This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Please see my website: https://business-translator.com
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
positiv Compass Translation: A pleasure to have Dr Tilmann as part of our team. Great communication, Great translator and always willing to go the extra step to make projects run smoothly.
Translation Auftragsvolumen: 54000 words Abgabedatum: Aug 2016 Languages: Englisch > Deutsch
e-learning course for salespeople
A huge Trados project, about 30 modules/lessons of a large international food company for its salespeople on how to sell to and negotiate with retailers/buyers
positiv Börsenmedien AG: a good translation again - thank you!
Translation Auftragsvolumen: 513 pages Duration: May 2012 to Aug 2012 Languages: Englisch > Deutsch
Translation of a 513 page book: Diamandis/Kotler, "Abundance"
The future is better than you think: This book examines the hard facts, the science and engineering, the social trends and economic forces that are rapidly transforming our world. Worldwide abundance is possible.
Translation Auftragsvolumen: 238 pages Duration: Nov 2011 to Jan 2012 Languages: Englisch > Deutsch
Bill Clinton´s book "Back to Work"
Why we need smart government for a strong economy.
President Bill Clinton gives us his views on the challenges facing the United States today and why government matters—presenting his ideas on restoring economic growth, job creation, financial responsibility, resolving the mortgage crisis, and pursuing a strategy to get us "back in the future business.”
positiv Börsenmedien AG: This book was a real challenge for any translator. Dr. Kleinau was exactly the right translator for it. We are very satisfied with the result and can only recommend him.
Translation Auftragsvolumen: 15800 words Abgabedatum: Aug 2011 Languages: Englisch > Deutsch
Translation of a teachers´ software manual
Computer: Software, Bildungswesen/Pädagogik, IT (Informationstechnologie)
positiv co.Tec: Very clear and absolutely proper translation
Translation Auftragsvolumen: 123 pages Duration: Apr 2011 to May 2011 Languages: Englisch > Deutsch
Translation of the book "How Successful People Think" by John C. Maxwell
positiv Börsenmedien AG: Dr. Kleinau makes those books even more worth reading through his excellent translations. We are really happy to have found him as translator.
Translation Auftragsvolumen: 10510 words Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Französisch > Deutsch
Site du Ministère de l´éducation nationale (web site of French education depart)
positiv Mtranslations: excellent translation, we are very pleased with his work
Translation Auftragsvolumen: 46000 words Abgabedatum: Dec 2006 Languages: Englisch > Deutsch
Translation of 600 short portraits for a ticket seller website
Musik, Sport/Fitness/Erholung, Tourismus und Reisen
positiv Vertaalbureau.nl / Formerly Amtec Translations: In this project, Tilmann proved he feels at ease with alll topics broadly related to entertainment. Target texts were better than original.
Translation Auftragsvolumen: 3327 words Abgabedatum: Nov 2006 Languages: Englisch > Deutsch
3300 words for car rental website
Wirtschaft/Handel (allgemein), Kraftfahrzeuge/PKW und LKW, Marketing/Marktforschung
Englisch > Deutsch: Data Processing Agreement / Datenschutzvereinbarung General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch 1.1 In this Agreement (including the Background), unless the context otherwise requires, all capitalised terms have the following meanings and terms defined in the Data Protection Legislation have the meaning given to them therein:
Agreement means this agreement and its Schedules, together with any documents attached to this agreement or incorporated into this agreement by reference;
Data Protection Legislation means Directive 95/46 EC of the European Parliament and of the Council (as amended from time to time) and any applicable laws implementing or replacing it including Regulation (EU) 2016/679 of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing the EU Directive (as amended or replaced from time to time and including, where applicable, any laws implementing it);
Party includes a reference to that party's successors and permitted assigns.
4.1 The Data Processor shall only process the personal data on behalf of the Data Controller in accordance with the written instructions of the Data Controller, including with regard to transfers of the personal data to third countries or international organisations, unless the Data Processor is required to do so under any law to which the Data Processor is subject. In that case, the Data Processor shall inform the Data Controller of such a requirement in writing before the Data Controller processes the personal data unless the applicable law prohibits this on important grounds of public interest.
Übersetzung - Deutsch 1.1 In vorliegender Vereinbarung (einschließlich deren Hintergrund) haben alle groß geschriebenen Ausdrücke und die Fachausdrücke des Datenschutzrechts folgende Bedeutung:
Vereinbarung bedeutet vorliegende Vereinbarung und ihre Anlagen, zusammen mit allen angehängten oder in sie eingearbeiteten Dokumenten.
Datenschutzgesetze bedeutet und beinhaltet die EU-Richtlinie 95/46 EG des Europäischen Parlaments und des Rates (in der jeweils geltenden Fassung) sowie alle geltenden Gesetze, die diese umsetzen oder ersetzen, einschließlich der Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung) (in der jeweils geltenden Fassung, ggf. einschließlich aller geltenden Gesetze und Bestimmungen zu deren Umsetzung).
Der Begriff Partei schließt die Rechtsnachfolger und die zulässigen Zessionare der betreffenden Partei mit ein.
4.1 Der Datenverarbeiter verarbeitet lediglich die personenbezogenen Daten im Auftrag des Datenverantwortlichen nach dessen schriftlichen Anweisungen, auch im Hinblick auf Transfers der personenbezogenen Daten in Drittländer oder an internationale Organisationen, es sei denn, der Datenverarbeiter ist gesetzlich dazu verpflichtet, dieses anders zu machen, weil das Gesetz, dem er untersteht, es so verlangt. In diesem Fall informiert der Datenverarbeiter den Datenverantwortlichen schriftlich über eine derartige Vorschrift, bevor er die personenbezogenen Daten verarbeitet, es sei denn, geltendes Recht ihm würde dies aus wichtigen Gründen öffentlichen Interesses verbieten.
Englisch > Deutsch: Aus dem Buch "Es gibt viel zu tun" von Bill Clinton General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Englisch "2. Let people with government-guaranteed mortgagaes who aren´t delinquent refinance their mortgages at the current low interest rate. This step would help the economy with a multi-year stimulus that doesn´t cost the taxpayers anything. Home mortgage rates are now down to 4 percent. Fewer than one million people have taken advantage of the government´s Home Affordable Refinance Program (HARP). But there are more than twenty-two million homeowners who are current on government-backed mortgages with an average valuation of $150.000 and an average interest rate of 5.6 percent. (...)
If even half of the twenty-two-plus million homes were refinanced at 4 percent, the average family´s mortgage payment would drop $2,500 a year, putting close to $30 billion a year into the pockets of middle-class families, reducing the rates of foreclosure, and substantially increasing the money families can spend to help get the economy going again."
(p. 128/129)
Übersetzung - Deutsch "2. Leuten mit staatlich garantierten Hypotheken, die sie pünktlich abbezahlen, erlauben, ihre Hypotheken zum aktuellen niedrigen Zinssatz zu refinanzieren. Diese Maßnahme würde unserer Wirtschaft einen mehrjährig wirksamen Impuls verleihen, der den Steuerzahler obendrein nichts kostet. Die Hypothekenzinsen für Eigenheime liegen inzwischen nur noch bei 4 Prozent. Weniger als 1 Million Menschen haben das Home Affordable Refinance Program (HARP) genutzt. Dabei gibt es über 22 Millionen Hauseigentümer, die aktuell staatlich gestützte Hypotheken mit einem Schätzwert von 150.000 Dollar zu einem Zinssatz von 5,6 Prozent abzuzahlen haben. (...)
Wenn auch nur die Hälfte der mindestens 22 Millionen Eigenheime zu 4 Prozent refinanziert werden könnte, würden die Hypothekenraten einer durchschnittlichen Familie um 2.500 Dollar im Jahr sinken. Das würde etwa 30 Milliarden Dollar pro Jahr in die Taschen von Mittelschichtfamilien spülen, die Zwangsvollstreckungsraten reduzieren und den Familien mehr Geld in die Hand geben, um die Wirtschaft wieder anzukurbeln."
(S. 159/160)
Englisch > Deutsch: Appell an Aktionäre General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Englisch We are seeking shareholders with investments in YYY to advocate on behalf of YYY’s current customers for the AGM in Essen, Germany on Thursday, April 13, 200X. Additionally, shareholder motions with regard to AGM agenda items may be submitted before March 29. The sale of ZZZ will be a focus of the meeting. Our goals are 1) To communicate directly with YYY’s decision-makers and make local ownership of water a visible issue; 2) Draw media attention both in German and U.S. press; and 3) Support other communities’ struggles against water privatization (for example, Suez) by impacting the policies of an industry leader.
Übersetzung - Deutsch Daher suchen wir YYY-Aktionäre, die auf der nächsten Jahreshauptversammlung von YYY am Donnerstag, den 13. April 200X in Essen im Sinne der Interessen der derzeitigen Kunden abstimmen. Außerdem können YYY-Aktionäre noch bis zum 29. März Anträge zu einzelnen Tagesordnungspunkten der diesjährigen Jahreshauptversammlung stellen. Der Verkauf von ZZZ ist ein zentraler Tagesordnungspunkt der Versammlung. Unsere Ziele sind, 1. direkt mit den Entscheidungsträgern von YYY zu verhandeln und ihnen unser Anliegen des Verkaufs der Wasserwerke an kommunale Eigentümer vor Ort zu verdeutlichen, 2. das Interesse von Medien und Öffentlichkeit in Deutschland und den USA für uns zu gewinnen und 3. den Kampf anderer Kommunen (z.B. des Suez-Gebiets) gegen die Privatisierung ihrer Wasserwerke durch starken wirtschaftlichen Druck eines Branchenführers zu unterstützen.
Englisch > Deutsch: From a self-help book by Larry Winget General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch "'Bye, honey, I´m going to work!'
Oh, bull! You aren´t going to work at all. You are going to that place that isn´t home, where you have to dress a little better than you do around the house. You are going to the place that is full of other people who also just lied to their significant others when they said they were going 'to work'. You are all liars - you and those people you say you work with. You say you are co-workers, when the truth is you are only co-goers.
Most studies say that people actually work only half of the time they are on the job. And don´t ask me to cite to those studies - I didn´t actually have time to do the work to find the studies. I was too busy goofing off. You know about goofing off, don´t you? You do it about half the time you are 'at work'. But I have heard about those studies, and they almost all say that people only work about half the time. The rest of the time is spent socializing, eating, griping, writing e-mails, surfing the Web, drinking coffee, daydreaming, going to the bathroom more than you need to, and stretching every break from fifteen minutes to twenty-five minutes and lunch hour to seventy-five minutes. This translates into a 50 percent effort from 100 percent of the employees. And the reason it goes by unchecked is because every single person in the company is doing it - from the janitor to the CEO.
Übersetzung - Deutsch "'Mach´s gut, Schatz, ich muss in die Arbeit …'
Schöner Blödsinn! Sie gehen doch gar nicht wirklich arbeiten. Sie gehen oder fahren an diesen Arbeitsort, der nicht Ihr wirkliches Zuhause ist und wo Sie sich besser anziehen müssen als daheim. Sie gehen an einen Ort, wo jede Menge andere Menschen sind, die auch alle ihren Lieben etwas vorgelogen haben von wegen: „Ich muss jetzt in die Arbeit!“ Alle sind Lügner – Sie und alle anderen, mit denen Sie angeblich zusammen arbeiten. Alle nennen sich Mitarbeiter und sind in Wirklichkeit nur Mitläufer.
Die meisten Studien kommen zu dem Ergebnis, dass die Leute nur während der Hälfte ihrer Arbeitszeit wirklich arbeiten. Jetzt verlangen Sie aber nicht von mir, ich soll Ihnen diese Studien nennen – ich hatte nämlich keine Zeit, die Quellen zu recherchieren. Ich hatte zu viel damit zu tun, herumzuhängen. Sie wissen, was ich mit 'herumhängen' meine, stimmt´s? Das ist das, was Sie an Ihrem Arbeitsplatz ungefähr die halbe Zeit tun. Zumindest habe ich von solchen Studien gehört, und sie sagen fast alle, dass die Leute nur die Hälfte ihrer Arbeitszeit wirklich arbeiten. Den Rest ihrer Zeit verbringen sie mit Tratschen, Essen, Herummeckern, E-Mail-Schreiben, Internet-Surfen, Kaffeetrinken, Tagträumerei und unnötig häufigen Klo-Besuchen. Jede 15-Minuten-Pause wird nach Möglichkeit auf 25 Minuten ausgedehnt, jede einstündige Mittagspause auf 75 Minuten. Was dann noch übrig bleibt, sind etwa 50 Prozent reine Arbeitszeit – bei allen Beschäftigten. Und der Grund, warum diese Bummelei immer so läuft, ist, weil es einfach jede und jeder in der Firma so macht – vom Pförtner bis zum Boss."
Ausgangstext - Französisch Le président ouvre la séance en souhaitant la bienvenue aux participants présents pour la première fois à une réunion du comité européen en tant que représentants soit d’un nouveau pays, comme c’est le cas du Portugal, soit de nouvelles activités telles que les granulats et béton en Espagne, au Portugal et en Roumanie, ou encore les plâtres au Royaume-Uni. Cet élargissement témoigne de la vocation de l’entreprise à se développer et plus particulièrement sa division granulats et béton.
Il salue également la présence de deux femmes, ce qui est un bon exemple de l’évolution à suivre.
Il félicite enfin le nouveau comité restreint pour la diversité des pays qu’il représente (France, Roumanie, Royaume-Uni et Allemagne) et XY, en particulier, pour sa désignation en tant que secrétaire du comité européen.
En son nom personnel et en celui de ses collègues du comité restreint, XY remercie la direction pour ses vœux et ses paroles chaleureuses et souhaite que la réunion de ce jour se déroule dans le même esprit d’ouverture que la soirée organisée la veille.
Faits marquants 2006:
- L’année 2006 a été très positive, marquée par une forte croissance interne, reflétant la qualité du portefeuille du Groupe et de sa répartition géographique dans le monde : toutes les régions ont généré des bénéfices, y compris les pays en croissance ou émergents.
- La rentabilité et les performances opérationnelles sont en hausse dans tous les métiers et tous les pays du Groupe.
- La gestion des prix est efficace, de même que la gestion des coûts grâce au concours des responsables qui se sont efforcés de maintenir une croissance des prix supérieure à la croissance des coûts, alors que ces derniers, et notamment la facture énergétique, ont fortement augmenté.
- Un impact positif de l’acquisition des intérêts minoritaires de YZ North America.
Übersetzung - Deutsch Der Vorsitzende eröffnet die Sitzung. Er heißt alle Teilnehmer willkommen, die zum ersten Mal an dieser Sitzung teilnehmen, sei es als Vertreter eines neu hinzugekommenen Landes wie Portugal, sei es aus einem neu hinzugekommenen Tätigkeitsbereich wie Beton und Zuschlagstoffe aus Spanien, Portugal und Rumänien oder Gips aus Großbritannien. Diese Erweiterung des Teilnehmerkreises sei ein gutes Zeichen für die Entwicklungsfähogkeit des ganzen Unternehmens, insbesondere des Bereichs Beton und Zuschlagstoffe.
Er begrüßt ebenfalls die Tatsache, dass heute zwei Frauen anwesend sind, was eine weitere gute Entwicklungstendenz sei.
Schließlich beglückwünscht er das zahlenmäßig eingeschränkte Komitee wegen der Vielfalt der hier vertretenen Länder (Frankreich, Rumänien, Großbritannien und Deutschland) und erwähnt besonders Herrn XY, den designierten Sekretär des Europäischen Komitees.
In seinem eigenen Namen und im Namen seiner Kollegen vom Komitee-Ausschuss dankt XY der Direktion für ihre guten Wünsche und freundlichen Worte und sagt, er wünsche sich, dass die heutige Sitzung in derselben angenehm offenen Atmosphäre ablaufen könne wie der gestrige Abend.
Wichtige Tendenzen 2006:
- Das Jahr 2006 war der Tendenz nach sehr positiv; es war gekennzeichnet durch ein starkes inneres Wachstum, durch hohe Qualität des Portefeuilles der Unternehmensgruppe und weitere weltweite Expansion: in allen Regionen wurden gute Wirtschaftsergebnisse realisiert, auch in den Wachstums- und Schwellenländern.
- Rentabilität und operative Geschäftsergebnisse sind in allen Branchen und Ländern der Unternehmensgruppe sehr gut.
- Preisniveau und Kostenniveau sind dank der Anstrengungen der einzelnen, miteinander konkurrierenden Verantwortlichen angemessen; sie haben sich bemüht, den Anstieg der Einnahmen höher ausfallen zu lassen als den der Ausgaben, auch wenn letztere, vor allem die Energiekosten, leider stark angestiegen sind.
- Der Zukauf von Minderheitsanteilen an YZ North America hat sich als besonders positiv erwiesen.
Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader 16, Audacity, Gimp, HTML Editor, Kaspersky Internet Security, Logitech USB Headset, MS Office 2016, MS Windows 10, SDL Glossary Converter, SDL Multi-Term 2019, SDL Trados 2019, Skype, Team Viewer, Zoom, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Staatl. gepr. und öffentl. beeidigter Übersetzer für Englisch, M.A. und Dr.phil. in Anglistik und Romanistik, übersetzt Texte unterschiedlicher Art aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.
Spezialgebiete: Wirtschaft und Finanzen, Business, Marketing, Werbung, Recht, Musik, Journalismus, Tourismus, Psychologie, Medizin, Rehabilitation, Behindertenthemen, Soziales.
Ausbildung:
M.A. und Dr. phil. in Anglistik und Romanistik an der Universität Regensburg (1980-1990)
Staatl. gepr. Übersetzer für Englisch, Fachrichtung Wirtschaft (2004)
Berufserfahrung:
Freiberuflicher Lektor, Redakteur und literarischer Übersetzer (1991-1998)
Lektor medizinischer und naturwiss. Bücher bei F.K.Schattauer GmbH & Co., Stuttgart (1998-2000)
Lektor und Marketing-Referent bei VeBiS Versandbuchhandlung gGmbH, Stuttgart (2000-2002)
Projektkoordinator der Landesarbeitsgemeinschaft Selbsthilfe behinderter Menschen Baden-Württemberg e.V., Stuttgart, einem Dachverband der Behinderten-Selbsthilfe (2002-2005)
Freiberuflicher Übersetzer seit 2004
Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Mitglied der American Translators Association (ATA)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
68
With client feedback
32
Corroborated
32
100% positive (32 entries)
positive
32
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
67
1
Language pairs
Englisch > Deutsch
48
Französisch > Deutsch
15
6
Specialty fields
Wirtschaft/Handel (allgemein)
22
Finanzen (allgemein)
15
Psychologie
15
Marketing/Marktforschung
15
Management/Verwaltung
12
Personalwesen
11
Bildungswesen/Pädagogik
8
Medizin: Gesundheitswesen
7
Tourismus und Reisen
5
Recht: Verträge
4
Medizin (allgemein)
4
IT (Informationstechnologie)
4
Staatswesen/Politik
4
Bilanzierung/Buchhaltung
3
Internet, E-Commerce
3
Werbung/PR
3
Versicherungen
3
Journalismus
3
Dichtung und Belletristik
3
Immobilien/Grundstücke
2
Recht (allgemein)
2
Computer: Software
2
Investment/Wertpapiere
2
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
2
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
2
Philosophie
2
Wirtschaftswissenschaften
2
Umwelt und Ökologie
1
Musik
1
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
1
Geschichte
1
Vermessungswesen
1
Other fields
Medizin: Instrumente
2
Medizin: Kardiologie
2
Energie/Energieerzeugung
1
E-Technik/Elektronik
1
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
1
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
1
Medizin: Pharmazie
1
Sport/Fitness/Erholung
1
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
1
Wissenschaft (allgemein)
1
Anthropologie
1
Computer (allgemein)
1
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
1
Schlüsselwörter: business translation from English into German, marketing translation from English into German, financial translation from English into German, legal translation from English into German, human resources translation from English into German, tourism translation from English to German, corporate communication translation from English into German, website translation from English to German, music translation from English to German, traduction commerciale du français vers l´allemand. See more.business translation from English into German, marketing translation from English into German, financial translation from English into German, legal translation from English into German, human resources translation from English into German, tourism translation from English to German, corporate communication translation from English into German, website translation from English to German, music translation from English to German, traduction commerciale du français vers l´allemand, traduction marketing du français vers l´allemand, traduction financière du français vers l´allemand, traduction juridique du français vers l´allemand, traduction ressources humaines du français vers l´allemand, traduction touristique du français vers l´allemand, traduction de site web du français vers l´allemand, Fachübersetzung englisch-deutsch, Fachübersetzung französisch-deutsch, Investmentfonds, investment fund, fonds d'investissement, Vertrag, agreement, contract, contrat, Kaufvertrag, sales contract, acte de vente, Rollstuhl, wheelchair, fauteuil roulant, rehabilitation, réhabilitation, transcreation, transcréation, Transkreation, HR translation, ressources humaines, German copy, copywriter, articles of association, privacy policy, cookie policy, localization, localisation, case study, CSR report, CSR-Bericht, sustainability report, Nachhaltigkeitsbericht.. See less.
Dieses Profil hat im letzten Monat 150 Besuche erhalten (von insgesamt 112 Besuchern)