Article: Handling PDF Documents
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com-Mitarbeiter
Jul 29, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Handling PDF Documents".

 
bj999xt
bj999xt
Englisch > Chinesisch
Agree and Disagree Jun 16, 2006

Agree: Yes, we have to forget to edit PDF, particularly for translation by CAT tools.
Disagree: Our 5 years' experience in tranlsating PDFs by Trados have paved a clear way to deliver expected results, its visual quality is as the same as the orginal ones, the file from single sheet of marketing brochure to 3000 pages machine documentation, either for web publishing or for pressing, not yet fail to process so far today.
Yes, PDF is hard to work with, and also yes is workable for tra
... See more
Agree: Yes, we have to forget to edit PDF, particularly for translation by CAT tools.
Disagree: Our 5 years' experience in tranlsating PDFs by Trados have paved a clear way to deliver expected results, its visual quality is as the same as the orginal ones, the file from single sheet of marketing brochure to 3000 pages machine documentation, either for web publishing or for pressing, not yet fail to process so far today.
Yes, PDF is hard to work with, and also yes is workable for translation from points of resulting reliablity and cost.
Collapse


 
holobriadok
holobriadok
Englisch > Tschechisch
linux has an excellent pdf editor (http://pdfedit.petricek.net) Sep 17, 2006

We have been working on a pdf editor and the result can be found at http://pdfedit.petricek.net

With this tool you can make anything with pdf files. There is a balance between the more you know the pdf specification the more you can edit pdffiles. But the graphical environment provides sufficient features for every day pdf editing.


 
David Jacques
David Jacques  Identity Verified
Local time: 20:23
Deutsch > Englisch
PDF conversion impossibility Nov 9, 2014

This is an insoluble problem - the formatting in the conversion is always poor and often entire pages vanish. The agency / client then complains. I know of a translator who now refuses to accept files in any format other than WinWord.
The trouble is that agencies never warn you. One in the UK openly admits they cannot perfectly replicate a pdf in any conversion - but require freelancers working for them to do so!
The agencies I love are the ones that send me such files on a Friday ev
... See more
This is an insoluble problem - the formatting in the conversion is always poor and often entire pages vanish. The agency / client then complains. I know of a translator who now refuses to accept files in any format other than WinWord.
The trouble is that agencies never warn you. One in the UK openly admits they cannot perfectly replicate a pdf in any conversion - but require freelancers working for them to do so!
The agencies I love are the ones that send me such files on a Friday evening and then go home. Delivery Monday 9 a.m. I've just finished one and discovered it's missing two entire pages - in the file the agency sent me dragged and dropped into Abby Fine Reader and claimed to be a complete Word file. Since the original was a scanned fax in pdf format the result's a mess. All my fault, of course.
A pity we cannot all get together and refuse pdf files altogether.
One can hope, of course, that SDL or Kilgray or someone will come up with a CAT programme able to deal with this format. Don't hold your breath.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Handling PDF Documents






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »