Nov 9, 2009 01:32
14 yrs ago
1 viewer *
German term

entsprechender Verdacht

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals Verdacht
A neurologist is talking about when to administer a certain test in diagnosing Alzheimer's patients, and says:

"Nur bei entsprechendem Verdacht."

I know Verdacht is suspicion, but is that how a doctor would say that in English? "only if there's relevant suspicion"?

Thanks.

Discussion

Lirka Nov 9, 2009:
indication vs. suspicion As I noted in Johanna's answer, I believe that indication is a step further. Suspicion is not yet confirmed ( obviously) and an indication arises after a diagnosis [based on a prior clinical suspicion] has been confirmed. Usually, indication is used when administering therapy.
That being said, however, I agree that a "relevant indication to perform the test" could work too, from a medical linguistic standpoint, yet I believe that that would change the original a bit.
Thus, I feel that in this case "relevant clinical suspicion" may indeed work best. As for leaving out the entsprechend part, I think that it is not really needed. However, if we can translate it, why not do it? "Relevant" or even "reasonable" as Zareh suggested, would work. They're just trying to differentiate between the unfounded and founded suspicions. For instance, a junior medical student may have a suspicion, a far shot, so in this case one would not administer the test as the suspicion was not founded/relevant/reasonable.
British Diana Nov 9, 2009:
ohne "entsprechend"? Johanna's suggestion does away with "entsprechend". What do others think about this? Otherwise I like "indicated".

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

clinical suspicion

only when there is a (reasonable) clinical suspicion, or a high index of clinical suspicion.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-11-09 02:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://chestjournal.chestpubs.org/content/124/3/902.full

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-09 02:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Serological testing is primarily applied to assist in confirming a specific diagnosis, to formulate appropriate management strategies and, in some cases, to evaluate disease activity relative to connective tissue diseases (CTD). Based on a high **index of clinical suspicion**, physicians should have a compelling reason to order serologic autoantibody tests to diagnose CTD. This article is designed to serve as a guide for physicians to better understand the appropriate use and interpretation of rheumatologic tests.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-09 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.clinmedres.org/cgi/content/full/3/3/190
Peer comment(s):

agree Dr Lofthouse
2 hrs
Thank you, Dr Lofthouse.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
Thank you, Harald.
agree Lirka : or "relevant" clinical suspicion
11 hrs
Thank you, Doctor, also for the suggestion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+4
1 hr

only when indicated

may work
Peer comment(s):

agree Zareh Darakjian Ph.D. : I also thought about this, and still think it is a good option.
19 mins
agree Marga Shaw
5 hrs
agree Rolf Keiser : I think "indicated" is the better medical term
6 hrs
agree Monika Elisabeth Sieger
7 hrs
neutral Lirka : I think "indication" is a step further. Suspicion is not yet confirmed, while with an indicatiion it is clear that the diagnosis has been confirmed. Although I admit that that's slightly picky. Please see dicussion.
10 hrs
Something went wrong...
15 hrs
German term (edited): bei entsprechender Verdacht

when accompanied by clinical suspicion

The 'accompanied by' takes care of the 'entsprechend' part of the asked phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search