Mar 25, 2008 10:35
16 yrs ago
English term
subject to a court of law
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kontext: Definition of the term "contract".
In order for a contract to be valid the following elements must be satisfied:
1) Intention to create legal relations: There must always have been the intent behind the agreement that if a dispute arose, the agreement should be subject to a court of law.
Versuch:
Rechtsbindungswille: Die Vereinbarung muss immer mit der Absicht getroffen werden, dass die Vereinbarung im Streitfalle "vor Gericht gebracht werden sollte" / einer "gerichtlichen Untersuchung unterliegt" / einer "gerichtlichen Prüfung unterzogen werden sollte"?
Danke für alle Vorschläge :-)
In order for a contract to be valid the following elements must be satisfied:
1) Intention to create legal relations: There must always have been the intent behind the agreement that if a dispute arose, the agreement should be subject to a court of law.
Versuch:
Rechtsbindungswille: Die Vereinbarung muss immer mit der Absicht getroffen werden, dass die Vereinbarung im Streitfalle "vor Gericht gebracht werden sollte" / einer "gerichtlichen Untersuchung unterliegt" / einer "gerichtlichen Prüfung unterzogen werden sollte"?
Danke für alle Vorschläge :-)
Proposed translations
(German)
3 +2 | ...dass die Entscheidung über einen Streitfall einem ordentlichen Gericht obliegt/unterfällt | Katja Schoone |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
...dass die Entscheidung über einen Streitfall einem ordentlichen Gericht obliegt/unterfällt
würde es ein bisschen freier formulieren und nicht, dass im Streitfall die Vereinbarung vor Gericht gebracht werden soll, sondern, dass im Streitfall ein ordentliches Gerich Entscheidungsträger ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...