Sep 15, 2009 14:29
14 yrs ago
German term

Verlaufsseren

German to English Medical Medical (general)
Verlaufsseren:
Es wurden fünf Verläufe einer primären EBV Infektion getestet und mit ELISA Daten verglichen.
Sind das consecutive sera?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sequential sera

I googled this term with ELISA and it turned up quite a few hits (> 2,000)

Additionally, a study of sequential sera from 3 patients with acute Ad infection disclosed seroconversion using all three methods.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2541155

When examining the sequential sera, some of the sera that were positive by virus neutralisation were negative by ELISA and vice versa.
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0166093402001969

Peer comment(s):

agree Ingrid Moore
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
16 mins

sera (siehe unten)

Beim googeln habe ich in der englischen Übersetzung immer nur "sera" für "Verlaufsseren" gefunden. Wenn es genauer beschrieben werden soll, würde ich je nach Kontext vielleicht schreiben:

"Sera in the course of infection / ... in the clinical course / ...of the immune response"
Peer comment(s):

agree Marga Shaw : So verstehe ich das auch.
1 hr
Vielen Dank, Marga!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 2 hrs
Vielen Dank, Harald!
Something went wrong...
+1
36 mins

follow-up sera

Am admittedly guessing here...
Peer comment(s):

agree Blaess : Verlauf - follow up.//Here you go: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez - and search is restricte to "follow up study" in title only - so there are far more hits;)
6 hrs
That's what I thought too, but couldn't come up with any references in support. Thank you, Blaess.
Something went wrong...
2 hrs

serial serum samples

Something went wrong...
5 hrs

serial titers

in this case: "serial EBV antibody titers"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search