Competition in this pair is now closed, and the winning entries have been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entries have been announced in this pair.There were 16 entries submitted in this pair during the submission phase, 6 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entries were determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] Übersetzer bekamen keine Anerkennung, sie erwarteten auch nicht, viel zu verdienen, gerade so viel, dass es zum Leben reichte. Sehr wenige Übersetzer hatten wirklich ein entsprechendes Fachstudium absolviert, aber die meisten verfügten über eine solide College-Bildung und ordentliche Sprachkenntnisse, zumindest in ihrer Muttersprache. Ich hatte eine Freundin, die genau unter diese Kategorie fiel, und zu meinem Freundeskreis gehörten bald auch andere Übersetzer/innen. Ich fand sie als Menschen viel interessanter als andere und entdeckte, dass wir oft ähnliche Erfahrungen im Leben gemacht hatten. Ich hatte eigentlich nie Probleme, Freunde zu finden, aber ich fühlte mich immer irgendwie "anders", und ich bin mir sicher, dass sie das auch spürten. Als meine Freundin in den Ruhestand ging, empfahl sie mich als ihren Ersatz. So kam ich plötzlich in das Fachgebiet Rückversicherung, von dem ich bis dahin keine Ahnung hatte. Ich war auch der einzige Übersetzer für dieses Gebiet und hatte nicht viel, worauf ich mich stützen konnte. Aber es war eine Art Beförderung... Als ich mit meinem neuen Beruf anfing, sah ich die Aktenmappen durch, stellte Fragen und überredete die Firma, mich in Fortbildungskurse für Versicherungsleute zu schicken. Das College für Versicherungsangestellte war direkt auf der anderen Straßenseite, und ich wälzte in der dortigen Bibliothek Brandschutz-Richtlinien, Versicherungspolicen und Feuerlöscher-Kataloge. Ich lernte etwas, wozu ich nie zuvor die Zeit gefunden hatte - zu recherchieren. Als ich das erste Mal ein Versicherungsangebot für ein Kernkraftwerk zu übersetzen hatte, rief mich der Abteilungsleiter der Versicherung an und gratulierte mir zu meiner Arbeit. "Es war besser als das, was wir sonst so gewohnt sind", sagte er. Was für ein Kompliment! Wie es dazu kam? Nun, ich suchte in den Akten nach einem Dokument, das meinem ähnlich war, aber als ich sah, dass mein Vorläufer das Wort "Kern" anstelle von "Atom" verwendet hatte, wurde mir klar, dass die Akten für mich wertlos waren. Ich ging in die Bibliothek gegenüber und suchte dort nach "Atomkraftwerken". Und siehe da - sofort fand ich alle die Fachausdrücke, die ich brauchte. Heute braucht man natürlich viel mehr als das, um ein guter Übersetzer zu sein. [...] | Entry #35078 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
18 | 4 x4 | 0 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.33 | 3.33 (6 ratings) | 3.33 (6 ratings) |
- 4 users entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1 ein entsprechendes Fachstudium absolviert | Good term selection | Claudia Matt | |
mich in Fortbildungskurse für Versicherungsleute zu schicken | Flows well Gut gelöst! | markusg No agrees/disagrees | |
- 9 users entered 11 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Übersetzer/innen | Inconsistencies Inconsistencies; text starts with "Übersetzer" | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
-2 2 der einzige Übersetzer | Mistranslations die einzige Übersetzerin | Zea_Mays | |
| Mistranslations "in diesem Unternehmen", nicht "auf diesem Gebiet" | Claudia Matt | |
Aber es war eine Art Beförderung... | Mistranslations | Arendine Hoewe No agrees/disagrees | |
Versicherungsangestellte | Mistranslations rather "Versicherungswesen" | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
Vorläufer | | markusg No agrees/disagrees | |
"Kern" anstelle von "Atom" | Spelling core refers to the reactor core, nucleus to the core of an atom – a good pair would have been Reaktorkern/Atomkern | Markus Hlusiak No agrees/disagrees | |
| Punctuation Es wurde ein Trennstrich (-) verwendet, es ist aber ein Gedankenstrich (–) erforderlich, der länger ist. | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. | |
| [...] Übersetzern wurde einfach keine Anerkennung entgegengebracht. Sie erwarteten nicht, viel Geld zu verdienen, sondern gerade nur genug, um über die Runden zu kommen. Nur wenige hatten eine Ausbildung als Übersetzer, aber die meisten verfügten über eine solide Hochschulausbildung und solide Sprachkenntnisse, zumindest in ihrer eigenen Sprache. Ich hatte eine Freundin, die genau in diese Kategorie fiel, und dann kamen noch weitere Übersetzer zu meinem Freundeskreis hinzu. Ich fand sie als Menschen interessant und entdeckte, dass wir oft ähnliche Lebenserfahrungen hatten. Ich hatte nie Probleme, Freunde zu finden, aber ich hatte schon immer das Gefühl, „anders als andere“ zu sein, und so ging es ihnen wahrscheinlich auch. Als meine Frendin in den Ruhestand ging, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. Ich betrat nun das Reich der Rückversicherung, von dem ich gar nichts wusste. Außerdem war ich dort die einzige Übersetzerin und es gab nicht viel, worauf ich zurückgreifen konnte. Aber es war ein weiterer Schritt nach oben ... An meinem neuen Arbeitsplatz begann ich, die Akten zu studieren und Fragen zu stellen, und ich bewegte das Unternehmen dazu, mich für Versicherungskurse anzumelden. Das College of Insurance war gleich auf der anderen Straßenseite, und ich informierte mich in der dortigen Bibliothek über Brandschutzvorschriften und Versicherungspolicen und sah mir Kataloge über Feuerlöscher an. Ich lernte, wozu ich früher nie die Gelegenheit hatte: Recherchieren. Als ich zum ersten Mal ein Versicherungsangebot für ein Kernkraftwerk zu übersetzen hatte, erhielt ich einen Anruf vom Leiter jener Abteilung, und er gratulierte mir zu meiner Arbeit. „Im Vergleich zu dem, was wir normalerweise gewohnt sind, schneidet sie gut ab“, sagte er. Was für ein Lob! Wie ich das geschafft habe? Um mich einzuarbeiten, hatte ich in den Akten nachgesehen und ein Dokument zu Rate gezogen, das demjenigen ähnlich war, mit dem ich mich gerade befasste. Als ich aber sah, dass mein Vorgänger das Wort „Nukleus“ statt „Kern“ verwendet hatte, wurde mir klar, dass die Akten für mich nutzlos waren. Ich ging also in die Bibliothek auf der anderen Straßenseite und schlug „Kernkraftwerke“ nach. Dort fand ich sofort die gesamte Terminologie, die ich brauchte. Heutzutage ist natürlich viel mehr nötig, um ein guter Übersetzer zu sein. [...] | Entry #35282 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
18 | 4 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.67 | 3.33 (6 ratings) | 4.00 (6 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Brandschutzvorschriften | Good term selection gut gelöst! | Verena Zipperer No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 5 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
hatte | Other 5 times "hatte" up until this point. | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
+2 Im Vergleich zu dem, was wir normalerweise gewohnt sind, schneidet sie gut ab | Mistranslations *You* have received call = "schneidet sie gut ab" cannot be right. | Marcel Machalski | |
| Mistranslations core refers to the reactor core, nucleus to the core of an atom – a good pair would have been Reaktorkern/Atomkern | Markus Hlusiak | |
| [...] Übersetzerinnen und Übersetzer bekamen einfach keine Anerkennung. Sie erwarteten nicht, mit ihrer Arbeit viel zu verdienen, sondern nur über die Runden zu kommen. Nur wenige Menschen waren im Übersetzen ausgebildet, die meisten hatten jedoch eine solide akademische Bildung und gute Sprachkenntnisse, zumindest in ihrer eigenen Sprache. Ich hatte eine Freundin, die genau diesem Bild entsprach, und lernte auch andere Übersetzerinnen und Übersetzer kennen. Ich fand sie als Menschen deutlich interessanter und stellte fest, dass wir oft ähnliche Erfahrungen im Leben gemacht hatten. Mir ist es nie schwer gefallen, Freunde zu finden, aber ich habe mich immer „anders“ gefühlt und ich bin mir sicher, ihnen ging es genauso. Als meine Freundin in Rente ging, empfahl sie mich als ihren Nachfolger. Jetzt betrat ich die Welt der Rückversicherungen, von der ich keine Ahnung hatte. Ich war auch der einzige Übersetzer dort und es gab nicht viel, worauf ich mich stützen konnte. Aber es war ein weiterer kleiner Schritt nach oben … Nachdem ich meine neue Stelle angetreten hatte, begann ich, mich in die Akten einzulesen, Fragen zu stellen und überzeugte das Unternehmen, mich zu Versicherungskursen zu schicken. Die Versicherungsfachschule war auf der anderen Straßenseite und ich konsultierte in der dortigen Bibliothek Brandschutzverordnungen, Versicherungspolicen und Feuerlöscherkataloge. Ich lernte, was ich mir bis dahin nie hatte leisten können: Recherchieren. Als ich zum ersten Mal ein Angebot für die Versicherung eines Atomkraftwerks übersetzt hatte, rief mich der Chef dieser Abteilung an und gratulierte mir zu meiner Arbeit. „Viel besser, als wir es gewohnt sind”, sagte er. Das ging runter wie Öl! Passiert war Folgendes: Ich hatte ein Dokument aus den Akten zu Rate gezogen, das so ähnlich wie das war, an dem ich gerade saß. Aber als ich sah, dass meine Vorgängerin den Begriff „Nukleus“ statt „Kern“ verwendet hatte, wurde mir klar, dass die Unterlagen für mich nutzlos waren. Ich ging über die Straße in die Bibliothek, schlug „Atomkraftwerke“ nach und fand sofort alle Fachbegriffe, die ich benötigte. Heutzutage braucht es natürlich deutlich mehr als das, um ein guter Übersetzer zu sein. [...] | Entry #34954 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 2 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.44 | 3.50 (8 ratings) | 3.38 (8 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
mich in die Akten einzulesen | Flows well | markusg No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
| Mistranslations ihre Nachfolgerin | Zea_Mays | |
-2 2 der einzige Übersetzer | Mistranslations die einzige Übersetzerin | Zea_Mays | |
Versicherungsfachschule | Mistranslations College of Insurance | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
-2 1 Vorgängerin | Mistranslations There is no indication of a female translator in the text. | Marcel Machalski | |
„Nukleus“ statt „Kern“ | Mistranslations core refers to the reactor core, nucleus to the core of an atom – a good pair would have been Reaktorkern/Atomkern | Markus Hlusiak No agrees/disagrees | |
Übersetzer | Inconsistencies starts with "Übersetzerinnen und Übersetzer", ends with "Übersetzer" | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
| [...] Übersetzer*innen bekamen einfach keine Anerkennung. Sie erwarteten nicht ein Vermögen zu verdienen, lediglich über die Runden zu kommen. Nur sehr wenige Leute waren tatsächlich ausgebildete Übersetzer*innen. Die meisten besaßen jedoch eine solide Hochschulausbildung und fundierte Sprachkenntnisse, wenigstens in ihrer Muttersprache. Ich hatte ein Freundin, die genau in dieses Schema passte, und zählte immer mehr Übersetzer*innen zu meinem Freundeskreis. Als Menschen fand ich sie aber wesentlich interessanter und erfuhr, dass wir oft ähnliche Erfahrungen im Leben gemacht hatten. Es fiel mir nie schwer, Freunde zu finden, aber ich empfand mich immer als „anders“ und war mir sicher, dass sie das ebenso empfanden. Als meine Freundin sich zur Ruhe setzte, empfahl sich mich als Ersatz. Daraufhin betrat ich die Welt der Rückversicherung, die völliges Neuland für mich war. Zudem war ich die einzige Übersetzerin dort und hatte kaum etwas, auf das ich mich stützen konnte. Dennoch kletterte ich damit auf der Karriereleiter eine Sprosse höher … In meinem neuen Job begann ich damit, die Dateien durchzusehen, Fragen zu stellen und das Unternehmen dazu zu bringen, mich für Versicherungsseminare anzumelden. Die Hochschule für Versicherungswesen war auf der anderen Straßenseite, und in ihrer Bibliothek sah ich in Brandschutzordnungen, Versicherungspolicen und Feuerlöscherkatalogen nach. Jetzt hatte ich den Luxus, etwas zu erlernen, das mir bisher nicht möglich gewesen war: Recherche. Nachdem ich zum ersten Mal ein Angebot für die Versicherung eines Kernkraftwerks hatte übersetzen müssen, bekam ich einen Anruf vom Leiter dieser Abteilung, der mich zu meiner guten Arbeit beglückwünschte. „Ist besser als das, was wir gewohnt sind“, sagte er. Was für ein Motivationskick! Und das kam so: Ich hatte mir zur Orientierung ein Dokument in den Dateien angesehen, das dem ähnelte, an das ich mich drangesetzt hatte, doch als ich bemerkte, dass mein Vorgänger das Wort „Zellkern“ statt „Atomkern“ benutzt hatte, wurde mir klar, dass die Dateien nutzlos für mich waren. Ich ging auf die andere Straßenseite in die Bibliothek und suchte nach „Kernkraftwerken“. Da fand ich sofort die gesamte Terminologie, die ich benötigte. Heute braucht es selbstredend erheblich mehr, um ein*e gute*r Übersetzer*in zu sein. [...] | Entry #36026 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 1 x4 | 3 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.75 | 3.75 (8 ratings) | 3.75 (8 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
völliges Neuland | Flows well | markusg No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 8 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
+3 Sie erwarteten nicht ein | Punctuation see "erweiterter Infinitivsatz" (German punctuation rules) = Sie erwarteten nicht, ein ... | Marcel Machalski | |
-2 1 Ich hatte ein Freundin, | Mistranslations Missing gender neutrality; entire text with no indication of sex (see other comment here) | Marcel Machalski | |
-1 +1 2 Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski | |
Dateien | Spelling Akten oder Unterlagen | Julia McLaren No agrees/disagrees | |
„Zellkern“ statt „Atomkern“ | Mistranslations core refers to the reactor core, nucleus to the core of an atom – a good pair would have been Reaktorkern/Atomkern | Markus Hlusiak No agrees/disagrees | |
suchte | Mistranslations schlug nach | Julia McLaren No agrees/disagrees | |
+1 ein*e gute*r Übersetzer*in | Other Readability | markusg | |
| […] Übersetzer fanden einfach keine Anerkennung. Sie erwarteten kein besonders gutes Auskommen, sondern versuchten einfach, über die Runden zu kommen. Nur sehr wenige waren wirklich als Übersetzer ausgebildet, wobei die meisten eine fundierte Hochschulbildung und mindestens in ihrer eigenen Sprache fundierte Sprachkenntnisse hatten. Eine von meinen Freundinnen fiel genau in diese Kategorie, und so kamen zu meinem Freundeskreis noch weitere Übersetzer hinzu. Ich fand sie als Menschen viel interessanter und entdeckte, dass wir oft ähnliche Lebenserfahrungen hatten. Es war mir nie schwergefallen, Freunde zu finden, aber ich fühlte mich immer „anders“ und bin mir sicher, dass sie das auch so empfanden. Als meine Freundin in den Ruhestand ging, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. So trat ich in das Reich der Rückversicherung ein, das mir völlig unbekannt war. Ich war auch die einzige Übersetzerin dort, und es gab nicht viel, auf das ich zurückgreifen konnte. Aber es war ein weiterer Schritt nach vorne … An meiner neuen Arbeitsstelle begann ich, die Akten durchzusehen und Fragen zu stellen. Ich brachte die Firma dazu, mich bei Kursen über Versicherungen anzumelden. Die Versicherungsschule lag auf der anderen Straßenseite, und in ihrer Bibliothek sah ich mir Brandschutzverordnungen, Versicherungspolicen und Kataloge mit Feuerlöschern an. Ich lernte etwas, was mir vorher nie möglich gewesen war: Recherchieren. Als ich zum ersten Mal ein Angebot für die Versicherung einer kerntechnischen Anlage übersetzen musste, bekam ich einen Anruf vom Leiter der Abteilung, der mir für meine Arbeit gratulierte. „Viel besser als das, was wir sonst so gewohnt sind“, sagte er. Was für ein Kompliment! Ich hatte nämlich ein Dokument aus den Akten eingesehen, das dem ähnelte, das ich nach Hinweisen durchsuchte, dann aber bemerkt, dass die Person vor mir das Wort „Nukleus“ anstelle von „Kern“ verwendet hatte und erkannt, dass die Akten nutzlos für mich waren. Ich ging in die Bibliothek auf der anderen Straßenseite und suchte nach „kerntechnischen Anlagen“. Sofort fand ich alle Fachausdrücke, die ich brauchte. Heutzutage gehört natürlich viel mehr dazu, um gut in diesem Beruf zu sein. [...] | Entry #35434 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.79 | 3.86 (7 ratings) | 3.71 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
„Viel besser als das, was wir sonst so gewohnt sind“ | Flows well | markusg No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 6 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Mistranslations the original "but" is normally translated as "aber". "wobei does not convey the same meaning | Anahí Seri | |
| Mistranslations missing gender neutrality; entire text with no indication of sex (see other comment here) | Marcel Machalski | |
Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
-1 1 für meine Arbeit | Mistranslations "für meine Arbeit" does not convey the same meaning "zu meiner Arbeit" would | Verena Zipperer | |
Ich hatte nämlich ein Dokument aus den Akten eingesehen, das dem ähnelte, das ich nach Hinweisen durchsuchte | Syntax Falscher Bezug. Folgende Wörter gehören m. E. zusammen "consulted a document for guidance" und "similar to the one I was tackling" | markusg No agrees/disagrees | |
„Nukleus“ anstelle von „Kern“ | Mistranslations core refers to the reactor core, nucleus to the core of an atom – a good pair would have been Reaktorkern/Atomkern | Markus Hlusiak No agrees/disagrees | |
| [...] Übersetzer erhielten einfach keine Anerkennung, sie erwarteten nicht viel Geld zu verdienen, sondern nur über die Runden zu kommen. Nur sehr wenige Menschen waren tatsächlich als Übersetzer ausgebildet, aber die meisten hatten eine solide Hochschulausbildung und eine solide Kenntnis von Sprachen, zumindest ihrer eigenen Sprache. Ich hatte eine Freundin, die genau in diese Kategorie fiel, und mein Freundeskreis erweiterte sich um weitere Übersetzer. Ich fand sie als Menschen viel interessanter und entdeckte, dass wir oft ähnliche Lebenserfahrungen hatten. Ich hatte nie Schwierigkeiten, Freunde zu finden, aber ich habe mich immer "anders" gefühlt, und ich bin sicher, dass sie das auch empfanden. Als meine Freundin in den Ruhestand ging, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. So betrat ich die Welt des Rückversicherungswesens, von dem ich nichts wusste. Ich war auch die einzige Übersetzerin dort und hatte nicht viel Rückhalt. Trotzdem war es ein weiterer Schritt nach oben... In meiner neuen Arbeit begann ich, die Akten zu durchsehen, Fragen zu stellen und das Unternehmen dazu zu bringen, mich in Versicherungskurse einzuschreiben. Das College of Insurance befand sich auf der anderen Straßenseite, und ich konsultierte Feuercodes, Versicherungsrichtlinien und Feuerlöscherkataloge in ihrer Bibliothek. Ich lernte, was ich zuvor nie die Möglichkeit gehabt hatte zu tun: Recherchieren. Als ich das erste Mal eine Übersetzung für Versicherungszwecke einer Atomkraftanlage machen musste, erhielt ich einen Anruf von dem Leiter dieses Fachbereichs, der mich für die geleistete Arbeit lobte. "Das ist mit dem vergleichbar, was wir gewohnt sind", sagte er. Was für eine Anerkennung! Was passierte war, dass ich ein Dokument in den Akten konsultierte, das dem ähnlich war, was ich bearbeitete, aber als ich sah, dass mein Vorgänger das Wort "nucleus" anstelle von "Kern" benutzt hatte, wurde mir klar, dass die Akten mir nicht halfen. Ich ging über die Straße in die Bibliothek und suchte nach "Atomkraftwerken". Ich fand sofort alle Begriffe, die ich brauchte. Natürlich gehört heute viel mehr dazu, um ein guter Übersetzer zu sein. [...] | Entry #35524 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.59 | 3.50 (6 ratings) | 3.67 (6 ratings) |
- 5 users entered 8 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
+1 sie erwarteten nicht viel | Punctuation "sie erwarteten, nicht viel ..." oder "sie erwarteten nicht, viel ..."? | Zea_Mays | |
dem | Mistranslations must be "der" = betrat ich *die Welt*, ... von *der* ... | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
Übersetzerin | Inconsistencies Übersetzer: Wenn im ganzen Text, so wie hier, nicht gegendert wird, müsste hier das generische Maskulinum stehen | Markus Hlusiak No agrees/disagrees | |
+2 1 Feuercodes | Mistranslations The usual translation for "fire" in this context is "Brand" or "Brandschutz", and "code" is not German "Code". | markusg | |
+2 1 Das ist mit dem vergleichbar, was wir gewohnt sind | Mistranslations The "favorably" is missing. | markusg | |
"nucleus" anstelle von "Kern" | Mistranslations core refers to the reactor core, nucleus to the core of an atom – a good pair would have been Reaktorkern/Atomkern | Markus Hlusiak No agrees/disagrees | |
nucleus | Inconsistencies Should be "Nukleus"; German → German – or introducing with "den englischen Begriff ..." | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. [...] Übersetzer erhielten damals überhaupt keine Anerkennung, sie erwarteten nicht, viel zu verdienen, sondern dass sie gerade so über die Runden kommen würden. Nur sehr wenige waren tatsächlich ausgebildete Übersetzer, aber die meisten hatten eine solide Hochschulausbildung und sehr gute Sprachkenntnisse, zumindest was ihre eigene Sprache anging. Ich hatte eine Freundin, die genau in diese Kategorie fiel, und mein Freundeskreis wuchs mit der Zeit um weitere Übersetzer. Ich fand sie menschlich viel interessanter und stellte fest, dass wir oft auf ähnliche Lebenserfahrungen zurückblickten. Ich hatte nie Schwierigkeiten, neue Freundschaften zu schließen, aber ich habe mich immer „anders“ gefühlt, und ich bin überzeugt, dass die anderen auch so empfanden. Als meine Freundin in Rente ging, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin, und so landete ich in der mir völlig fremden Welt der Rückversicherung. Außerdem war ich die einzige Übersetzerin dort und hatte kaum Erfahrung. Aber es war ein weiterer Schritt nach oben ... An meinem neuen Arbeitsplatz begann ich, Unterlagen zu studieren und Fragen zu stellen, und schließlich überredete ich das Unternehmen, mich für Vorlesungen über das Versicherungswesen anzumelden. Das College of Insurance befand sich auf der anderen Straßenseite, und in dessen Bibliothek las ich Brandschutzvorschriften, Versicherungspolicen und Kataloge für Feuerlöscher. Ich lernte etwas, das ich mir vorher nie hatte leisten können: zu recherchieren. Nachdem ich zum ersten Mal einen Versicherungsvorschlag für eine kerntechnische Anlage übersetzt hatte, rief mich der Leiter jener Abteilung an und gratulierte mir zu meiner Arbeit. „Sie ist sehr gut im Vergleich zu dem, was wir sonst gewohnt sind“, sagte er. Das gab mir vielleicht Auftrieb! De facto hatte ich mir ein Dokument aus den Akten angesehen, das dem ähnlich war, an dem ich arbeiten sollte, aber als ich sah, dass mein Vorgänger das Wort „Nukleus“ anstelle von „Kern“ verwendet hatte, wurde mir klar, dass die Akten für mich völlig nutzlos waren. Ich ging in die Bibliothek auf der anderen Straßenseite und schlug „kerntechnische Anlagen“ nach. Sofort fand ich alle Fachbegriffe, die ich benötigte. Heute braucht es natürlich weitaus mehr, um ein guter Übersetzer zu sein. […] | Entry #35611 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.08 | 3.33 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 1 dass die anderen auch so empfanden | Omission "das" ist missing = dass die anderen *das* auch so empfanden | Marcel Machalski | |
-1 1 Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski | |
schließlich | Other addition to the source text | Verena Zipperer No agrees/disagrees | |
das ich mir vorher nie hatte leisten können: | Other Could cause misunderstandings; text rather refers to "time" than "money" = more neutral formulation needed | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
| […] Übersetzer*innen erfuhren keine Anerkennung, sie erwarteten nicht, allzu viel zu verdienen, einfach klarkommen war o.k. Sehr wenige hatten tatsächlich eine Ausbildung im Übersetzen, aber die meisten verfügten über eine gründliche Collegeausbildung und solide Kenntnisse in Sprachen – zumindest in ihrer eigenen Sprache. Eine meiner Freundinnen gehörte genau zu dieser Kategorie und in meinem Freundschaftskreis waren immer mehr Menschen, die beruflich übersetzten. Diese fand ich als Menschen noch weit interessanter und ich merkte, dass sich unsere Lebenserfahrungen oft ähnelten. Als meine Freundin in den Ruhestand ging, empfahl sie mich für ihre Nachfolge. Ich betrat nun die Welt der Rückversicherung, wovon ich wenig Ahnung hatte. Auch war ich dort alleine, was das Übersetzen anging und es gab nicht viel, auf das ich mich stützen konnte. Andererseits war es ein weiterer Schritt … Ich begann mit meinem neuen Job, indem ich mir Dokumente ansah, Fragen stellte und das Unternehmen dazu brachte, mich für Versicherungsschulungen anzumelden. Auf der anderen Straßenseite lag mit dem College of Insurance eine Ausbildungsstätte für das Versicherungswesen und in deren Bibliothek konsultierte ich Feuercodes, Versicherungspolicen und Feuerlöscherkataloge. Ich lernte etwas, von dem ich bis dahin nie das Privileg gehabt hatte, es zu tun: Recherche. Als ich das erste Mal ein Angebot zur Versicherung eines Kernkraftwerks übersetzte, bekam ich einen Anruf vom Leiter der Abteilung, der mir zu meiner Arbeit gratulierte. „Sieht gut aus, im Vergleich zu dem, was wir sonst gewohnt sind“, sagte er. Was für ein Motivationsboost! Der Hintergrund war, dass ich zur Orientierung in den vorhandenen Dateien ein Dokument konsultiert hatte, das dem ähnelte, mit dem ich zu tun hatte: Als ich jedoch sah, dass dort anstatt „core“ das Wort „nucleus“ verwendet wurde, wurde mir klar, dass die Unterlagen für mich wertlos waren. Ich ging über die Straße in die Bibliothek und recherchierte zum Thema „Kernkraftwerke“. Dort fand ich sofort alle Terminologie, die ich brauchte. Heutzutage braucht es natürlich noch eine ganze Menge mehr, um als Übersetzer*in gut zu sein. […] | Entry #36250 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.07 | 3.14 (7 ratings) | 3.00 (6 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
waren immer mehr Menschen, die beruflich übersetzten | Flows well | markusg No agrees/disagrees | |
alleine, was das Übersetzen anging | Flows well Gute Lösung, um das "Geschlechterdilemma" zu vermeiden | Claudia Matt No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
einfach klarkommen war o.k. | Other Colloquial language | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Nicht falsch, aber ungebräuchlich. | markusg | |
. | Omission "I never had trouble making friends, but...", i.e. a whole sentence missing. | markusg No agrees/disagrees | |
+2 1 Feuercodes | Mistranslations Whatever translation, but not "Feuercodes". | markusg | |
| […] Übersetzer fanden kaum Anerkennung; daher erwarteten sie auch nicht, dass sie viel Geld verdienen würden – sondern gerade genug, um über die Runden zu kommen. Nur sehr wenige von ihnen waren tatsächlich als Übersetzer ausgebildet; doch die meisten verfügten über eine solide Hochschulbildung und gute Sprachkenntnisse, zumindest in Hinblick auf ihre Muttersprache. Eine Freundin von mir fiel genau in diese Kategorie. In meinem Freundeskreis fanden sich zudem weitere Übersetzer ein. Ich fand sie sehr viel interessanter als andere Menschen; darüber hinaus ähnelten sich unsere Lebenserfahrungen oft. Ich hatte zwar nie Probleme, Anschluss zu finden, aber ich fühlte mich immer „anders“, und ich bin sicher, dass es meinen Übersetzerfreunden genauso ging. Als sich meine Freundin in den Ruhestand verabschiedete, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. Und so betrat ich das Reich der Rückversicherung – ein Themengebiet, über das ich praktisch gar nichts wusste. Zudem war ich die einzige Übersetzerin dort und es gab nur wenig, auf das ich zurückgreifen konnte. Dennoch war dies eine weitere Stufe aufwärts … Meine neue Arbeit begann ich damit, Akten zu studieren und Fragen zu stellen; schließlich konnte ich das Unternehmen davon überzeugen, mich für Kurse zum Versicherungswesen anzumelden. Das College of Insurance befand sich direkt gegenüber, auf der anderen Straßenseite. In der dortigen Bibliothek konsultierte ich Brandschutzvorschriften und Versicherungspolicen ebenso wie Kataloge für Feuerlöscher. So lernte ich das Recherchieren – ein Luxus, den ich mir nie zuvor erlauben konnte. Als ich zum ersten Mal einen Antrag für die Versicherung eines Kernkraftwerks übersetzt hatte, rief mich der Leiter der Abteilung an, um mir zu meiner Arbeit zu gratulieren. „Ein echter Fortschritt im Vergleich zu dem, was wir gewohnt sind“, sagte er. Was für ein aufbauendes Kompliment! Doch was genau hatte ich gemacht? Um mich zu orientieren, hatte ich ein vergleichbares Dokument aus den Akten zurate gezogen. Doch mir fiel auf, dass mein Vorgänger das Wort „Nukleus“ statt „Kern“ verwendet hatte. Da wurde mir klar, dass mir die bestehenden Akten keine Hilfe sein würden. Also ging ich in die Bibliothek auf der anderen Straßenseite und schlug „Kernkraftwerke“ nach. Sofort fand ich die gesamte Terminologie, die ich benötigte. Heutzutage ist natürlich deutlich mehr von Nöten, um eine gute Übersetzerin zu sein. […] | Entry #35144 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (6 ratings) | 3.00 (6 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
Anschluss zu finden | Good term selection | markusg No agrees/disagrees | |
Ein echter Fortschritt im Vergleich zu dem, was wir gewohnt sind | Flows well | markusg No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 1 Reich | Other "Fachgebiet" more suitable than "Reich" (rather in the context of "kingdom", "empire") | Marcel Machalski | |
Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
überzeugen | Mistranslations it nowhere says "persuaded" in the source text | Verena Zipperer No agrees/disagrees | |
| [...] Übersetzer erhielten einfach keine Aufmerksamkeit, sie hofften nicht auf das große Geld, sie wollten lediglich über die Runden kommen. Kaum jemand war als Übersetzer ausgebildet, die meisten verfügten aber über einen soliden Hochschulabschluss und gute Sprachkenntnisse, zumindest gute Beherrschung der eigenen Sprache. Ich hatte eine solche Freundin, und mit der Zeit schloss ich Freundschaft mit weiteren Übersetzerinnen und Übersetzern. Ich empfand diese als besonders interessante Menschen und entdeckte, dass wir oft ähnliche Lebenserfahrungen hatten. Zwar war es mir nie schwergefallen, Freunde zu finden, aber ich fühlte mich immer „anders“ und bin mir sicher, dass dieses Gefühl auf Gegenseitigkeit beruhte. Als meine Freundin sich zur Ruhe setzte, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. Ich begab mich nun auf das Gebiet der Rückversicherungen, in dem ich mich gar nicht auskannte. Ich war auch die einzige Übersetzerin dort und hatte nicht viel, auf das ich zurückgreifen konnte. Dennoch war es ein weiterer Schritt voran. Auf meiner neuen Arbeit begann ich, die alten Unterlagen zu sichten, Fragen zu stellen und brachte die Firma dazu, mich für eine Schulung in Versicherungswesen anzumelden. Die Hochschule für Versicherungswesen war direkt gegenüber und hatte eine Bibliothek, in der ich Brandschutzvorschriften, Versicherungspolicen und Feuerlöscherkataloge studierte. Dabei lernte ich, was ich mir früher nie hätte leisten können: zu recherchieren. Als ich das erste Mal ein Angebot über die Versicherung eines Kernkraftwerks übersetzen musste, bekam ich anschließend einen Anruf vom zuständigen Abteilungsleiter, der mir zu meiner Arbeit gratulierte. „Sehr gut, verglichen mit dem, was wir gewohnt sind!“, sagte er. Was für ein Motivationsschub! Was war geschehen? Ich hatte in den alten Unterlagen ein Dokument gefunden, das dem ähnelte, das ich vor mir hatte. Aber als ich sah, dass meine Vorgängerin das Wort „Nukleus“ anstelle des Wortes „Kern“ benutzt hatte, wurde mir klar, dass die alten Unterlagen mir nicht weiterhelfen würden. Ich ging über die Straße in die Bibliothek und schlug dort „Kernkraftwerke“ nach. Sofort fand ich alle Terminologie, die ich benötigte. Selbstverständlich braucht man heutzutage viel mehr als das, um ein guter Übersetzer zu sein. […] | Entry #35432 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.92 | 3.17 (6 ratings) | 2.67 (6 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 4 users entered 7 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
Übersetzerinnen und Übersetzern | Inconsistencies Inconsistencies; text starts with "Übersetzer" | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
+1 auf Gegenseitigkeit beruhte | Mistranslations change in meaning compared to what the source text says | Verena Zipperer | |
Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
eine Schulung | Mistranslations source text mentions courses, clearly plural | Verena Zipperer No agrees/disagrees | |
nie hätte leisten können | Other Could cause misunderstandings; text rather refers to "time" than "money" = more neutral formulation needed | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
Sehr gut | Mistranslations positiv, steht in positivem Vergleich zu | Julia McLaren No agrees/disagrees | |
| [...] Übersetzer bekamen einfach keine Anerkennung, sie hatten keine allzu großen Erwartungen an ihr Leben, wollten bloß über die Runden kommen. Nur wenige Leute waren tatsächlich ausgebildete Übersetzer, aber die meisten hatten eine solide Hochschulbildung und eine solide Sprachkenntnis, zumindest ihrer eigenen Sprache. Ich hatte eine Freundin, auf die genau das zutraf und in meinem Freundeskreis waren weitere Übersetzer. Ich fand sie als Menschen immer sehr viel spannender und stellte fest, dass wir oft ähnliche Lebenserfahrungen gemacht hatten. Es ist mir nie schwer gefallen, Freunde zu finden, aber ich habe mich immer „anders‟ gefühlt und war mir sicher, dass sie genauso fühlten. Als meine Freundin in Rente ging, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. Und so betrat ich das Reich der Rückversicherung, wovon ich keine Ahnung hatte. Auch war ich dort die einzige Übersetzerin und es gab nicht viel, auf das ich zurückgreifen konnte. Ich sah es als Herausforderung... In meinem neuen Job arbeitete ich mich zuerst einmal durch die Akten, stellte Fragen und brachte das Unternehmen dazu, mich für Versicherungslehrgänge anzumelden. Die Hochschule für Versicherungen war auf der anderen Straßenseite und ich arbeitete mich in der dortigen Bibliothek durch Feuerschutzbestimmungen, Versicherungspolicen und Kataloge für Feuerlöscher. Nun lernte ich etwas, das mir vorher leider nie möglich war: Recherche. Als ich das erste Mal ein Versicherungsangebot für ein Kernkraftwerk übersetzt hatte, rief mich der Abteilungsleiter an, um mir zu meiner Arbeit zu gratulieren. „Das sieht gut aus im Vergleich zu dem, was wir gewohnt sind,‟ sagte er. Was für ein Lob! Es war nämlich so, dass ich ein ähnliches Dokument aus den Akten zu Rate gezogen hatte, bis ich sah, dass meine Vorgängerin das Wort „Nukleus‟ statt „Kern‟ verwendet hatte. Da war mir klar, dass mir diese Akten nicht helfen würden. Also ging ich über die Straße in die Bibliothek und suchte unter „Kernkraftwerke‟. Dort fand ich sofort die ganze Terminologie, die ich brauchte. Aber natürlich braucht es viel mehr als das, um heutzutage eine gute Übersetzerin oder ein guter Übersetzer zu sein. [...] | Entry #35698 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.86 | 3.00 (7 ratings) | 2.71 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
. „Das sieht gut aus im Vergleich zu dem, was wir gewohnt sind, | Flows well | Anahí Seri No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Mistranslations es geht ums Geld verdienen | Zea_Mays | |
zumindest ihrer eigenen Sprache | Omission "in" is missing = *in* ihrer eigenen Sprache | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
-1 1 spannender | Mistranslations the standard translation is "interessant" and it fits. | Anahí Seri | |
Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
| […] Übersetzer haben einfach keine Anerkennung erhalten und nicht erwartet, das große Geld zu verdienen, sondern nur über die Runden zu kommen. Tatsächlich wurden nur sehr wenige Menschen zu Übersetzern ausgebildet, aber die meisten verfügten über eine höhere Schulbildung und solide Sprachkenntnisse – zumindest in ihrer eigenen Sprache. Ich hatte eine Freundin, die genau dieser Kategorie zuzuordnen war, und mein Freundeskreis weitete sich auch auf andere Übersetzer aus, die sich als weitaus interessantere Menschen erwiesen. Oft stellten wir fest, ähnliche Lebenserfahrungen gemacht zu haben. Ich hatte noch nie Schwierigkeiten gehabt, neue Freundschaften zu schließen, aber ich habe mich stets „anders“ gefühlt und bin mir sicher, dass sie das auch gespürt haben. Als meine Freundin in den Ruhestand trat, empfahl sie mich als Neubesetzung, woraufhin ich mich in die Branche der Rückversicherung wagte, in der ich mich rein gar nicht auskannte. Zudem war ich die einzige Übersetzerin dort und es gab nicht viel, auf das ich zurückgreifen konnte. Allerdings war es ein weiterer Schritt vorwärts… Auf meinem neuen Arbeitsplatz begann ich durch Akten zu stöbern und Fragen zu stellen und brachte das Unternehmen dazu, mich in Lehrgänge über Versicherung einzuschreiben. Das College of Insurance (ein Lehrinstitut für Versicherungswesen) befand sich auf der gegenüberliegenden Straßenseite und in der dortigen Bibliothek blätterte ich durch Feuerschutzbestimmungen, Versicherungspolicen und Katalogen von Feuerlöschgeräten. Ich stellte fest, wie wertvoll die Möglichkeit war, Recherche betreiben zu können – etwas, zu dem ich vorher nie in der Lage gewesen war. Nachdem ich zum ersten Mal einen Versicherungsantrag für ein Kernkraftwerk übersetzt hatte, erhielt ich einen Anruf von dem Leiter der entsprechenden Abteilung, der mich für meine Arbeit lobte. „Ein höherer Standard als wir gewohnt sind“, sagte er – ich war förmlich beschwingt. Ich hatte für diese Übersetzung ein Dokument als Orientierungshilfe genutzt und ein ähnliches Dokument aus den Akten zu Rate gezogen, aber als ich bemerkte, dass meine Vorgängerin für das Wort „Kern“ das englische Wort „nucleus“ statt „core“ verwendet hatte, stellte ich fest, dass die Akten nutzlos für mich waren. Ich ging in die Bibliothek auf der gegenüberliegenden Straßenseite und schlug „nuclear plants“ (dt.: Kernkraftwerke) nach. Unmittelbar fand ich all die Terminologie, die ich brauchte. Natürlich muss ein guter Übersetzer heutzutage noch wesentlich mehr drauf haben. […] | Entry #35938 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.82 | 2.88 (8 ratings) | 2.75 (8 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
wesentlich mehr drauf haben | Flows well Gute Lösung! | markusg No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 11 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
haben | Grammar errors Hier muss ein Präteritum her (im ganzen Satz). | Claudia Matt No agrees/disagrees | |
wurden | Other Passiv finde ich eine seltsame Wahl, wie wenn eine außenstehende Instanz dafür verantwortlich wäre ... | Claudia Matt No agrees/disagrees | |
-1 1 Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski | |
-1 1 Katalogen | Syntax should be singular (Kataloge) in this context | Verena Zipperer | |
+2 ein Dokument als Orientierungshilfe genutzt und | Mistranslations ...ein Dokument als Orientierungshilfe genutzt und ein ähnliches Dokument...: also zwei Dokumente? Es wurde nur ein Dokument zu Vergleichszwecken konsultiert. | markusg | |
-1 1 Vorgängerin | Mistranslations There is no indication of a female translator in the text. | Marcel Machalski | |
| Übersetzer wurden einfach nicht anerkannt, sie erwarteten nicht, ihren Lebensunterhalt damit zu bestreiten, sondern einfach nur damit über die Runden zu kommen. Nur wenige hatten eine Ausbildung als Übersetzer, aber die meisten verfügten über eine solide Hochschulausbildung und solide Sprachkenntnisse, zumindest in ihrer eigenen Sprache. Ich hatte eine Freundin, die genau in diese Kategorie fiel, und mein Freundeskreis erweiterte sich, einschließlich anderer Übersetzer. Ich fand sie als Menschen viel interessanter und entdeckte, dass wir oft ähnliche Lebenserfahrungen hatten. Ich hatte nie Probleme, Freunde zu finden, aber ich fühlte mich immer "anders", und ich bin sicher, dass sie sich genauso fühlten. Als meine Freundin in den Ruhestand ging, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. Ich stieg nun in den Bereich der Rückversicherung,ein, über den ich nichts wusste. Außerdem war ich dort der einzige Übersetzer und hatte nicht viel, worauf ich zurückgreifen konnte. Aber es war ein weiterer Schritt nach oben.... An meinem neuen Arbeitsplatz begann ich, die Akten durchzusehen, Fragen zu stellen und brachte das Unternehmen dazu mich für Versicherungskurse anzumelden. Das College of Insurance befand sich auf der anderen Straßenseite, und in der dortigen Bibliothek schlug ich Brandschutzvorschriften, Versicherungspolicen und Feuerlöscherkataloge nach. Ich lernte, wozu ich früher nie eine Chance hatte: Recherchieren. Als ich zum ersten Mal einen Antrag für die Versicherung eines Kernkraftwerks übersetzen musste, erhielt ich einen Anruf vom Leiter dieser Abteilung, der mir zu der von mir geleisteten Arbeit gratulierte. "Sie ist vergleichbar mit dem, was wir gewohnt sind", sagte er. Was für ein Lob! Was passiert war, war dass ich ein Dokument in den Akten zu Rate zog, um mich zu orientieren, das demjenigen ähnelte, mit dem ich mich gerade befasste, aber als ich sah, dass meine Vorgängerin das Wort "Nukleus" statt "Kern" verwendet hatte, wurde mir klar, dass die Akten für mich nutzlos waren. Ich ging auf die andere Straßenseite in die Bibliothek und schlug "Kernkraftwerke" nach. Dort fand ich sofort die gesamte Terminologie, die ich benötigte. Um heutzutage ein guter Übersetzer zu sein, braucht man natürlich viel mehr als das. | Entry #34661 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.70 | 2.80 (5 ratings) | 2.60 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 4 users entered 8 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
+2 ihren Lebensunterhalt damit zu bestreiten, sondern einfach nur damit über die Runden zu kommen | Inconsistencies über die Runden kommen = den eigenen Lebensunterhalt bestreiten. Im Ausgangstext steht: sie erwarteten nicht, viel Geld zu verdienen. | Zea_Mays | |
-2 1 solide | Other Wiederholung des Wortes "solide" im selben Satz. | Zea_Mays | |
| Mistranslations um weitere Übersetzer | Zea_Mays | |
-1 1 der einzige Übersetzer | Mistranslations die einzige Übersetzerin | Zea_Mays | |
+1 Sie ist vergleichbar mit dem, was wir gewohnt sind | Mistranslations Source text says "compares FAVORABLY" | markusg | |
Was passiert war, war dass | Other Wiederholung, unnötig komplizierte Formulierung | Claudia Matt No agrees/disagrees | |
| [...] Übersetzer erhielten einfach keine Anerkennung, sie erwarteten nicht viel zu verdienen, aber immerhin über die Runden zu kommen. Nur sehr wenige Leute wurden tatsächlich als Übersetzer ausgebildet, aber die meisten hatten eine solide Hochschulbildung und eine fundierte Sprachkenntnis, zumindest in ihrer eigenen Sprache. Ich hatte eine Freundin, die genau in diese Kategorie fiel, und mein Freundeskreis erweiterte sich mit weiteren Übersetzern. Ich fand sie als Menschen viel interessanter und entdeckte, dass wir oft ähnliche Lebenserfahrungen hatten. Ich hatte nie Schwierigkeiten, Freunde zu finden, aber ich habe mich immer "anders" gefühlt und ich bin sicher, dass genauso empfanden. Als meine Freundin in den Ruhestand ging, empfahl sie mich als ihre Nachfolgerin. So trat ich nun in die Welt der Versicherungspolicen ein, von denen ich nichts wusste. Ich war dort die einzige Übersetzerin und hatte nicht viel Rückhalt. Doch es war ein weiterer Schritt nach oben... In meinem neuen Job begann ich, mich durch die Akten zu arbeiten, Fragen zu stellen und brachte das Unternehmen dazu, mich für Versicherungskurse einzuschreiben. Das College of Insurance war auf der anderen Straßenseite, und ich zog Brandschutzverordnungen, Versicherungsrichtlinien und Feuerlöschkataloge aus dessen Bibliothek zurate. Ich lernte, wozu ich zuvor nie die Gelegenheit hatte: Das Forschen. Als ich das erste Mal einen Versicherungsantrag für eine Kernkraftanlage übersetzen musste, erhielt ich einen Anruf von dem Leiter der Abteilung, der mich zu meiner guten Arbeit beglückwünschte. "Schneidet mit dem, was wir gewohnt sind, gut ab", sagte er. Was für eine Bestätigung! Was passiert war, ist, dass ich ein ähnliches Dokument in den Akten zurate gezogen hatte, aber als ich sah, dass meine Vorgängerin das Wort "Nukleus" anstelle von "Kern" verwendet hatte, wurde mir klar, dass die Akten für mich nutzlos waren. Ich ging zur Bibliothek auf der anderen Straßenseite und schlug "Kernkraftwerke" nach. Sofort fand ich all die Fachbegriffe, die ich brauchte. Heutzutage braucht es viel mehr als das, um ein guter Übersetzer zu sein. [...] | Entry #35201 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.59 | 2.50 (6 ratings) | 2.67 (6 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
durch die Akten zu arbeiten | Flows well | markusg No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 7 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
sie erwarteten nicht viel zu verdienen, | Punctuation In diesem Fall braucht es ein Komma nach "erwarteten nicht", da man ansonsten auch "sie erwarteten, nicht viel zu verdienen" lesen könnte. | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
| Omission ...dass [...] genauso empfanden | markusg | |
Übersetzerin | Mistranslations missing gender neutrality; prior "she recommended me as her replacement" with no indication of sex | Marcel Machalski No agrees/disagrees | |
| Übersetzer:innen beklagen mangelnde berufliche Wertschätzung, ihre Erwartungen an das eigene Einkommen fallen nicht sehr hoch aus, und die Meisten kommen finanziell gerade so über die Runden. Nur wenige haben eine Übersetzerausbildung absolviert. Der Großteil könne jedoch eine solide Hochschulbildung und Sprachkenntnisse vorweisen - mindestens in der eigenen Muttersprache. In meinem Freundeskreis gab es jemanden, auf den genau das zutraf; diese Gruppe erweiterte ich außerdem sukzessive um andere Übersetzer:innen. Ich fand schon damals, dass sie mich menschlich weitaus mehr interessierten und auch vergleichbare Erfahrungen im Leben mitbrachten. Es fiel mir nie schwer, neue Freundschaften zu knüpfen, doch ich habe mich schon immer „anders“ gefühlt, und ich bin mir sicher, dass es ihnen ähnlich erging. Als eine Freundin in den Ruhestand trat, schlug sie mich führ ihre Nachfolge vor. Ich sollte mich nun also in dem mir gänzlich fremden Fachgebiet „Rückversicherung(en)“ einarbeiten. Tatsächlich war dort niemand außer mir als Übersetzer angestellt, und auch spezifische Berufserfahrung ließ ich hier vermissen. Aber ich sah diese Gelegenheit dennoch als Sprung auf der Karriereleiter an.... An meinem neuen Arbeitsplatz begann ich zunächst, unterschiedliche Dokumente einzusehen, Fragen zu stellen und das Unternehmen zu ermutigen, mich für Versicherungslehrgänge anzumelden. Das Institut für Versicherungswesen (College of Insurance) befand sich auf der anderen Straßenseite, und so las ich mich in Brandschutzvorschriften, Versicherungspolicen und Feuerlöscherkataloge in der dazugehörigen Bibliothek ein. Ich erlernte eine Kompetenz, die für mich einst unmöglich schien - nämlich Recherche zu betreiben. Als ich zum ersten Mal einen Antrag für die Versicherung eines Kernkraftwerks übersetzen musste, rief mich der leitende Angestellte des Fachbereichs an und beglückwünschte mich zu der geleisteten Arbeit. Er sprach Lob aus: „Die Übersetzung entspricht unseren Standards“. Darüber hatte ich mich sehr gefreut! Einmal suchte ich in den Archiven nach weiteren Schriftstücken, die meinen bisherigen Musterarbeiten ähnelten. Als ich jedoch feststellte, dass mein Vorgänger den Begriff „Nukleus“ anstelle von „Atomkern“ für die Übersetzung nutzte, wurde mir sofort bewusst, dass ich das vorliegende Informationsmaterial richtigerweise nicht hätte in Anspruch nehmen können. Ich lief im Anschluss zur Bibliothek auf der anderen Straßenseite und schlug das Wort „Atomkraftwerke“ nach. Dort fand ich dann auch auf Anhieb sämtliche brauchbare Terminologie. Heutzutage braucht es also freilich weit mehr als das, um Erfolg als Übersetzer:in zu haben. [...] | Entry #36275 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.29 | 2.57 (7 ratings) | 2.00 (7 ratings) |
- 5 users entered 9 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
| Mistranslations Das steht so nicht im Ausgangstext. | Zea_Mays | |
| Inconsistencies Wenn, dann "fielen". Gilt auch für weitere Stellen in der Übersetzung. | Zea_Mays | |
sukzessive | Mistranslations addition to the source text | Verena Zipperer No agrees/disagrees | |
+2 ließ ich hier vermissen | Other nicht gut gelöst, eine solche Formulierung wird kaum auf sich selbst bezogen verwendet. | Zea_Mays | |
ermutigen | Mistranslations addition to the source text where it says "got [...] to", which does not convey the weight of "ermutigen" | Verena Zipperer No agrees/disagrees | |
+1 Die Übersetzung entspricht unseren Standards | Mistranslations Source text says "compares favorably" | markusg | |
Einmal suchte ich in den Archiven nach weiteren Schriftstücken, die meinen bisherigen Musterarbeiten ähnelten | Mistranslations Completely different meaning | Michaela Pschierer-Barnfather No agrees/disagrees | |
| Uebersetzer bekommen nicht sehr viel Aufmerksamkeit.Sie erwarten nicht viel vom Leben ,nur dabei zu sein.Sehr wenige Menschen sind ausgebildet als Uebersetzer, die meisten haben einen soliden Schulabschluss und gute Kenntnisse der Sprachen .mindestens Ihrer eigenen Muttersprache.Ich hatte einen Freund, der genau in diese Kategorie gefallen ist und mein Freundeskreis weitete sich auf andere Uebersetzer aus.Ich hatte sie gefunden ,da ich sehr interessiert bin an anderen Menschen und es stellte sich heraus, dass wir meist dieselben Erfahrung im Leben gemacht haben.Ich hatte nie Probleme ,Freunde zu finden, aber ich fuehlte mich immer "anders" und ich bin sicher ,dass sie das auch fuehlten.Als meine Freunding aufhoerte, fragte sie mich ob ich ihr Nachfolger sein moechte..Ich war der einzige Uebersetzer dort. In meiner neuen Arbeit suchte ich mich durch Ordner, fragte Fragen und habe die Firma dazu gebracht, mich in Versicherungskurse zu bringen. Das Kollege der Versicherung war gegenueber und ich las Feuerkodes, Versicherungspolicen und Kataloge der Feuerloescher in Ihrer Bibiothek.Ich hatte gelernt ,wofuer ich vorher nie die Zeit hatte: Recherchen In der ersten Zeit habe ich Fragen zur Versicherung von nuklearen Pflanzen uebersetzt.Dann bekam ich einen Anruf vom Direktor und er beglueckwunschte mich zu der meiner guten Arbeit.Super Vergleiche, sagte er . Was fuer ein Aufstieg. | Entry #34901 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.47 | 1.44 (9 ratings) | 1.50 (8 ratings) |
- 6 users entered 32 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
| Inconsistencies erwarteten (gilt auch für weitere Stellen in der Übersetzung) | Zea_Mays | |
+2 vom Leben ,nur dabei zu sein. | Mistranslations sie erwarteten, nicht viel zu verdienen usw. | Zea_Mays | |
| Mistranslations Hochschulabschluss | Zea_Mays | |
+1 Ich hatte sie gefunden ,da ich sehr interessiert bin an anderen Menschen | Mistranslations Kommt im Ausgangstext nicht vor. | Zea_Mays | |
Erfahrung | Grammar errors Erfahrungen | Claudia Matt No agrees/disagrees | |
" | Punctuation falsche Anführungszeichen | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
, | Punctuation Falsche Interpunktion in der gesamten Übersetzung. | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
aufhoerte | Omission womit aufhörte? | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
+1 fragte sie mich ob ich ihr Nachfolger sein moechte | Mistranslations kommt im Ausgangstext nicht vor | Zea_Mays | |
der einzige Uebersetzer | Mistranslations die einzige Übersetzerin | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
Feuerkodes | Mistranslations Brandschutzbestimmungen | Claudia Matt No agrees/disagrees | |
In der ersten Zeit | Mistranslations Zum ersten Mal | Claudia Matt No agrees/disagrees | |
Fragen | Mistranslations ein Angebot | Claudia Matt No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |