Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Französisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch

TTilch
20 yrs+ Windows & macOS/iOS localization

Lokale Zeit: 01:20 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Project management, Vendor management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
IT (Informationstechnologie)Telekommunikation
WirtschaftswissenschaftenWirtschaft/Handel (allgemein)
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, LebensläufeComputer (allgemein)
Computer: HardwareComputer: Software
Computer: Systeme, NetzwerkeInternet, E-Commerce


Preise
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.25-0.30 EUR pro Wort / 75-85 EUR pro Stunde
Französisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.25-0.30 EUR pro Wort / 75-85 EUR pro Stunde
Spanisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.25-0.30 EUR pro Wort / 75-85 EUR pro Stunde
Deutsch – Angestrebter Preis: 0.25-0.30 EUR pro Wort / 75-85 EUR pro Stunde
Italienisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.25-0.30 EUR pro Wort / 75-85 EUR pro Stunde

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 36, Beantwortete Fragen: 31, Gestellte Fragen: 94
Payment methods accepted Banküberweisung, Scheck, Barzahlung
Company size 4-9 employees
Year established 1998
Currencies accepted Euro (eur), Singapore dollars (sgd), U. S. dollars (usd)
Glossare Elektrotechnik EN, Feinmechanik, Finanzen EN, Finanzen ES, Finanzen FR, Fotografie EN, Gemeinsprache - Englisch, Gemeinsprache - Französisch, Gemeinsprache - Italienisch, Gemeinsprache - Spanisch

This company Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Übersetzerische Ausbildung Graduate diploma - Johannes-Gutenberg-Universität Mainz & U.W.E Bristol
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Deutsch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Französisch > Deutsch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Spanisch > Deutsch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Mitgliedschaften BDÜ
Software Across, Catalyst, Crowdin, FrameMaker, Google Translator Toolkit, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Alchemy CATALYST Quickship Edition, Microsoft Office, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, TransSuite2000, Wordbee, Wordfast, XTM
Website http://www.tetralingua.de
Events and training
Lebenslauf

Über 25 Jahre Erfahrung, Diplom-Übersetzerin und BA (Hons.), beim Landgericht München öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin


Inhaberin und Geschäftsführerin von TetraLingua Fachübersetzungen, einem Übersetzungsbüro im Münchner Stadtteil Giesing, das über 25 Jahre Erfahrung im Übersetzungsbereich vorweisen kann. Unser Team aus qualifizierten Übersetzern hat sich insbesondere auf die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch spezialisiert. In Kooperation mit unseren Partnern bieten wir jedoch auch andere Sprachen an.

Über mich

Zielgerichtet und ergebnisorientiert arbeitende Projektleiterin mit der nachgewiesenen Fähigkeit, Teams zu leiten und neue Teammitglieder zu führen und ggf. weiter auszubilden. Geschäftssinn und hohe Kundenorientiertheit sowie gute Kommunikationsfähigkeit zeichnen mich aus, genauso wie proaktives Handeln, Flexibilität und Lösen ggf. auftretender Probleme. Solide Projektmanagementerfahrung, insbesondere im Lokalisierungsbereich. Internationale Erfahrung auch in multikulturellen Teams durch längere Auslandsaufenthalte in Frankreich, Großbritannien, den USA und Singapur.

Spezialgebiete:

Software-Hardware-Lokalisierung (Ressourcen-Dateien, Online-Hilfen, Dokumentation, Bedienungsanleitungen, Schulungsunterlagen u. v. m. für Windows und Macintosh)
IT, Telekommunikation, Netzwerktechnik
Unterhaltungs-/Haushaltselektronik
Personalmanagement, Wirtschaft und Finanzen
Recht, Urkundenverkehr

Berufserfahrung/Projekthistorie

1998 bis heute

Durchführung verschiedenster Lokalisierungsprojekte und technischer Übersetzungen aus folgenden Bereichen:

Telefonsoftware, Spracherkennungssoftware, Videokonferenzsoftware, Funkgeräte, Mobiltelefon-Produktbeschreibungen und -Bedienungsanleitungen, Webstore-Produktbeschreibungen für Computer- und Handyzubehör, Server-Software und -Produktbeschreibungen, Netzwerktechnik, Grafikkarten, Drucker, Scanner, Kopierer, Fotoapparate, CRM-Software, Bildbearbeitungssoftware, Antivirensoftware, Automatisierungstechnik, Spiele-Anwendungen für Handys/Computer, CRM/HR-/Finanzsoftware, Total Cost of Ownership-Manager-Software, Performance Scorecard-Software, Lizenzvereinbarungen, Support-Webseiten u. v. m.

für Endkunden wie Atheros, Cambridgesoft, Cisco, Corel, Documentum, eBay, Econ, EMC, Epson, F-Secure, Gartner, Giesecke, Heber Valley, Hewlett-Packard, Hummingbird, Hyperion, Kaspersky, Konica Minolta, Lectra, Matrox, Microsoft, Motorola, Nokia, Nortel Networks, Oracle, Panasonic, PeopleSoft, Research in Motion, Raritan, Ricoh, Samsung, Siemens, Sony Ericsson, Sun, Tektronix VMWare, etc.

Rechtliche Dokumente

Lizenzvereinbarungen, Nutzungsrechte, Datenschutzbestimmungen, Kaufverträge, Beraterverträge, Arbeitsverträge, Arbeitszeugnisse u. v. m.

Anfertigung zahlreicher beglaubigter Übersetzungen von Personenstandsurkunden, Ausweisdokumenten, Staatsbürgerschaftsdokumenten, Zeugnissen, geschäftlichen Dokumenten u. v. m.

Was ich nicht anbiete
Machine Translation Post-Editing (MTPE)-Projekte nehme ich aus Qualitäts- und Rentabilitätsgründen nicht an.

1998/1999

Mehrmonatige Mitarbeit an umfangreichen Software-Lokalisierungsprojekten aus dem Bereich Personalmanagement, Finanzen und Supply Chain Management vor Ort beim Kunden. Übersetzen der Software-Oberfläche, Test & Korrektur derselben sowie Einfügen der Screenshots in die Dokumentation.
Anschließend Übersetzen der zugehörigen Dokumentation (Bedienungsanleitungen, Marketing-Unterlagen, Schulungsunterlagen) und Sicherstellen der Druckreife.

---

About us

TetraLingua Fachübersetzungen is based in the east of Munich and has over 25 years of experience in translation.

Our team of qualified translators particularly specializes in the German, English, French, Italian and Spanish languages. We can also offer other languages through cooperation with our network of external partners.

You can count on us for fast and reliable translation and interpreting services, of course of the highest quality. Working together with us will be worth your while, as:


About me

Owner and manager of TetraLingua Fachübersetzungen, a translation company based in the Giesing district of Munich that can call on over 20 years of experience in translation. Our team of qualified translators particularly specializes in the German, English, French, Italian and Spanish languages. We can also offer other languages through cooperation with our network of external partners.

A project manager who is goal orientated in order to achieve the best results and has the necessary skills to lead teams and to guide new team members, providing them with training if necessary. Business acumen and a strong focus on clients as well as good communication skills set me apart, along with a proactive, flexible approach and the ability to solve problems should they arise. Solid experience of project management, especially in the field of localization. International experience in multicultural teams during extended periods abroad in France, Great Britain, the USA and Singapore.

Specializations:

Localization of software and hardware (resource files, online help, documentation, user manuals, training documents and much more both for Windows and Macintosh)
IT, telecommunication, network engineering
Home and personal electronics Human resources, business and finance
Law, official certificates
Professional experience/history of projects
1998 until present

Executing various localization projects and technical translations in the following subject areas:

Telephone software, speech recognition software, video conferencing software, radios, product descriptions and user manuals for mobile phones, online product descriptions for computer and mobile phone accessories, software and product descriptions for servers, network engineering, graphics cards, printers, scanners, photocopiers, cameras, CRM software, image editing software, anti-virus software, automation engineering, mobile phone and computer games, CRM, HR and financial software, TCO software, performance scorecard software, licensing agreements and much more.

for clients such as Atheros, Cambridgesoft, Cisco, Corel, Documentum, eBay, Econ, EMC, Epson, F-Secure, Gartner, Giesecke, Heber Valley, Hewlett-Packard, Hummingbird, Hyperion, Kaspersky, Konica Minolta, Lectra, Matrox, Microsoft, Motorola, Nokia, Nortel Networks, Oracle, Panasonic, PeopleSoft, Research in Motion, Raritan, Ricoh, Samsung, Siemens, Sony Ericsson, Sun, Tektronix VMWare, etc.

One of our main specialties are translations for everything around Mac computers, iOS devices and their apps and accessories. We have access to various Apple devices in our office and know their UI and the typical language used for this kind of devices intimately.

Legal documents

Licensing agreements, usage rights, data protection regulations, contracts of purchase, consultancy contracts, work contracts, work references and much more.
Completion of many certified translations of civil status certificates, identification documents, citizenship documentation, certificates, social documents and much more.


What I do NOT offer
I do not take on any Machine Translation Post-Editing (MTPE) projects for quality and profitability reasons.

1998/1999

Many months of work on site at customers' locations for comprehensive software localization projects in the subject areas of personal management, finance and supply chain management. Translation, testing and correction of software interfaces as well as adding screenshots into documentation.

The subsequent translation of relevant documentation (user manuals, marketing documentation, training documents), ensuring that it is ready to print.


Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 52
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 36


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch20
Französisch > Deutsch8
Deutsch > Italienisch4
Italienisch > Deutsch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik16
Medizin8
Wirtschaft/Finanzwesen4
Rechts- und Patentwesen4
Marketing4
Fachgebiete (PRO)
Medizin: Kardiologie8
Computer: Software8
Wirtschaftswissenschaften4
Druck und Satz, Verlagswesen4
Tourismus und Reisen4
Telekommunikation4

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: öffentlich bestellt und beeidigt, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin, beglaubigte Übersetzungen, bestätigte Übersetzungen, Fachübersetzungen, Geschäftsberichte, Bilanzen, Unbedenklichkeitsbescheinigungen, Technik, Bedienungsanleitungen. See more.öffentlich bestellt und beeidigt, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin, beglaubigte Übersetzungen, bestätigte Übersetzungen, Fachübersetzungen, Geschäftsberichte, Bilanzen, Unbedenklichkeitsbescheinigungen, Technik, Bedienungsanleitungen, Spezifikationen, Recht, Verträge, Scheidungsurkunden, Telekommunikation, Software-/Hardware-Lokalisierung, IT, Netzwerktechnik, Marketing, Geschäftskorrespondenz, Reitsport, Philatelie, Projektmanagement, Marketingbroschüren, Geschäftsberichte, Internettexte, Beglaubigte Übersetzungen, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurteile, Führerscheine, Zeugnisse, am Landgericht öffentlich bestellt und beeidigt, Lokalisierung von Soft- und Hardware, Komponenten der Benutzeroberfläche, Dokumentation, Online-Hilfen, Schulungsunterlagen, Korrekturlesen, Lektorat, Terminologierecherche, Terminologieverwaltung, Dolmetschen, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Transkription, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, CAT-Tools, Across, Alchemy Catalyst, SDL Trados, Translator's Workbench, TagEditor, Wordfast, SDLX, Passolo, Idiom World Server, Lokalisierung, Windows, Macintosh Sworn translator with German courts, certified translations, sworn translations, Technical translations, business reports, accounts, clearance certificates, engineering, instruction manuals, technical specifications, legal texts, contracts, divorce decrees, telecommunication, software and hardware localisation, IT, network engineering, marketing, business correspondence, equestrianism, philately, project management, marketing brochures, business reports, internet texts, certified translations, birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, driving licenses, certificates, publically appointed and sworn at the local court, localisation of software and hardware, components of User Interfaces, documentation, online help, training material, proof reading, editing, terminology research, terminology management, interpreting, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, liaison interpreting, transcription, German, English, French, Italian, Spanish, CAT Tools, Across, Alchemy Catalyst, SDL Trados, Translator's Workbench, TagEditor, Wordfast, SDLX, Passolo, Idiom World Server, localisation, Windows, Macintosh. See less.


Letzte Profilaktualisierung
May 24