Oct 29, 2009 08:29
14 yrs ago
Englisch term
Corporate IS/IT
Englisch > Deutsch
Technik
IT (Informationstechnologie)
Corporate IS/IT recommends that you do not log on to any computer that are still located in the old IT-infrastructure after you have been migrated as a user and after you have received a COMMIT Client.
Kennt jemand eine gängige Übersetzung für Corporate IS/IT? Ist damit einfach nur die IT-Abteilung gemeint? Freue mich auf Feedback.
Danke
Kennt jemand eine gängige Übersetzung für Corporate IS/IT? Ist damit einfach nur die IT-Abteilung gemeint? Freue mich auf Feedback.
Danke
Proposed translations
(Deutsch)
5 +5 | Corporate IS/IT (IT-Zentrale) | Ursula Derx |
Proposed translations
+5
15 Min.
Selected
Corporate IS/IT (IT-Zentrale)
Gemeint ist die in der Konzernzentrale für Information Services und Information Technology zuständige Abteilung (im Gegensatz zu den einzelnen Landesabteilungen, das wäre dann IS/IT Germany oder IS/IT Austria zB).
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-29 08:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe mal in einem amerikanischen Konzern gearbeitet, in der Österreichniederlassung. Wir haben immer "Corporate IT" gesagt, es wurde nicht übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-29 10:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Wichtig ist die Unterscheidung zur lokalen EDV-Abteilung im eigenen Land. Wenn es übersetzt wird, müsste der Begriff "Konzern" oder "Zentrale" vorkommen. Es handelt sich um die Abteilung, die WELTWEIT für IS/IT zuständig ist.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-29 08:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe mal in einem amerikanischen Konzern gearbeitet, in der Österreichniederlassung. Wir haben immer "Corporate IT" gesagt, es wurde nicht übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-29 10:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Wichtig ist die Unterscheidung zur lokalen EDV-Abteilung im eigenen Land. Wenn es übersetzt wird, müsste der Begriff "Konzern" oder "Zentrale" vorkommen. Es handelt sich um die Abteilung, die WELTWEIT für IS/IT zuständig ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...