This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Project TM shouldn't be [broken] down nor split nor selective. We do serious job
Mr Tariq
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Niederlande Local time: 11:17 Mitglied (2006) Englisch > Afrikaans + ...
Only if
Apr 25, 2022
If a client were to tell me e.g. that 100% matches should only be checked if the translator had edited them, or that 100% matches should only be QA'ed but not actually proofread, then I suppose I would be willing to do that (and give a discount), if it is reasonably simple to separate these sets of segments into separate subtasks within the CAT tool.
If a client were to ask me to give discounts for fuzzy matches, I would only be willing to do that if (a) the CAT tool somehow shows n... See more
If a client were to tell me e.g. that 100% matches should only be checked if the translator had edited them, or that 100% matches should only be QA'ed but not actually proofread, then I suppose I would be willing to do that (and give a discount), if it is reasonably simple to separate these sets of segments into separate subtasks within the CAT tool.
If a client were to ask me to give discounts for fuzzy matches, I would only be willing to do that if (a) the CAT tool somehow shows not only the source text differences but also the target text differences and (b) the translator was told specifically to make only necessary edits and (c) it's not my responsibility to check whether the fuzzy match's existing translation was actually correct (i.e. the client trusts his TM completely). But as far as I know, no CAT tool shows both source and target text differences for fuzzy matches. Some CAT tools do have a "tracked changes" feature that one might be able to hack into detecting target text differences, but to warrant a discount it must be simple to create a file or view that shows those differences and easy to use with the existing text. And AFAIK this doesn't exist. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Deutschland Local time: 11:17 Mitglied (2009) Englisch > Deutsch + ...
No
Apr 25, 2022
Proofreading assignments are charged by the hour only. Unless the segments based on TM's is highlighted and should be completely ignored - which a customer surely wouldn't want -, reading takes time and should be paid for.
Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.