Poll: Do you accept TM breakdown for proofreading projects?
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com-Mitarbeiter
Apr 24, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you accept TM breakdown for proofreading projects?".

This poll was originally submitted by Codex Global. View the poll results »



 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dänemark
Local time: 11:17
Mitglied (2012)
Englisch > Dänisch
+ ...
No Apr 24, 2022

Of course not. That would not make any sense, and the client ought to be smart enough to figure that out themselves.

Mr Tariq
Maria Teresa Borges de Almeida
Kristian Vike Pedersen
mughwI
Yaotl Altan
Gennady Lapardin
Philippe Etienne
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 13:17
Italienisch > Russisch
+ ...
No Apr 25, 2022

Project TM shouldn't be [broken] down nor split nor selective. We do serious job

Mr Tariq
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 11:17
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
Only if Apr 25, 2022

If a client were to tell me e.g. that 100% matches should only be checked if the translator had edited them, or that 100% matches should only be QA'ed but not actually proofread, then I suppose I would be willing to do that (and give a discount), if it is reasonably simple to separate these sets of segments into separate subtasks within the CAT tool.

If a client were to ask me to give discounts for fuzzy matches, I would only be willing to do that if (a) the CAT tool somehow shows n
... See more
If a client were to tell me e.g. that 100% matches should only be checked if the translator had edited them, or that 100% matches should only be QA'ed but not actually proofread, then I suppose I would be willing to do that (and give a discount), if it is reasonably simple to separate these sets of segments into separate subtasks within the CAT tool.

If a client were to ask me to give discounts for fuzzy matches, I would only be willing to do that if (a) the CAT tool somehow shows not only the source text differences but also the target text differences and (b) the translator was told specifically to make only necessary edits and (c) it's not my responsibility to check whether the fuzzy match's existing translation was actually correct (i.e. the client trusts his TM completely). But as far as I know, no CAT tool shows both source and target text differences for fuzzy matches. Some CAT tools do have a "tracked changes" feature that one might be able to hack into detecting target text differences, but to warrant a discount it must be simple to create a file or view that shows those differences and easy to use with the existing text. And AFAIK this doesn't exist.
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Deutschland
Local time: 11:17
Mitglied (2009)
Englisch > Deutsch
+ ...
No Apr 25, 2022

Proofreading assignments are charged by the hour only. Unless the segments based on TM's is highlighted and should be completely ignored - which a customer surely wouldn't want -, reading takes time and should be paid for.

Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
 
Oriol Vives (X)
Oriol Vives (X)  Identity Verified
Spanien
Local time: 11:17
Englisch > Katalanisch
+ ...
No. Apr 25, 2022

When you review a text, you have to review everything, even (or specially) 100% matches, so no, no discounts based on repetitions should be applied.

Maria Teresa Borges de Almeida
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you accept TM breakdown for proofreading projects?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »