Poll: Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com-Mitarbeiter
May 25, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?".

This poll was originally submitted by abufaraz. View the poll results »



 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Niederlande
Local time: 04:40
Mitglied (2012)
Englisch > Niederländisch
+ ...
No May 25, 2018

Not as far as I can remember. I have been asked, once or twice, to translate a text which I had translated for a different client.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:40
Mitglied (2007)
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Other (even more bizarre...) May 25, 2018

Once I was asked by a clearly inexperienced PM if I could edit my own translation because she couldn’t find an available editor, I told her that I would put her in contact with my own proofreader…

 
Rahaf ziad
Rahaf ziad  Identity Verified
Syrien
Local time: 06:40
Arabisch > Englisch
+ ...
No May 25, 2018

However I am lately being given the same exact test from different translation companies.

😂😂😂


 
Anna Malysheva
Anna Malysheva
Italien
Local time: 04:40
Englisch > Russisch
+ ...
No May 25, 2018

Nope, but once I've been asked to profread a text that I translated for the same agency (profreading was prepaid). They then noticed it was me who had translated it and forwarded it to another person.

 
Elena Aleksandrova
Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgarien
Local time: 05:40
Mitglied (2009)
Englisch > Bulgarisch
+ ...
Yes May 26, 2018

3 times so far. Ones from the same agency I did the translation for. They received the proofreading task from another client.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Frankreich
Local time: 04:40
Französisch > Englisch
yes May 26, 2018

and what was worse, it was via an automated thing. The software developer had not thought to eliminate the translator from the pool for the editing stage! I had a good laugh at that, and notified the client, thinking that not all translators would be as scrupulous, especially if they were desperate for work!

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:40
Mitglied (2003)
Spanisch > Englisch
+ ...
No, but ... May 26, 2018

I've translated a number of documents and meeting resolutions that are widely quoted, and on rare occasions I've had quotations from these texts show up in other documents that I'm translating.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasilien
Local time: 00:40
Mitglied (2014)
Englisch > Portugiesisch
+ ...
No May 27, 2018

But if I did, I'm sure I'd change several things.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »