Nov 7, 2007 13:39
16 yrs ago
English term

in the relation of

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Problème de tournure ici pour moi : (voir dernière partie de la phrase)

"If the Products are mixed or assembled with goods that Supplier has no property in, Supplier shall become co-owner of the new goods in the relation of the objective value of the original Supplier Products to the other goods at the time of the processing."

Merci par avance pour votre aide.

Discussion

rdstrad (asker) Nov 7, 2007:
Merci pour votre explication ; je vais voir comment je peux tourner la phrase pour le moment.
Onesime Tamoh Gounoue Nov 7, 2007:
vous pourrez dans ce cas utiliser une autre expression du genre, "lié à" ou tout autre expression pertinente pour la deuxième occurence et ainsi éviter la répétition. mais je pense que c'est le sens!
rdstrad (asker) Nov 7, 2007:
J'avais également pensé à "par rapport à" mais "to the other goods" devant être traduit par "par rapport à", cela entraînerait une répétition.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

proportionnellement

...proportionnellement à la valeur...

en proportion / dans la proportion

Il s'agit ici d'une propriété porportionnelle de l'objet répartie sur plusieurs personnes.
Peer comment(s):

agree Marie-Pierre Jouve
43 mins
merci!
agree Soizic CiFuentes
4 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
44 mins

par rapport à...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search