[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Uebersetzer bekommen nicht sehr viel Aufmerksamkeit.Sie erwarten nicht viel vom Leben ,nur dabei zu sein.Sehr wenige Menschen sind ausgebildet als Uebersetzer, die meisten haben einen soliden Schulabschluss und gute Kenntnisse der Sprachen .mindestens Ihrer eigenen Muttersprache.Ich hatte einen Freund, der genau in diese Kategorie gefallen ist und mein Freundeskreis weitete sich auf andere Uebersetzer aus.Ich hatte sie gefunden ,da ich sehr interessiert bin an anderen Menschen und es stellte sich heraus, dass wir meist dieselben Erfahrung im Leben gemacht haben.Ich hatte nie Probleme ,Freunde zu finden, aber ich fuehlte mich immer "anders" und ich bin sicher ,dass sie das auch fuehlten.Als meine Freunding aufhoerte, fragte sie mich ob ich ihr Nachfolger sein moechte..Ich war der einzige Uebersetzer dort. In meiner neuen Arbeit suchte ich mich durch Ordner, fragte Fragen und habe die Firma dazu gebracht, mich in Versicherungskurse zu bringen. Das Kollege der Versicherung war gegenueber und ich las Feuerkodes, Versicherungspolicen und Kataloge der Feuerloescher in Ihrer Bibiothek.Ich hatte gelernt ,wofuer ich vorher nie die Zeit hatte: Recherchen In der ersten Zeit habe ich Fragen zur Versicherung von nuklearen Pflanzen uebersetzt.Dann bekam ich einen Anruf vom Direktor und er beglueckwunschte mich zu der meiner guten Arbeit.Super Vergleiche, sagte er . Was fuer ein Aufstieg. |