Translator vs. Outsourcer vs. Translation Agency Course summary Start time: | Oct 28, 2014 15:00 GMT Add to calendar
| Language: | Englisch | Summary: | • What do outsourcers do that translators don’t? Can I do that? Am I willing to accept the risk involved? What would my benefits include?
• What do translation agencies have that outsourcers haven’t? Can I afford to become a translation agency? What are the benefits and risks? |
|
Description • What is the difference between a Translator and an Outsourcer?
• What is the difference between an Οutsourcer and a Translation Agency?
Learn what it takes to get to the next level, what the risks are and what benefits you could potentially enjoy by advancing your career. Target audience Translators & Outsourcers Learning objectives Definitions: Translator / Outsourcer / Translation Agency
Translator vs. Outsourcer vs. Translation Agency – Differences and similarities, tasks, prerequisites, benefits and risks for any of the above. Prerequisites At least a basic knowledge of the translation workflow • Definitions: Translator / Outsourcer / Translation Agency
• Tasks: Translator vs. Outsourcer vs. Translation Agency
• Prerequisites: Translator vs. Outsourcer vs. Translation Agency
• Benefits: Translator vs. Outsourcer vs. Translation Agency
• Risks: Translator vs. Outsourcer vs. Translation Agency Registration and payment information (click to expand) Click to expand To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form. Software and system requirements (click to expand) Click to expand Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly. Created by Irene Koukia View feedback | View all courses | Bio: Irene Koukia was born in Germany.
She obtained the Travel and Tourism Consultant Diploma from IATA/UFTAA in 1992 and successfully completed the One-year translator training program at meta|φραση School of Translator Training in 2010. She also obtained a diploma as a Personal & Business Coach from ILS GmbH in April 2015, and she is studying Business Administration at the Hellenic Open University.
She is working as a Technical Translator, mainly from German/English to Greek, at her own company, Metafrasma Ltd, since 2008. She also works as a Trainer for ProZ.com since 2011, and as a Tutor for meta|φραση School of Translator Training since 2015. She is the National Representative of STEMG for Greece, following the nomination by the HASDIG, providing training and certification for ASD-STE100.
|
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Feedback on this course (1) Somewhat satisfied (3 out of 5) | | "Very informative and well structured presentation of the technical and financial aspects. I missed s ..." Read moreome good hints from a more marketing/merchandising point of view (eg how to win direct customers; how an outsourcer can keep in touch with agencies, etc?)" |
|