OmegaT: "escludere" paragrafi/segmenti in un testo
Thread poster: Simona Romagnoli
Simona Romagnoli
Simona Romagnoli
Local time: 22:17
Italian to German
+ ...
May 31, 2016

Ciao a tutti,

sono pochi giorni che uso OmegaT e non riesco a capire se ci sia la possibilità di escludere nel file source (in questo caso und *docx) la traduzione di alcuni paragrafi.

Sto traducendo un lungo documento tecnico pieno di sigle e misure che non vorrei toccare con il CAT dalla paura di modificarle ed inserire degli errori, e dato che non ho ancora imparato come si riesca a gestirli perfettamente 'sti numeri con OmegaT vorrei trattare queste righe come face
... See more
Ciao a tutti,

sono pochi giorni che uso OmegaT e non riesco a capire se ci sia la possibilità di escludere nel file source (in questo caso und *docx) la traduzione di alcuni paragrafi.

Sto traducendo un lungo documento tecnico pieno di sigle e misure che non vorrei toccare con il CAT dalla paura di modificarle ed inserire degli errori, e dato che non ho ancora imparato come si riesca a gestirli perfettamente 'sti numeri con OmegaT vorrei trattare queste righe come facevo on il vecchio Trados: Assegnavo ai paragrafi da escludere un modello (adesso chiamato stile mi pare) speciale, p.es. DO_NOT_TRANSLATE (al posto di quello che normalmente si chiama "Normale, Titolo 1, ecc. per intenderci).

Poi impostavo Trados in modo che saltasse = non traducesse/aprisse i paragrafi con questa formattazione.

E' possibile fare una cosa simile con OmegaT? Trovo solo info per escludere interi file...

Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:17
Italian to Serbian
+ ...
in questo modo Jun 1, 2016

Se l'operazione non sia troppo complessa o tediosa o lunga, si crea una copia del file, magari dandogli una descrizione: file_al netto.docx e si cancellano tutte le parti non destinati alla traduzione, o all'omissione. Lo si inserisce nella cartella -source- del progetto, e dovrebbe stare là come unico file. Lo si traduce, si fa controllo dei tags, si salva e lo si compila dal menu File-compile (non mi ricordo come sarebbe in italiano).***. Non mi risulta che nascondere parti del testo, funzion... See more
Se l'operazione non sia troppo complessa o tediosa o lunga, si crea una copia del file, magari dandogli una descrizione: file_al netto.docx e si cancellano tutte le parti non destinati alla traduzione, o all'omissione. Lo si inserisce nella cartella -source- del progetto, e dovrebbe stare là come unico file. Lo si traduce, si fa controllo dei tags, si salva e lo si compila dal menu File-compile (non mi ricordo come sarebbe in italiano).***. Non mi risulta che nascondere parti del testo, funzionasse ancora nell'OmegaT.

Dopo tutto ciò, si inserisce il file "al lordo" che viene automaticamente tradotto con auto-propagazione in OmegaT. Potrebbe succedere che alcuni segmenti risultino non-tradotti**** e li si traduce di nuovo. Questo fenomeno *** è dovuto alla possibile differenza nei tag in due file. I tag possono risultare pochino diversi a causa della funzione precedente di spell-checking in MS Word che può produrre minuscole differenze nel formato interno Open XML. Anche "dalla mattina alla mattina". Come prevenzione contro questo fenomeno, ma non solo nel caso di OmegaT, prima di aprire un qualsiasi file nei formati XML, si disabilita lo spelling-checker nel Word, si clicca sotto sul "Controlla documento", sebbene non ci sia niente di controllare. Si da l'attributo linguistico della lingua d'arrivo e tale file viene inserito nella cartella -source- in OmegaT. Si salva.

[quote]Simona Romagnoli wrote:

Ciao a tutti,

sono pochi giorni che uso OmegaT e non riesco a capire se ci sia la possibilità di escludere nel file source (in questo caso und *docx) la traduzione di alcuni paragrafi.


[Edited at 2016-06-01 08:57 GMT]
Collapse


 
Simona Romagnoli
Simona Romagnoli
Local time: 22:17
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ma grazie... Jun 1, 2016

... Dragomir!!!

Alla tua soluzione non ci avevo pensato. Purtroppo ormai ho inserito in memoria anche le sigle da non tradurre. Ma sarà di aiuto la prossima volta.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OmegaT: "escludere" paragrafi/segmenti in un testo






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »