie kłopot, bo to nie noc muzeów i o tej porze bywają najczęściej zamknięte niestety.
Odpowiedź i wyjaśnienie MM. Mnie zadowala. Nie wiem, jak Was? Proszę więc o sprawną akceptację lub odrzucenie kandydatury MM na miejsce naszego spotkania. | | | Iwona Szymaniak Polen Local time: 17:24 Mitglied Englisch > Polnisch + ... SITE LOCALIZER
Witam Pani Iwono,
Bardzo mi milo, że wybrała Pani naszą restaurację na Państwa spotkanie.
Chciałabym wyjaśnić zasady, według których przyjmujemy rezerwacje: z uwagi na to iż Mamma Mia cieszy się bardzo dużą popularnością (z czego niezmiernie się cieszymy) i czesto przeżywamy oblężenie, niezbędne jest ustalenie z gośćmi czasu jaki życzą sobie spedzić w naszej resturacji. Chcialabym zdementować plotkę, że "usuwamy" gości po dwóch godzinach. Ka... See more Witam Pani Iwono,
Bardzo mi milo, że wybrała Pani naszą restaurację na Państwa spotkanie.
Chciałabym wyjaśnić zasady, według których przyjmujemy rezerwacje: z uwagi na to iż Mamma Mia cieszy się bardzo dużą popularnością (z czego niezmiernie się cieszymy) i czesto przeżywamy oblężenie, niezbędne jest ustalenie z gośćmi czasu jaki życzą sobie spedzić w naszej resturacji. Chcialabym zdementować plotkę, że "usuwamy" gości po dwóch godzinach. Każdy kto rezerwuje stolik sam określa na ile czasu chciałby mieć ów stolik do dyspozycji. Niestety musi tego ustalonego czasu dotrzymać, gdyż po 15 minutach stolik jest najcześciej obiecany następnym gościom. Dotyczy to zwlaszcza większych rezerwacji. Proszę zwrocić uwagę na fakt, iż możliwość przyjęcia Pani rezewacji jest uzależniona od tego czy poprzedzający Państwa goście będą umówieni na określoną ilość czasu. Mam nadzieję, że moje wyjaśnienie jest wyczerpujące i spotkałam się z Pani zrozumnieniem.
A propos możliwości zorganizowania spotkania w piątek 26 marca: Z przyjemnością zapraszam na godzinę 20:00, wtedy stolik będzie do Państwa dyspozycji do zamknięcia (czyli do 23:00). Wstępna rezerwacja jest już zanotowana. Będzie nam miło Państwa gościć.
Będę wdzięczna za telefoniczne ustalenie szczegółów rezerwacji.
Pozdrawiam,
Barbara Sulińska
menadżer restauracji
12 422 28 68
P.S.
Będę również wdzięczna za przekazanie mojego wyjaśnienia Pani rodzinie. B.S. ▲ Collapse | | |
Czyli coś się na szczęście zmieniło! I całe szczęście, bo to było bardzo denerwujące ( i to nie plotka tylko fakt).
A jedzenie jest tam świetne. | | | Lucyna Długołęcka Polen Local time: 17:24 Englisch > Polnisch + ... In stillem Gedenken
Mnie MM zadowala, zwłaszcza że dla niepalących. Ale ogólnie nie mam zdania, bo nie wiem na 100%, czy przyjdę, a jak przyjdę, to raczej nie będę siedzieć do 23, bo lubię się wysypiać, a niewykluczone, że będę też odsypiać zaległości, tj. noce zarwane na pracę | |
|
|
Na jakie hasło | Mar 8, 2010 |
zarezerwowany stolik? Pytam, bo jeśli wyląduję w Kraku wcześniej, to nie będę miała co ze sobą zrobić (nie idę na warsztaty) i będę się snuć smutna i głodna przez miasto, straszyć turystów... | | | Iwona Szymaniak Polen Local time: 17:24 Mitglied Englisch > Polnisch + ... SITE LOCALIZER
Zakaz straszenia turystów i tubylców. Idź do kina lub na jedną z wystaw: http://www.pora.pl/krakow/wystawy.
Hasła jeszcze nie wymyśliłam. Może być: "Najlepsze kasztany są na placu Pigalle" lub "Tłumaczyć każdy może, jeden lepiej, drugi gorzej..." | | | Lucyna Długołęcka Polen Local time: 17:24 Englisch > Polnisch + ... In stillem Gedenken
"Tłumacz jest jak przeźroczysta naklejka"
Ale obawiam się, że hasło na nic, bo przed nami będzie pewnie siedzieć inna grupa, a jak już będzie nasz czas, to będziemy zebrani w małą grupkę i się jakoś rozpoznamy (swój swojego rozpozna...) | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Krakow - Poland CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |