Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English We're accustomed to glamour in London SE26: Kelly Brook and Jason Statham used to live above the dentist. But when Anouska Hempel's heels hit the cracked cement of the parking space outside my flat, it's hard not to think of those Picture Post photographs of royalty visiting bombed-out families during the second world war. Her mission in my modest tract of suburbia is, however, about more than offering sympathy. Hempel—the woman who invented the boutique hotel before it bore any such proprietary name—has come to give me information for which, judging by the spreads in interiors magazines and anxious postings on online DIY forums, half the property-owners in the Western world seem desperate: how to give an ordinary home the look and the vibe of a five-star, £750-a-night hotel suite. To Hempelise, in this case, a modest conversion flat formed from the middle slice of a three-storey Victorian semi.
"You could do it," she says, casting an eye around my kitchen. "Anyone could do it. Absolutely no reason why not. But there has to be continuity between the rooms. A single idea must be followed through." She looks out wistfully over the fire escape. "And you'd have to buy the house next door, of course." That's a joke. I think.
...
It's worth pausing, though, to consider the oddness of this impulse. The hotel room is an amnesiac space. We would be troubled if it bore any sign of a previous occupant, particularly as many of us go to hotels in order to do things we would not do at home. We expect a hotel room to be cleaned as thoroughly as if a corpse had just been hauled from the bed. (In some cases, this will actually have happened.) The domestic interior embodies the opposite idea: it is a repository of memories. The story of its inhabitants ought to be there in the photos on the mantelpiece, the pictures on the wall, the books on the shelves. If hotel rooms were people, they would be smiling lobotomy patients or plausible psychopaths. | The winning entry has been announced in this pair.There were 12 entries submitted in this pair during the submission phase, 3 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Nu se poate spune că ducem lipsă de rafinament aici, în zona SE26 din Londra: doar Kelly Brook şi Jason Statham au locuit deasupra dentistului. Dar când tocurile Anouskăi Hempel lovesc cimentul crăpat al parcării din faţa apartamentului meu, mi-este greu să nu mă gândesc la acele fotografii din revista Picture Post, cu membrii familiei regale vizitând sinistraţii în urma bombardamentelor din cel de-al Doilea Război Mondial. Doar că misiunea ei în mica noastră suburbie înseamnă mai mult decât să ofere compasiune. Hempel – femeia care a inventat ceea ce numim „boutique hotel” înainte de apariţia termenului ca atare – a venit să-mi ofere ponturi pe care, judecând după publicitatea înşiruită pe pagini întregi din revistele de design interior şi întrebările nerăbdătoare din forumurile on-line de genul „Cum să…?”, jumătate dintre proprietarii din lumea occidentală par disperaţi să le afle: cum să dai unei locuinţe obişnuite aspectul şi atmosfera unui apartament de hotel de cinci stele, pentru care oamenii plătesc 750 de lire sterline pe noapte. În cazul meu, ar fi vorba despre transformarea conform principiilor Hempel a unui apartament modest format din etajul din mijloc al unei case lipite în oglindă, în stil victorian, cu trei etaje. „Vei reuşi”, îmi spune, aruncând o privire de jur-împrejurul bucătăriei. „Oricine poate reuşi. Nu există absolut niciun impediment. Însă trebuie să existe o continuitate de la o cameră la alta. Trebuie să ai o viziune unitară.” Priveşte meditativ spre ieşirea de incendiu. „Şi, desigur, ar trebui să cumperi casa de alături.” Asta este o glumă. Cel puţin aşa cred. ... Să ne oprim însă un pic, ca să cugetăm la bizareria acestui impuls. O cameră de hotel este un spaţiu amnezic. Ne-ar deranja dacă ar purta orice semn al oaspetelui anterior, mai ales că mulţi dintre noi merg în camere de hotel ca să facă lucruri pe care nu le-ar face acasă. Avem pretenţia ca o cameră de hotel să fie curăţată ca şi cum din pat tocmai ar fi fost luat un cadavru. (În unele cazuri, asta chiar se întâmplă.) Apartamentul în care locuim întruchipează exact ideea opusă: este un depozit de amintiri. Istoricul locatarilor trebuie să poată fi citit în fotografiile de pe cămin, tablourile de pe pereţi, cărţile de pe rafturi. Dacă o cameră de hotel ar fi om, atunci ar fi un pacient lobotomizat care zâmbeşte tâmp sau un psihopat credibil.
| Entry #13675 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
54 | 12 x4 | 3 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.75 | 4.00 (4 ratings) | 3.50 (4 ratings) |
- 3 users entered 12 "like" tags
- 5 users agreed with "likes" (8 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (11 total disagrees)
-3 +1 1 sinistraţii în urma bombardamentelor | Flows well | Diana Edmond | |
Nu există absolut niciun impediment. | Flows well | k33pwalkin No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 28 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (20 total disagrees)
+1 Nu se poate spune că ducem lipsă de rafinament aici | Mistranslations it's not that they do not lack refinement; they are actually accustomed to it because of its apparent aboundance; it does not have the same intensity and value as does the original phrase | Daniel Grigoras | |
-1 1 în zona SE26 | Mistranslations SE26 is actually a town (Sydenham) absorbed as a suburb of London; do some more research | Daniel Grigoras | |
doar | Inconsistencies unnecessary and unpleasant addition; it gives the speaker a defending tone; the whole phrase has a defensive tone that is foreign to the confidence displayed in the original | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
dentistului | Inconsistencies cabinetul dentistului | iulia szente No agrees/disagrees | |
-1 mi-este greu să nu mă gândesc | Mistranslations "it's hard not to think" does not refer strictly to the analogy that the speaker made, but to the analogy that anyone's mind would make | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations I think that a mission cannot "signify (însemna) to offer", but a mission "consists of offering" | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations there's a subtle but very important difference between "compassion" and "simpathy"; after all, they were accostumed to glamour, they weren't in a state needing compassion, just sympathy | Daniel Grigoras | |
-1 femeia care a inventat ceea ce numim „boutique hotel” înainte de apariţia termenului ca atare | Mistranslations among other things, "boutique hotel" could have been very well translated | Daniel Grigoras | |
din | Mistranslations mai curând "de pe" | William Padina No agrees/disagrees | |
-3 2 transformarea conform principiilor Hempel | Mistranslations loss of a playful coinage of a new word as in the source text | Daniel Grigoras | |
-1 +2 a unui apartament modest format din etajul din mijloc al unei case lipite în oglindă, în stil victorian, cu trei etaje | Omission Nu s-a tradus integral "conversion flat" ("a modest conversion flat formed from the middle slice of a three-storey Victorian semi") | Adriana-Corina Iotcov | |
-1 1 „Vei reuşi” | Inconsistencies there's a great difference between "you will succeed" (your translation) and "you can do it" | Daniel Grigoras | |
+1 Priveşte meditativ spre ieşirea de incendiu. | Other doesn't flow well at all; adding ""apoi" before "privește" would have improved things a lot | Daniel Grigoras | |
ca să cugetăm | Mistranslations "să cugetăm" far stronger than "to consider" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
semn | Mistranslations false friend; the correct meaning of "sign" is "mark, furrow", i.e. "urmă" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 mai ales că mulţi dintre noi merg în camere de hotel ca să facă lucruri pe care nu le-ar face acasă | Other ugly Romanian | Daniel Grigoras | |
luat | Mistranslations "a lua" fails to render the exact meaning of "to haul", i.e. it fails to render the difficulty with which something is remove (in your case "taken - luat") | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-2 2 asta chiar se întâmplă | Grammar errors the future in the past is not rendered in Romanian | Daniel Grigoras | |
Apartamentul | Mistranslations "the apartament we live in" is completely different from and totally fails to render the meaning of "domestic interior" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-2 +1 1 depozit | Other "depozit" is far too technical; other synonyms would have been much more better | Daniel Grigoras | |
Istoricul | Mistranslations "istoricul" (the history) is much too technical a term, while "the story" has a much more human side | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
locatarilor | Mistranslations the Romanian "locatar" (lodger, tenent, occupant) is far too technical a term as opposed to the English "inhabitant", which is has a more human side | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
psihopat credibil | Mistranslations there's a great difference between "a credible psychopat" (your translation) and "a plausible psychopat" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Suntem obişnuiţi cu farmecul locului din Londra SE26: Kelly Brook şi Jason Statham locuiseră deasupra dentistului. Dar când tocurile Anouskăi Hempel lovesc betonul crăpat din parcarea de lângă apartamentul meu, nu este greu să îţi imaginezi acele fotografii apărute în Picture Post, ale unui membru al familiei regale care vizitează familiile din clădirile bombardate în timpul celui de-al doilea război mondial. Misiunea ei în apartamentul meu modest de suburbie este, totuşi, mai mult decât aceea de a arăta compasiune. Hempel - femeia care a inventat hotelul de tip boutique înainte de a purta orice astfel de denumire comună - venise să-mi dea informaţii pentru care, judecând după aria de răspândire a revistelor cu specific de design interior şi după mesajele anxioase de pe forumurile on-line de bricolaj, jumătate din proprietarii de imobile din lumea occidentală par disperaţi: cum să-i dea unei locuinţe obişnuite aspectul şi atmosfera unui hotel de cinci stele, de 750 £ pe noapte. Să dea o notă tip Hempel, în acest caz, unui modest apartament format din partea de mijloc a unei clădiri victoriene cu trei etaje. „Ai putea s-o faci”, spune ea, aruncând o privire prin bucătăria mea. „Oricine ar putea s-o facă. Nu văd absolut nici un motiv pentru care să nu fie posibil. Dar trebuie să existe continuitate între camere. Trebuie să se urmeze o singură idee peste tot.” Se uită afară cu nostalgie, peste scara de incendiu. „Şi ar trebui să cumperi casa de alături, desigur.” Asta e o glumă. Cred. ... Merită un moment de reflecţie, însă, pentru a lua în considerare ciudăţenia acestui impuls. Camera de hotel este un spaţiu amnezic. Am fi tulburaţi dacă ar purta vreun semn al vreunui ocupant anterior, în special pentru că mulţi dintre noi mergem la hoteluri să facem lucruri pe care nu le-am face acasă. Ne aşteptăm ca o cameră de hotel să fie curăţată atât de amănunţit ca şi când un cadavru tocmai ar fi fost adunat din pat. (În anumite situaţii, acest lucru s-a întâmplat cu adevărat.) Interiorul familial întruchipează ideea opusă: este un depozit de amintiri. Povestea locuitorilor săi ar trebui să fie acolo, în fotografiile de pe cămin, în imaginile de pe perete, în cărţile de pe rafturi. Dacă ar fi oameni, camerele de hotel ar fi pacienţi zâmbitori în urma unei lobotomii sau psihopaţi verosimili. | Entry #13367 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
34 | 6 x4 | 5 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.34 | 3.67 (3 ratings) | 3.00 (3 ratings) |
- 3 users entered 5 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
forumurile on-line de bricolaj, | Flows well | ilinca_c (X) No agrees/disagrees | |
aruncând o privire | Flows well | ilinca_c (X) No agrees/disagrees | |
spaţiu amnezic | Flows well | ilinca_c (X) No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 19 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
+1 1 Suntem obişnuiţi cu farmecul locului din Londra SE26: | Mistranslations nu "cu farmecul locului" ci "cu farmecul"; e o diferență subtilă, dar importantă | Daniel Grigoras | |
farmecul locului | Omission Farmec poate să qibă şi o căsuţă ţărănească. Aici e vorba de glamour - strălucire, lux. | Mihaela Buruiana No agrees/disagrees | |
dentistului | Inconsistencies ar fi mers mai bine cabinetul dentistului | iulia szente No agrees/disagrees | |
-2 +1 2 familiei regale care vizitează familiile | Other "Familiei", "familiile" - se putea găsi altă formulare pentru ca textul să nu devină repetitiv | Adriana-Corina Iotcov | |
+1 familiile din clădirile bombardate | Inconsistencies nu familiile din clădirile bombardate, ci familiile rămase fără locuință ca urmare a bombardamentelor | Daniel Grigoras | |
-2 2 compasiune | Mistranslations "compasiune" nu e sinonim cu "simpatie"; obișnuiți cu luxul și totodată într-o stare de compătimit? | Daniel Grigoras | |
-1 1 de 750 £ pe | Other Nu aş fi optat pentru folosirea simbolului monedei în acest tip de text, îi răpeşte din cursivitate. | Adriana-Corina Iotcov | |
+2 Merită un moment de reflecţie, însă, pentru a lua în considerare ciudăţenia acestui impuls | Syntax Nu îmi dau seama care este subiectul | Adriana-Corina Iotcov | |
a lua în considerare | Mistranslations „...să te gândești la...”; „a lua în considerare” înseamnă a ține cont de ceva. Aici, „consider” este „to think about / o reflect”. | Florin Ular No agrees/disagrees | |
| Other Sună de parcă ar fi fost tranşat şi trebuiau adunate bucăţile. | Mihaela Buruiana | |
| Suntem obişnuiţi cu fastul în suburbia noastră din sudul Londrei, Sydenham SE26 - actorii Kelly Brook şi Jason Statham au locuit într-o vreme deasupra dentistului. Cu toate astea, când aud ţăcănitul tocurilor Anouskăi Hempel pe cimentul crăpat din parcarea blocului meu, mi-este imposibil să nu mă gândesc la fotografiile din Picture Post, cu fastuoasele vizite regale din timpul celui de-al doilea război mondial, în casele distruse de bombardamente. Misiunea ce o aduce pe Anouska Hempel pe strada modestă a suburbiei noastre este însă mai importantă decât aceea de a oferi compasiune. Hempel – femeia care a inventat hotelul tematic înainte ca acesta să devină marcă înregistrată – a venit să-mi ofere informaţii, de tipul celor căutate cu disperare, se pare, de jumătate din deţinătorii de proprietăţi din lumea vestică - judecând după răspândirea lor în revistele de decoraţiuni interioare şi după mesajele îngrijorate de pe forumurile de meşteşugari amatori. Informaţii despre cum poți da unei case obişnuite înfăţişarea şi atmosfera unui apartament de 750 lire sterline pe noapte, dintr-un hotel de lux. Despre cum să amenajezi în stil Hempel, un modest apartament, în cazul meu, aflat la primul etaj al unui duplex de secol XIX, cu trei nivele. „Se poate face”, spune ea rotindu-şi privirile prin bucătăria mea. „Este la îndemâna oricui. Nu sunt motive să nu se poată. Dar trebuie să existe o coerenţă între încăperi, toate să fie amenajate în acelaşi spirit.” Priveşte apoi galeş spre ieşirea de incendiu. “Şi trebuie să cumpăraţi apartamentul de alături, bineînţeles.“ E o glumă. Mă gândesc. ... Merită, totuşi, să ne oprim şi să studiem ciudăţenia acestui impuls. Camera de hotel este un spaţiu amnezic. Ne-am îngrijora dacă ar purta vreo urmă a celor ce au trecut pe-acolo înaintea noastră, mai ales pentru că mulţi dintre noi ne ducem la hotel pentru a ne simţi altfel decât acasă. Ne aşteptăm ca o cameră de hotel să fie la fel de meticulos curăţată ca după scoaterea din ea a unui cadavru. (De fapt, în unele cazuri este posibil chiar să se fi întâmplat așa.) Interiorul domestic întruchipează ideea contrară: este un depozitar de amintiri. Istoria locatarilor ei trebuie să se afle acolo, în fotografiile de pe cămin, în tablourile de pe pereţi, în cărţile de pe etajere. Dacă am compara camerele de hotel cu oamenii, acestea ar fi pacienţi zâmbitori dar lobotomizaţi sau psihopaţi credibili.
| Entry #12911 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 1 x4 | 0 | 7 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.25 | 4.00 (2 ratings) | 2.50 (2 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 7 users entered 33 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (31 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-1 1 noastră | Inconsistencies "our" (noastră) is not metioned in the Source Text | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations SE26 is the code of Sydenham town; they are placed together in a confusing and misleading way | Daniel Grigoras | |
-1 +1 mi-este imposibil să nu mă gândesc | Other "it's hard not to think of" has more of a general meaning, i.e. it does not necessarily refer only to the speakers mind; I think that it means that anyone's mind would make an analogy like this | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations the Sorce Text does not state that the visits where "pompous" (fastuoase) | Daniel Grigoras | |
+2 1 în casele distruse | Mistranslations the visits where made not "in destroyed houses" but to the families whose houses where destroyed | Daniel Grigoras | |
strada | Inconsistencies teh word "street" does not appear in the source text | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
mai importantă decât aceea | Mistranslations so she has to missions? one, more important, of "hempelising", and another, less important, of "showing compassion" to the inhabitants of SE26 accustomed to glamour? | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-1 1 compasiune | Mistranslations "compassion" is so much different than "sympathy"; after all, they were accustomed to glamour, why would they be worthy of compassion? sympathy yes, but not compassion | Daniel Grigoras | |
| Other the Romanian "din occident" is by far a much more better equivelant to "in the Western world" than "din lumea vestică" | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations false friend; "anxious" actually means here "eager, keen, desirous, impatient" | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations "amateur cratsmen" (meșteșugari amatori) is an unfortunate improvement on and mistranslation of the Source Text | Daniel Grigoras | |
+2 un modest apartament, în cazul meu, aflat la primul etaj al unui duplex de secol XIX, cu trei nivele | Omission Nu s-a tradus integral "conversion flat" | Adriana-Corina Iotcov | |
în cazul meu, | Syntax bad topic; this particle should have been placed at the beginning of the sentence; the Romanian topic differs from that of the English language | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "it can be done" is not the same thing with "you can do it" | Daniel Grigoras | |
| Other "rotindu-și privirile"? a făcut uz de mai multe priviri și și le-a rotit prin bucătărie? | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations "over" (peste, dincolo de) is not the same thing as "towards" | Daniel Grigoras | |
să cumpăraţi | Inconsistencies the plural might not be the best choice | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Other "troubled" (tulbura) is very different from "worried" (îngrijorați) | Daniel Grigoras | |
pentru a ne simţi | Mistranslations "to do", not "to feel" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
+2 1 scoaterea din ea | Inconsistencies reomved not from room, but from the bed of the room | Daniel Grigoras | |
De fapt | Inconsistencies "actually" (de fapt) does not appear in the Source Text | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies it's not possible to have happened, but it actually has happened in certain cases | Daniel Grigoras | |
| Other "the history" (istoria) is too technical a term, while "the story" (povestea) has a more human side | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations not "if we were to compare", but "if they were" | Daniel Grigoras | |
+1 zâmbitori dar lobotomizaţ | Mistranslations not "smiling but lobotomized", but "smiling because of their being lobotomized" | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations "credible" (credibil) is very different from "plausible"; really bad translation; it's about being "possible psychopaths" not "credible psychopaths" | Daniel Grigoras | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Ne-am obişnuit cu luxul în Londra SE26: Kelly Brook şi Jason Statham au stat o perioadă deasupra dentistului. Dar când tocurile domnişoarei Anouska Hempel lovesc cimentul crăpat din parcarea blocului meu, cu greu te abţii să nu te gândeşti la fotografiile din Picture Post cu regalitatea care vizita familiile bombardate în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Cu toate acestea, misiunea ei în suburbia mea modestă nu este numai de a mi se arăta empatică. Hempel – femeia care a inventat hotelul butic înainte ca acesta să capete acest nume proprietăresc – a venit să-mi ofere informaţii pentru care, judecând după articolele din revistele de design interior şi mesajele postate pe forumurile DIY online, se dau în vânt jumătate din proprietarii din lumea occidentală: cum să faci dintr-o casă modestă un complex hotelier de cinci stele, cu camere de 750 de lire pe noapte. Să personalizeze în stil Hempel transformarea unui apartament sărăcăcios aflat la etajul de mijloc al unui duplex în stil victorian. „Să ştii că poţi s-o faci”, spuse ea, aruncând un ochi asupra bucătăriei mele. „Oricine poate să o facă. Nu există nici un argument contra. Numai că trebuie să existe continuitate între camere. Trebuie o linie uniformă.” Apoi se uită gânditoare la ieşirea de incendiu. „Şi va trebui să cumperi şi casa de vizavi, desigur.” E o glumă. Cred. ... Merită să zăbovim, totuşi, pentru a analiza atipicul acestui impuls. Camera de hotel este un spaţiu amnezic. Am fi deranjaţi dacă ar purta însemnele fostului locatar, mai ales că scopul pentru care cei mai mulţi dintre noi mergem la un hotel este de a putea face ceva ce în mod normal nu am face acasă. Ne aşteptăm ca o cameră de hotel să fie curăţată ca şi când un cadavru tocmai ar fi fost târât din pat (în unele cazuri chiar asta s-a şi întâmplat). Interiorul autohton transmite taman opusul: este un cufăr de amintiri. Povestea locatarilor săi se reflectă în pozele de pe poliţa deasupra căminului, în imaginile de pe perete, în cărţile de pe rafturi. De-ar fi camerele oameni, ar zâmbi ca nişte pacienţi lobotomizaţi sau posibili psihopaţi.
| Entry #14029 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.70 | 2.80 (5 ratings) | 2.60 (5 ratings) |
- 3 users entered 8 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (7 total disagrees)
cufăr de amintir | Flows well | ilinca_c (X) No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 36 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 +1 Ne-am obişnuit cu luxul | Mistranslations e o diferență subtilă, dar importantă între "a te obișnui cu ceva" și a fi "obișnuit cu ceva"; | Daniel Grigoras | |
domnişoarei | Inconsistencies nu se menționează că ar fi domnișoară sau doamnă; și de ce nu doamnă? nu că doamnă ar fi un termen mai bun | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
cu greu te abţii să nu te gândeşti | Inconsistencies păi nu e vorba de abținut, ci de o un o analogie firească pe care mintea vorbitorului a făcut-o și de la care nu a încercat să se abțină | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
familiile bombardate | Mistranslations unele din familiile bombardate putea și pot fi vizitate și la cimitir; nu e vorba de familii bombardate, ci de familii rămase fără locuință ca urmare a bombardamentelor | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
nume proprietăresc | Spelling Nu există sintagma, nu denumeşte ce este în realitate "proprietary name" - The patented brand name or trademark under which a manufacturer markets a product. | Mihaela Buruiana No agrees/disagrees | |
mesajele | Omission S-a omis traducerea cuvântului „anxious”. | Diana Edmond No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 forumurile DIY | Omission Există echivalentul „DIY” şi în română. | Diana Edmond | |
se dau în vânt | Mistranslations mai mult decât "se dau în vânt", chiar dacă, într-adevăr "se dau în vânt"; mai mult, cu siguranță se putea găsi o formă mai frumoasă de a reda ideea din textul sursă | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
+2 cum să faci dintr-o casă modestă un complex hotelier de cinci stele | Mistranslations Ideea e ca o casă modestă să pară a fi un apartament de lux dintr-un hotel, nu de a o transforma într-un hotel de lux. | Diana Edmond | |
transformarea | Mistranslations "conversion" din "conversion flat" nu se referă la renovarea după sfaturile lui Hempel | Adriana-Corina Iotcov No agrees/disagrees | |
+1 1 sărăcăcios | Inconsistencies nu mi se pare cea mai potrivită alegere | Diana Edmond | |
„Să ştii că poţi s-o faci” | Inconsistencies unnecessary overtranslation | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
asupra | Inconsistencies Mai degrabă „prin” bucătărie. | Diana Edmond No agrees/disagrees | |
la | Mistranslations there's a great difference between "over the fire escape" and "at the fire escape" (you translation) | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
E o glumă | Grammar errors "Glumise." Mai mult, nu pot să-mi dau seama la ce timp e vb. "uită", asta ptr. că nu știu cum e accentuat. | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
analiza atipicul acestui impuls. | Inconsistencies quadruple aliteration: "... a analiza atipicul acestui ..." ("improvement of the source text") | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
scopul | Inconsistencies there's no mention of any "goal" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
este de a putea face | Inconsistencies not "to be able to do", but "to do" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
+1 1 ca şi când un cadavru tocmai ar fi fost târât din pat | Other | Diana Edmond | |
asta s-a şi întâmplat | Grammar errors the future in the past is not translated | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
se reflectă | Omission "ought to": ar trebuie să | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
deasupra | Grammar errors I think that "de deasupra" would have been the correct way of writing | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Mistranslations I really doubt that "imagini" renders the true meaning of "picture" ("tablou") | Daniel Grigoras | |
+2 ar zâmbi ca nişte pacienţi lobotomizaţi sau posibili psihopaţi | Mistranslations Din textul original nu reiese că şi „posibilii psihopaţi” zâmbesc. | Diana Edmond | |
| Nu s-ar putea spune că districtul poştal SE26 al Londrei este străin strălucirii: Kelly Brook şi Jason Statham au locuit la un moment dat chiar deasupra cabinetului dentistului. Însă atunci când tocurile Anouskăi Hempel au atins cimentul brăzdat de crăpături din parcarea aflată în faţa apartamentului meu, cu greu mi-am putut alunga din minte fotografiile care înfăţişau feţe regale vizitând familiile afectate de bombardamentele din timpul celui de-al doilea război mondial. Misiunea acestei doamne în colţişorul meu modest de suburbie nu era însă doar o manifestare a solidarităţii. Anouska Hempel, cea care a a dat un nume hotelurilor de tip boutique, sosise pentru a îmi oferi nişte informaţii pe care majoritatea proprietarilor de locuinţe din Occident doreau cu disperare să le afle — cel puţin potrivit articolelor ample din revistele de amenajări interioare şi mesajelor febrile de pe forumurile de bricolaj de pe Internet: cum să transformi o locuinţă obişnuită într-una care să aibă aspectul şi ambianţa unui apartament de 750 de lire pe noapte dintr-un hotel de cinci stele. În cazul meu, cum să „modernizezi în stil Hempel” un apartament lipsit de pretenţii format prin dezmembrare din secţiunea de mijloc a unui duplex victorian pe trei nivele. „Poţi să te ocupi chiar tu”, îmi sugeră ea în timp ce arunca un ochi în bucătărie. „Oricine poate să o facă. Nu te împiedică absolut nimic. Dar neapărat să ai continuitate între camere. O singură idee, dusă până la capăt”. Privi gânditoare către scara de incendiu. „Şi, bineînţeles, va trebui să cumperi şi casa de alături”. Asta se vroia o glumă, presupun. ... Ar trebui totuşi să ne oprim puţin pentru a ne întreba dacă nu este oarecum straniu acest impuls. Camerele de hotel stau sub semnul amneziei. Ne-ar nelinişti să găsim până şi cea mai mică urmă lăsată de oaspetele anterior, mai ales că mulţi dintre noi apelăm la hoteluri pentru a putea face lucruri cu care nu ne-am îndeletnici niciodată acasă. Ne aşteptăm ca încăperea în care suntem cazaţi să fie curăţată atât de temeinic de parcă din aşternuturile sale tocmai ce ar fi fost târât afară un leş. (În anumite cazuri chiar asta se va fi întâmplat.) Interiorul unei locuinţe, însă, întruchipează exact opusul, deoarece căminul este un sălaş al amintirilor. Povestea ocupanţilor săi trebuie să se întrezărească în fotografiile de pe poliţa de deasupra şemineului, în tablourile de pe pereţi, în cărţile de pe rafturi. Dacă ar fi să asemuim camerele de hotel unor tipuri umane, acestea ar fi pacienţi care zâmbesc fad după operaţii de lobotomie sau psihopaţi bine disimulaţi. | Entry #12839 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 3.00 (2 ratings) | 2.00 (2 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+2 Ne-ar nelinişti să găsim până şi cea mai mică urmă lăsată de oaspetele anterior | Flows well | Daniel Grigoras | |
- 2 users entered 27 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
+1 Nu s-ar putea spune că districtul poştal SE26 al Londrei este străin strălucirii | Mistranslations | Daniel Grigoras | |
-1 1 districtul poştal SE26 | Mistranslations I think that "Sydenham suburb" would have been a much more better choice; "districtul poștal SE26" sounds too technical | Daniel Grigoras | |
cu greu mi-am putut alunga din minte | Inconsistencies the speaker did not try and does not mention trying to dismiss thinking of those photographs; speaker refers to the inevitable analogy anyone's mind would make | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
acestei doamne | Inconsistencies overtranslation | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-1 1 solidarităţii | Mistranslations "solidarity"? for what? they didn't need solidarity, as they did not fight for any cause; they also did not need compassion, as others said; simpathy has a totally different meaning | Daniel Grigoras | |
Anouska Hempel | Inconsistencies overtranslation | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
cea care a a dat un nume hotelurilor de tip boutique | Omission proprietary is not translated in any way | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
cea care a a dat un nume hotelurilor de tip boutique | Mistranslations she did not give a name to the boutique hotels, she invented them | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-1 1 sosise | Mistranslations "venise" would have been more appropriate | Daniel Grigoras | |
nişte | Inconsistencies "some" ("niște") does not appear in the Source Text | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
articolelor ample | Mistranslations"spreads" actually represent photographs or articles containing photographs or graphics that spread over two pages; the article can be, and are ussualy sparing as regards the word countLink: www.behance.net/Gallery/Dwell-Magazine/48079 | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 format prin dezmembrare din secţiunea de mijloc | Mistranslations actually, it was not separated from "the middle slice", but made up of "the middle slice" | Daniel Grigoras | |
-1 1 „Poţi să te ocupi chiar tu” | Mistranslations "You can do it" has a very different meaning than "You can do it yourself"; Hempel referred to the speaker's ability to hempelise her flat without specifying that s/he can do it on her own; most probably help would be needed to undertake such work | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations there's really a great difference between "to suggest" and "to say" | Daniel Grigoras | |
dacă nu este oarecum straniu acest impuls | Mistranslations to ponder yes, but not whether the impulse is odd, but in what way it is odd; what lies actually behind its oddness, be it apparent or not | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
cu care nu ne-am îndeletnici | Mistranslations | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
din aşternuturile sale | Mistranslations așternuturile cui? ale încăperii? cam așa reiese; "patul" e omis | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
+1 tocmai ce ar fi fost târât afară un leş | Other Cred că termenul „leş” este nepotrivit în contextul acesta: în camerele de hotel se face curăţenie zilnic şi un cadavru nu apucă să devină leş/hoit. „Tocmai ce” iarăşi sună ciudat. | Diana Edmond | |
târât | Mistranslations "to carry" has a very different meaning than "to drag" (a târî) | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
ocupanţilor | Mistranslations "occupant" (ocupanți) fails to render the meaning of "inhabitant" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-1 1 să se întrezărească | Mistranslations ÎNTREZĂRÍ vb. IV. Tranz. A zări, a vedea în chip vag, a desluşi anevoie; "TO BE VISIBLE" is much more intense; it means that they ought to be blatant or easly seen | Daniel Grigoras | |
| Inconsistencies it's not about "human types"; a person who suffered a lobotomy is not a human type | Daniel Grigoras | |
+1 1 zâmbesc fad | Mistranslations actually, if they were to smile somehow, than they would be smiling unware, unware of what happend to them, because of the lobotomy performed unto them | Daniel Grigoras | |
psihopaţi bine disimulaţi | Inconsistencies "plausible" is totally different than "concealed" ("disimulați") | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Glamourul nu este ceva neobişnuit aici, în Londra SE26: Kelly Brook şi Jason Statham au locuit chiar deasupra dentistului. Dar când tocurile Anouskăi Hempel lovesc cimentul crăpat al parcării din faţa apartamentului meu, este greu să nu mă gândesc la fotografiile acelea din Picture Post cu membri ai familiei regale vizitând familii care au supravieţuit bombelor din Al Doilea Război Mondial. Însă misiunea ei în căsuţa mea modestă de suburbie nu este doar de a oferi compasiune. Hempel – femeia care a inventat hotelul-butic înainte ca această denumire să fie brevetată – a venit să-mi dea informaţii pe care, dacă ne luăm după spaţiul alocat în revistele de design interior şi anunţurile pline de încordare de pe forumurile de bricolaj, jumătate din proprietarii din lumea occidentală par să le dorească cu disperare: cum să faci o locuinţă obişnuită să arate şi să transmită aceeaşi impresie ca un apartament dintr-un hotel de cinci stele şi 750£ pe noapte. În cazul de faţă, să „hempelizeze” un apartament modest provenit din transformarea celui de-al doilea etaj al unei case semi-victoriene cu trei nivele. - Ai putea s-o faci, zice ea, aruncând o privire prin bucătăria mea. Oricine ar putea s-o facă. Nu văd nicio piedică. Dar trebuie să existe continuitate între camere. Să urmăm o singură idee. Priveşte visător spre ieşirea în caz de incendiu. Şi va trebui să cumperi casa de alături, bineînţeles. Glumeşte. Cred. ... Dar merită să stai un pic să te gândeşti cât de ciudat este impulsul acesta. Camera de hotel este un spaţiu amnezic. Am fi tulburaţi dacă ar prezenta orice mărturie a vreunui fost ocupant, în special pentru că mulţi dintre noi mergem la hoteluri ca să facem lucruri pe care nu le-am face acasă. Ne aşteptăm să găsim camera de hotel curăţată atât de meticulos ca după descoperirea unui cadavru în pat. (În unele cazuri, chiar asta s-a întâmplat). Interiorul de acasă exprimă exact opusul acestei idei: el este o colecţie de amintiri. Povestea locuitorilor săi trebuie să fie acolo, în fotografiile de pe poliţa căminului, în tablourile de pe pereţi şi în cărţile din bibliotecă. Dacă ar fi oameni, camerele de hotel ar fi nişte pacienţi lobotomizaţi zâmbitori sau nişte psihopaţi plauzibili.
| Entry #13463 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 3.00 (2 ratings) | 2.00 (2 ratings) |
- 3 users entered 25 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-2 1 nu este ceva neobişnuit aici | Mistranslations it's not that glamour is not an unusual thing therein, but that they are accustomed to it | Daniel Grigoras | |
Londra SE26 | Other the Romanian reader is somewhat ignored | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
chiar | Inconsistencies "just/right above" is an unnecessary improvement on and mistranslation of the source text | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
+2 cu membri ai familiei regale vizitând familii care au supravieţuit bombelor | Other "Familiei" şi "familii" la două cuvinte distanţă | Adriana-Corina Iotcov | |
cu membri ai familiei regale | Inconsistencies | Isabella G No agrees/disagrees | |
+1 familii care au supravieţuit bombelor | Mistranslations not "families that have survived bombing", but families that have been rendered without shelter by bombing; other families have survived, but were not bombed-out, i.e. left without shelter by bombs | Daniel Grigoras | |
-3 1 compasiune | Mistranslations "compassion" is not synonymous with "sympathy"; why would they be in need of compassion if they where accustomed to glamour | Daniel Grigoras | |
brevetată | Mistranslations a name cannot be patented, only registered | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "a posting" is most often a message or inquiry, not "an advertisement" or "notice" | Daniel Grigoras | |
transmită aceeaşi impresie | Mistranslations to transmit not "an impression", but rather "a state of mind", | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
750£ | Punctuation Nu aş fi folosit simbolul monedei, răpeşte din cursivitate... în plus, lipseşte un spaţiu înaintea sa | Adriana-Corina Iotcov No agrees/disagrees | |
+2 1 semi-victoriene | Mistranslations the Romanian "semi-victorian" refers actually only to the style, that is, "half Victorian"; "duplex" renders better the term "semi", that only pertains to the layout, not the style | Daniel Grigoras | |
+1 Să urmăm o singură idee | Inconsistencies "a single idea must be followed through" does not imply any person, while "we have to follow a single idea" does and fails to have the personless form used in the source text | Daniel Grigoras | |
spre | Mistranslations "towards" (spre) is not the same thing with "over" (peste, dincolo de) | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
Glumeşte. | Grammar errors the correct tense would have been the past | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
cât de ciudat | Mistranslations not "how stange" the impulse is, but in what way it is strange; what is the nature or cause of its oddness, not its degree of strangeness | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
mărturie | Mistranslations "evidence" (mărturie) fails to render the meaning of "sign" (urmă) | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
ca după descoperirea | Mistranslations "just as if a body were discovered in bed" is very different from "as if a corpse had just been hauled from bed" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
asta s-a întâmplat | Grammar errors the future in the past is not translated | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Mistranslations I think that "a collection" (colecție) fails to render the meaning of "repository"; a better choice could have been made | Daniel Grigoras | |
| Ne-am obişnuit cu extravaganţa în Londra SE26: Kelly Brook şi Jason Statham au locuit deasupra dentistului. Însă atunci când tocurile Anouskăi Hempel răsună pe cimentul crăpat al locului de parcare din apropierea apartamentului meu, este greu să nu-ţi vină în gând acele fotografii din revista Picture Post ale vreunui membru regal vizitând familii bombardate în timpul celui de-al doilea război mondial. Misiunea ei în bucăţica mea modestă de suburbie este însă una mai presus de compasiune. Hempel - femeia care a inventat hotelul de tip boutique înainte ca acesta să poarte o asemenea denumire comercială - a venit să-mi ofere informaţii pe care, dacă ar fi să judecăm după paginile duble din revistele de amenajări interioare şi postările îngrijorate din forumurile online DIY (do-it-yourself, n.t.), jumătate din proprietarii din lumea occidentală par că le doresc cu disperare. Informaţii despre cum să îi conferi unui case obişnuite aspectul şi spiritul unui apartament de hotel de cinci stele, la 750 de lire pe noapte. În acest caz, pentru a transforma în stilul Hempel un modest apartament modificat, pe întreg etajul al doilea al unei case semi-detaşate cu trei niveluri, în stil victorian. "Ai putea să o faci," spune ea aruncând o privire prin bucătăria mea. "Oricine o poate face. Nu văd nimic împotrivă. Dar trebuie să existe o continuitate între camere. Trebuie să urmăreşti până la capăt o singură idee." Priveşte cu melancolie afară, spre scara de incendiu. "Şi, bineînţeles, va trebui să cumperi casa vecină." O glumă. Cred. ... Totuşi, merită să facem o pauză pentru a reflecta asupra bizarului acestui impuls. Camera de hotel este un spaţiu lipsit de memorie. Am fi deranjaţi dacă ar mai purta vreo urmă a unui locatar anterior, mai ales pentru că mulţi dintre noi mergem la hotel ca să facem lucruri pe care nu le-am face acasă. Ne aşteptăm ca o cameră de hotel să fie curăţată atât de temeinic, de parcă din pat tocmai ar fi fost târât un cadavru. (Ceea ce în unele cazuri, trebuie chiar să se fi întâmplat). Interiorul domestic întruchipează exact ideea opusă: este un depozit de amintiri. Povestea persoanelor care au locuit acolo ar trebui să fie prezentă prin fotografiile de pe etajera şemineului, pozele de pe perete, cărţile de pe rafturi. Dacă camerele de hotel ar fi oameni, aceştia ar fi pacienţi zâmbitori după o operaţie de lobotomie sau posibili psihopaţi.
| Entry #13520 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.67 (3 ratings) | 2.33 (3 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 4 users entered 29 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Mistranslations „Glamour” se referă mai degrabă la lux, nu la extravaganţă. | Diana Edmond | |
| Mistranslations there's a difference between "used to live" and "lived" | Daniel Grigoras | |
cimentul crăpat al locului de parcare din apropierea | Other Sună forţat. | Diana Edmond No agrees/disagrees | |
în gând | Other de fapt, în minte; gândul vine în minte, iar mintea gândește; mintea și gândul nu sunt unul și același lucru | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
este însă una mai presus de | Mistranslations her mission "is not above compassion", but involves "more than offering sympathy" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-1 1 compasiune | Mistranslations "compassion" is very differrent to "sympathy"; after all, they were accustomed to glamour, why would they be in need of compassion; sympathy yes, but not compassion | Daniel Grigoras | |
| Other "spreads" indeed are the articles that have images stretching on two pages, but translating spread with "double pages" is an unfelicitous translation | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations „anxious postings” se referă la mesaje frenetice mai degrabă decât îngrijorate. | Diana Edmond | |
| Omission Sunt cuvinte şi în română, de ex. „bricolaj”. | Diana Edmond | |
(do-it-yourself, n.t.) | Other În niciun caz într-un text literar! | Diana Edmond No agrees/disagrees | |
| Mistranslations false friend; the literal translation has a different meaning in Romanian than in English | Daniel Grigoras | |
modificat, pe întreg etajul al doilea | Mistranslations is the apartment modified on the entire second floor, or is it found across the entire second floor? very ambiguous and clumsy phrasing | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
spre | Mistranslations not "towards the fire escape", but "over the fire escape" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
lipsit de memorie | Mistranslations not simply lacking memory, but opposed to memory (amnesiac) | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies not "if it still bore any sign", but simply "if it bore any sign"; "stil" does not appear in the source text | Daniel Grigoras | |
de parcă din pat tocmai ar fi fost târât un cadavru. | Other Nu sună natural. | Diana Edmond No agrees/disagrees | |
trebuie | Inconsistencies there is no mention in the source text that "it must have happened", but that "this will actually have been the case" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
să se fi întâmplat | Grammar errors the future in the past is not translated | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
Interiorul domestic | Mistranslations Interiorul unei locuinţe | Diana Edmond No agrees/disagrees | |
zâmbitori după | Mistranslations smiling not after lobotomy was performed, but because lobotomy was performed | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| În Londra SE26 suntem obişnuiţi cu luxul: Kelly Brook şi Jason Statham au locuit deasupra cabinetului stomatologic. Când însă tocurile pantofilor Anouskăi Hempel se aud lovind cimentul crăpat din parcarea de lângă apartamentul meu, e greu să nu-ţi vină în minte acele fotografii din revista Picture Post cu membrii familiei regale vizitând familiile din casele bombardate în cel de-al doilea război mondial. Scopul pentru care ea se află în modesta zonă a periferiei mele este, în orice caz, altul decât compătimirea. Hempel – femeia care a inventat hotelul de tip boutique înainte ca el să fi fost cunoscut sub acest nume – a venit să îmi ofere informaţii pentru care, ţinând cont de articolele ample din revistele de decor interior şi de postările frenetice pe forumurile de bricolaj de pe internet, jumătate din proprietarii din lumea occidentală ar da orice să le aibă: cum să-i poţi da unei locuinţe obişnuite aspectul şi aerul unui apartament de cinci stele, la tariful de 750 de sterline pe noapte. Cum să „hempelizezi”, adică, un modest apartament transformat, compus din nivelul de mijloc al unei case victoriene semi-decomandate, cu trei etaje. - Poţi s-o faci, spune ea, aruncând o privire prin bucătăria mea. Oricine poate s-o facă. Fără îndoială că se poate. Dar trebuie să existe continuitate între încăperi. Trebuie urmat un singur stil, de la un capăt la altul. Se uită pierdută dincolo de ieşirea în caz de incendiu. - Şi, bineînţeles, ar trebui să cumperi casa de alături. Face bancuri, mă gândesc. ... Merită totuşi să stai şi să te gândeşti la cât de straniu e acest impuls. Camera de hotel e un spaţiu amnezic. Nu ne-ar conveni dacă ar purta vreo urmă a unui fost oaspete, mai ales că mulţi dintre noi mergem la hotel ca să facem lucruri pe care acasă nu le-am face. Ne aşteptăm ca o cameră de hotel să fie curăţată atât de bine, ca şi cum ar fi fost un mort în pat. (În unele cazuri, acest lucru chiar se va fi întâmplat.) Interiorul unei locuinţe reprezintă ideea opusă: e un depozit de amintiri. Povestea locuitorilor săi ar trebui să se afle acolo, în fotografiile de pe şemineu, tablourile de pe perete, cărţile de pe rafturi. De ar fi oameni, camerele de hotel ar fi pacienţi lobotomizaţi zâmbăreţi sau psihopaţi sadea.
| Entry #13951 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 3.00 (2 ratings) | 2.00 (2 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+1 În unele cazuri, acest lucru chiar se va fi întâmplat. | Other traducere fidelă a textului original | Klára Kalamár | |
- 3 users entered 22 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
Londra SE26 | Other The target audience may not know what this is. | Adriana-Corina Iotcov No agrees/disagrees | |
-1 1 au locuit | Grammar errors there's a subtle but important difference between "used to live" and "lived" | Daniel Grigoras | |
-1 1 pantofilor | Inconsistencies "shoes" is not mentioned in the source text | Daniel Grigoras | |
-1 +1 2 cu membrii familiei regale vizitând familiile din casele bombardate | Other "Familiei" şi "familii" - prea repetitiv | Adriana-Corina Iotcov | |
familiile din casele bombardate | Mistranslations nu familiile din case bombardate, ci familiile rămase fără locuință | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
-1 1 a periferiei mele | Mistranslations nu e periferia lui, ci periferia în care locuiește | Daniel Grigoras | |
-1 1 compătimirea | Mistranslations "compasiune" nu e sinonim cu "simpatie"; nu erau într-o stare de compătimit; doară erau obișnuiți cu luxul | Daniel Grigoras | |
-1 1 aerul | Mistranslations "vibe" e incomparabil mai grăitor și mai plin de înțeles decât "aerul" | Daniel Grigoras | |
-2 2 apartament transformat | Mistranslations mai degrabă improvizat decât transformat | Daniel Grigoras | |
-1 1 - Poţi s-o faci, spune ea | Mistranslations folosirea liniilor de dialog strică fluxul discursului | Daniel Grigoras | |
| Mistranslations dacă nu arhaic, totuși nu tocmai potrivit | Daniel Grigoras | |
-1 +1 1 Face bancuri | Other face bancuri? probabil o traducere rongleză a englezescului "to make jokes" | Daniel Grigoras | |
| Din “Să aduci hotelul acasă” de M. Sweet, pentru The Economist In cartierul nostru de suburbie londoneză, SE26, suntem familiarizați cu strălucirea mondenă: într-o vreme, Kelly Brook și Jason Stratham au locuit la etajul de deasupra dentistului. Dar când tocurile Anouskăi Hempel au atacat cimentul crăpat al parcajului din fața apartamentului meu - cum era să nu mi-amintesc fotografiile din Picture Post, cu membrii casei regale vizitând familiile lăsate fără adapost de bombardamentele din cel de al Doilea Război Mondial? Totuși, misiunea ei în acest modest ungher de suburbie în care stau nu se limita la compătimire. Hempel – femeia care a inventat hotelul-boutique înainte ca această denumire să fi fost brevetată – a venit să-mi ofere informații după care, cum arată paginile revistelor de amenajări interioroare și postările febrile pe forumuri de bricolaj, tânjesc jumătate de proprietari de case din Occident : cum să-i conferi unei case obișnuite aspectul și ambianța unui apartament de hotel de cinci stele, a câte 750 de lire sterline pe noapte? Cum să hempelizezi, in cazul de față, un apartament modest, conceput prin amenajarea etajului de mijloc din cele trei ale unei case din epoca victoriană ? “E posibil” – îmi spune, aruncând o privire prin bucătărie. “E la-ndemâna oricui. De ce nu - nimic nu te împiedică. Dar între camere trebuie să existe o continuitate. O idee unică, urmărită consecvent.” Se uită visătoare afară, peste scara de incendiu. “Și desigur, va trebui să cumperi casa de alături. ” Glumește. Așa cred. ... Merită însă să stăm să ne gândim, cât de bizar e acest impuls. O cameră de hotel este un spațiu amnezic. Orice urmă lasata de clientul precedent ne-ar tulbura, mai ales ținând seama că mulți se duc la hotel ca să facă ceea ce n-ar face acasă. Ne așteptăm ca o cameră de hotel să fie curățată temeinic, de ca și cum un cadavru tocmai ar fi fost ridicat din pat (și în unele cazuri chiar a fost). Pe când interiorul casnic întrupează ideea opusă, este un repozitoriu de amintiri. Povestea locuitorilor lui va fi cu siguranță prezentă în fotografiile de pe șemineu, tablourile de pe pereți, cărțile din rafturi. Dacă camerele de hotel ar fi oameni ar fi pacienți lobotomizați, cu zâmbetul pe buze, sau, plauzibil, psihopați.
| Entry #12692 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.25 | 2.50 (2 ratings) | 2.00 (1 rating) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
conferi | Good term selection Desi preferam'Cum sa conferi", fara "-i" | k33pwalkin No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 27 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
+2 Din “Să aduci hotelul acasă” de M. Sweet, pentru The Economist | Inconsistencies nu făcea parte din traducere | Daniel Grigoras | |
cartierul | Inconsistencies there is no mention of a neighbourhood in the source text | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
SE26 | Other the reader is not taken into account; might well have been translated as Sydenham Town, because that's what SE26 stands for | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "compasiune/compătimire" nu e sinonim cu "simpatie"; cei față de care Hempel venise ptr. a-și arăta sau arătându-și simpatia nu erau într-o stare de compătimit | Daniel Grigoras | |
ent : | Punctuation no need for space before dot-point | Klára Kalamár No agrees/disagrees | |
-1 +1 2 ambianț | Spelling ambianța ține de partea exterioară a ceva; în cazul de față, vibe se referă la partea interioară, la atmosfera din interiorul casei | Daniel Grigoras | |
conceput | Mistranslations not "conceived", more like "made-up of" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
amenajarea etajului de mijloc din cele trei ale unei case | Other o exprimare care-mi sună foarte urât | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
Dar între camere trebuie să existe o continuitate. O idee unică, urmărită consecvent. | Mistranslations overtranslation | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
Glumește. | Grammar errors trebuia folosit trecutul | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
cât de bizar | Mistranslations it's not about the degree of oddness ("how odd" is the impulse), but the question is "what underlies the oddness" of the impulse; it's about the nature and cause of the oddness, and not the degree of oddness | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
mulți | Omission "many of us", not simply "many" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
și în unele cazuri chiar a fost | Mistranslations the future in the past is not translated | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
locuitorilor | Mistranslations termenul "locuitor" e inadecvat contextului | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
+2 va fi cu siguranță prezentă | Grammar errors there's a great difference between "ought to be present" and "will surely be present" | Daniel Grigoras | |
| Suntem obișnuiți cu șicul în suburbia londoneză Sydenham: Kelly Brook și Jason Statham locuiau cândva deasupra dentistului. Însă când tocurile lui Anouska Hempel lovesc cimentul crăpat al parcării din fața apartamentului în care locuiesc, e greu să nu-ți fugă mintea la acele fotografii din revista de foto-jurnalism Picture Post ale somităților regale vizitând familiile rămase fără locuință datorită bombardamentelor din timpul celui de Al Doilea Război Mondial. Totuși, misiunea ei în modestul petic suburban în care locuiesc constă în mult mai mult decât a oferi simpatie. Hempel—femeia care a inventat hotelul butic chiar înainte ca acesta să fi purtat vreo astfel de denumire—a venit să-mi ofere informații pentru care, judecând după fotografiile ample din revistele de design interior și după postările frenetice pe forumurile online dedicate bricolajului (DIY: do-it-yourself), jumătate din proprietarii de locuințe din lumea occidentală par disperați: anume, cum să conferi unui cămin obișnuit aspectul și atmosfera unui apartament de hotel de cinci stele cotat la 750 lire sterline pe noapte. În cazul de față, a "Hempeliza" un modest apartament improvizat la catul intermediar al unei case victoriene de trei etaje. „Ai putea să o faci,” spuse ea aruncând-și privirea prin bucătăria mea. „Oricine ar putea să o facă. Nici vorbă să nu poți. Dar trebuie să existe continuitate între camere. Trebuie urmărită o singură idee.” Apoi privi meditativ dincolo de scara de incendiu. „Și, bineînțeles, va trebui să cumperi casa alăturată.” Asta era o glumă. Cred. ... Merită totuși să ne oprim și să reflectăm asupra ciudățeniei acestui impuls. Camera de hotel este un spațiu amnezic. Ne-am tulbura dacă ar purta urmele locatarului precedent, mai ales deoarece mulți dintre noi mergem la hotel pentru a face lucruri pe care nu le-am face în mod obișnuit acasă. Ne așteptăm ca o cameră de hotel să fie curățată la fel de bine ca și cum tocmai ar fi fost îndepărtat un cadavru din pat. (În anumite cazuri, aceasta se va și fi întâmplat) Interiorul domestic întruchipează ideea opusă: e un cufăr de amintiri. Povestea celor ce și-au petrecut viața în el trebuie să fie vizibilă în fotografiile de pe șemineu, tablourile de pe pereți, cărțile de pe rafturi. Dacă camerele de hotel ar fi oameni, atunci ar fi pacienți cu operații de lobotomie zâmbitori, sau posibili psihopați.
| Entry #13019 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.25 | 1.50 (2 ratings) | 3.00 (1 rating) |
- 2 users entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 1 vizitând familiile rămase fără locuință datorită bombardamentelor | Flows well | crocox | |
- 3 users entered 17 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-1 1 disperați | Mistranslations Nu acesta este sensul. | Diana Edmond | |
-1 1 catul | Other Nu e incorect, dar sună arhaic într-un text modern. | Diana Edmond | |
case victoriene | Omission Nu s-a redat semnificaţia cuvântului „semi”. | Diana Edmond No agrees/disagrees | |
-1 1 nu le-am face în mod obișnuit | Inconsistencies Probabil că nu le-am face nici în mod neobişnuit. | Diana Edmond | |
-1 +1 1 pacienți cu operații de lobotomie zâmbitori | Other | Diana Edmond | |
| Noi, cei din SE26, din Londra, suntem obișnuiți să fim fermecați: Kelly Brook și Jason Statham locuiau deasupra dentistului. Dar atunci când tocurile Anouskăi Hempel ating cimentul crăpat al parcării din fața apartamentului meu, e greu să nu te gândești la acele fotografii din Picture Post cu membrii Casei Regale vizitând familiile bombardate, în Al Doilea Război Mondial. Totuși, misiunea ei în colțul meu modest de suburbie nu este numai de a-și arăta compasiunea. Hempel — femeia care a inventat hotelul boutique înainte ca acesta să poarte un asemenea nume comercial — a venit să-mi dea informații care, judecând după articolele din revistele de design interior și după postările anxioase de pe forumurile DIY, par a fi căutate cu disperare de jumătate din proprietarii de case din lumea occidentală: cum să dai unei locuințe obișnuite aspectul și atmosfera unui apartament de hotel de cinci stele, de 750₤ pe noapte. În acest caz este vorba de Hempelise, un apartament modest format prin convertirea părții de mijloc a unei case victoriene semidetașate, cu trei etaje. „Poți s-o faci”, spune ea, aruncând o privire prin bucătăria mea. „Oricine o poate face. Nu văd de ce nu. Dar trebuie să existe continuitate între camere. Trebuie urmată o singură idee, până la capăt.” Privește melancolică peste scara de incendiu. „Și, desigur, va trebui să cumperi casa de alături.” Asta e o glumă. Cred. ... Merită totuși să ne oprim și să ne gândim la ciudățenia acestui impuls. Camera de hotel este un spațiu al amneziei. Am fi deranjați dacă ar avea vreun semn care să amintească de un locatar anterior, mai ales că mulți dintre noi merg la hotel pentru a face lucruri pe care nu le-ar face acasă. Ne așteptăm ca o cameră de hotel să fie curațată perfect, ca și cum un cadavru tocmai ar fi fost ridicat de pe pat. (În unele cazuri, chiar așa s-a întâmplat). Spațiul interior privat reprezintă tocmai opusul acestei idei: este plin de amintiri. Povestea locatarilor săi trebuie să fie acolo, în fotografiile de pe cămin, în tablourile de pe pereți, în cărțile de pe rafturi. Dacă ar fi oameni, camerele de hotel ar fi pacienți care au suferit o lobotomie sau psihopați aparent sănătoși.
| Entry #13306 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.50 (2 ratings) | 1.50 (2 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Casei Rega | Flows well evita repetarea "familiilor" | k33pwalkin No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 21 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
Noi | Mistranslations the pronoun "we" is emphasied in the Romanian translation far more than in the Source text | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
cei din SE26, din Londra | Other really bad word topic; moreover, the reader is not taken in consideration; SE26 could have been very well translated as Sydenham | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Grammar errors "used to live" (locuiau cândva) is very different from "lived" (locuiau) | Daniel Grigoras | |
-1 1 compasiunea | Spelling "simpatie" nu e tocmai sinonim cu "compasiune/milă"; | Daniel Grigoras | |
de hotel de cinci stele, de 750₤ pe noapte | Syntax structură repetitivă | Adriana-Corina Iotcov No agrees/disagrees | |
₤ | Other Nu aş fi optat pentru simbolul monedei - şi oricum era nevoie de un spaţiu înaintea lui... | Adriana-Corina Iotcov No agrees/disagrees | |
+2 În acest caz este vorba de Hempelise | Mistranslations Şi cine ar fi această "Hempelise" :)? | Adriana-Corina Iotcov | |
convertirea | Mistranslations false friend; corect ar fi fost "transformarea" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
părții de mijloc | Spelling care parte de mijloc, de la ce etaj? partea din mijoc poate include toate trei etajele d.p.d.v. vertical | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
chiar așa s-a întâmplat | Grammar errors the future in past is not translated | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
privat | Mistranslations "privat" nu înseamnă neapărat și "domestic" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
plin | Mistranslations repository is not translated and a repository is not necessarily full, but filled with something to a greater or lesser extent | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
locatarilor | Other too technical, lacks the more human side of inhabitant | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
pacienți care au suferit o lobotomie | Inconsistencies și zâmbitori: pacienți care au suferit o operație de lobotomie și care sunt totodată și zâmbitori | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "plausible" is not synonymous with "apparently sane" (aparent sănătos) | Daniel Grigoras | |
| Aici, în districtul SE26 al Londrei suntem obișnuiți cu un anumit nivel de opulență: Kelly Brook și Jason Statham locuiau deasupra dentistului. Când, însă, tocurile Anuskăi Hempel ating cimentul crăpat al parcării din fața apartamentului meu, primul lucru care îți vine în minte sunt fotografii familiei regale de la Picture Post vizitând familiile a căror case au fost bombardate în timpul celui de al doilea război mondial. În orice caz, misiunea ei în această zonă suburbană constă în ceva mai mult decât o simplă dovadă de simpatie. Hempel, femeia care inventase hotelul boutique înainte de a i se atribui acest nume în mod oficial, a venit să îmi ofere o informație pe care, dacă ne luăm după articolele din revistele de amenajări interioare și postările tensionate pe forum-urile DIY, ar fi vrut cu disperare să o dețină jumătate din proprietarii din partea de vest: cum se poate da unei case normale aspectul și vibrația unui apartament de hotel de 5 stele, de 750 lire pe noapte. Pentru Hempelise, în acest caz, era transformarea unui apartament modest, format din ceea ce inițial constituise partea de mijloc a unui apartament semidecomandat victorian. - Ai putea să o faci, îmi zise, aruncând un ochi prin bucătăria mea. - Oricine ar putea să o facă. De ce nu? Trebuie doar să existe o anumită continuitate între camere. Să se urmărească o singură idee. Se uită gânditoare spre ieșirea de incendiu. - Și, bineînțeles, va trebui să cumperi casa de alături. E o glumă. Cred. ... Merită să ne oprim un moment și să ne gândim la cât de straniu este acest impuls. Camera unui hotel este un spațiu fără memorie. Orice urmă lăsată de un ocupant anterior ar putea să ne deranjeze, în special deoarece faptele pe care majoritatea dintre noi le facem într-un hotel, nu le-am face în propria casă. Astfel, pretindem ca o cameră de hotel să fie curățată minuțios, ca și când un cadavru tocmai a fost tras jos din pat. (Acest lucru, câteodată, fiind chiar adevărat.) Interiorul unei case întruchipează exact contrariul, reprezintă o expoziție de amintiri. Viața celor ce locuiesc în ea va fi reflectată în pozele de pe polița șemineului, tablourile de pe pereți, cărțile de pe rafturi. Dacă camerele de hotel ar fi oameni, acestea ar fi niște bolnavi cu un surâs de parcă tocmai li s-a practicat o lobotomie sau de posibili psihopați. | Entry #13307 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.75 | 2.00 (2 ratings) | 1.50 (2 ratings) |
- 3 users entered 32 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
Aici | Inconsistencies "aici" ("here") does not appear in the Source Text | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
districtul SE26 | Mistranslations DISTRÍCT, districte, s. n. Unitate administrativ-teritorială din unele ţări, , care cuprinde fie capitala ţării şi împrejurimile ei... // "Suburbie" is the proper translation | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
cu un anumit nivel de | Mistranslations "cu un anumit nivel de" (with a certain level of) is far from what the Soruce Text says | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "opulență" (opulence) is not quite the same thins as "glamour" | Daniel Grigoras | |
primul lucru care îți vine în mint | Mistranslations "primul lucru care-ți vine în minte" (the first thing that come to mind) is not the same thing with "it's hard not to think of" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
familiile | Other inesthetic and avoidable repetition of the word "family" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "however" (totuși) has a very different meaning than "în orice caz" (in any case) | Daniel Grigoras | |
constă în ceva mai mult decât o simplă dovadă | Other bad Romanian: the mission cannot consist of a proof simpathy, but rather it can be proof of simpathy (misiunea nu constă într-o dovadă de simpatie, ci poate fi o dovadă de simpatie) | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
o informație | Mistranslations information is in this case plural | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
dacă ne luăm | Other "dacă e să ne luăm" would have been so much better | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
din partea de vest | Other "din occident" is by far the better Romanian equivalent of "in the Western world" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| Other there's a subtle, but important difference between "normal" and "ordinary" | Daniel Grigoras | |
partea de mijloc a unui apartament | Mistranslations the middle slice of a house, not of an apartment | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
De ce nu? | Mistranslations "De ce nu" (Why not?) is very different from "Absolutely no reason why not" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
spre ieșirea de incendiu | Mistranslations it's "over the fire escape", not "towards the fire scape" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
E o glumă. | Grammar errors using the past would have been so much better: e.g. "glumise", "asta era o glumă" | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
+1 1 la cât de straniu | Other the Source Text does not mention thinking "of how strange" the impulse is, just to consider the strangeness of the impuls, that is, it's nature or cause, not it's degree | Daniel Grigoras | |
tras jos | Mistranslations "haul" means lifting something heavy, but in this case gross, and thus dragging is no longer a qualifier of the action of hauling; the body is not dragged out of bed because of its heaviness, but removed with disgust (in this resides the difficulty) | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
expoziție | Mistranslations repository is not synonymous with exhibition | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
celor ce locuiesc | Mistranslations "celor ce locuiesc" fails to include the past inhabitants, and makes reference only to the present inhabitants, while "of its inhabitants" includes both the past and present inhabitants | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
va fi | Grammar errors the Source Text says that their stories "ought to be", not that their stories "will be" ("va fi") | Daniel Grigoras No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |