Nov 9, 2009 01:32
14 yrs ago
1 viewer *
German term
entsprechender Verdacht
German to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Verdacht
A neurologist is talking about when to administer a certain test in diagnosing Alzheimer's patients, and says:
"Nur bei entsprechendem Verdacht."
I know Verdacht is suspicion, but is that how a doctor would say that in English? "only if there's relevant suspicion"?
Thanks.
"Nur bei entsprechendem Verdacht."
I know Verdacht is suspicion, but is that how a doctor would say that in English? "only if there's relevant suspicion"?
Thanks.
Proposed translations
(English)
3 +3 | clinical suspicion | Zareh Darakjian Ph.D. |
3 +4 | only when indicated | Johanna Timm, PhD |
3 | when accompanied by clinical suspicion | Audrey Foster (X) |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
clinical suspicion
only when there is a (reasonable) clinical suspicion, or a high index of clinical suspicion.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-11-09 02:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://chestjournal.chestpubs.org/content/124/3/902.full
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-09 02:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
Serological testing is primarily applied to assist in confirming a specific diagnosis, to formulate appropriate management strategies and, in some cases, to evaluate disease activity relative to connective tissue diseases (CTD). Based on a high **index of clinical suspicion**, physicians should have a compelling reason to order serologic autoantibody tests to diagnose CTD. This article is designed to serve as a guide for physicians to better understand the appropriate use and interpretation of rheumatologic tests.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-09 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.clinmedres.org/cgi/content/full/3/3/190
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-11-09 02:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://chestjournal.chestpubs.org/content/124/3/902.full
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-09 02:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
Serological testing is primarily applied to assist in confirming a specific diagnosis, to formulate appropriate management strategies and, in some cases, to evaluate disease activity relative to connective tissue diseases (CTD). Based on a high **index of clinical suspicion**, physicians should have a compelling reason to order serologic autoantibody tests to diagnose CTD. This article is designed to serve as a guide for physicians to better understand the appropriate use and interpretation of rheumatologic tests.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-09 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.clinmedres.org/cgi/content/full/3/3/190
Peer comment(s):
agree |
Dr Lofthouse
2 hrs
|
Thank you, Dr Lofthouse.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
|
Thank you, Harald.
|
|
agree |
Lirka
: or "relevant" clinical suspicion
11 hrs
|
Thank you, Doctor, also for the suggestion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+4
1 hr
only when indicated
may work
Peer comment(s):
agree |
Zareh Darakjian Ph.D.
: I also thought about this, and still think it is a good option.
19 mins
|
agree |
Marga Shaw
5 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
: I think "indicated" is the better medical term
6 hrs
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
7 hrs
|
neutral |
Lirka
: I think "indication" is a step further. Suspicion is not yet confirmed, while with an indicatiion it is clear that the diagnosis has been confirmed. Although I admit that that's slightly picky. Please see dicussion.
10 hrs
|
15 hrs
German term (edited):
bei entsprechender Verdacht
when accompanied by clinical suspicion
The 'accompanied by' takes care of the 'entsprechend' part of the asked phrase.
Discussion
That being said, however, I agree that a "relevant indication to perform the test" could work too, from a medical linguistic standpoint, yet I believe that that would change the original a bit.
Thus, I feel that in this case "relevant clinical suspicion" may indeed work best. As for leaving out the entsprechend part, I think that it is not really needed. However, if we can translate it, why not do it? "Relevant" or even "reasonable" as Zareh suggested, would work. They're just trying to differentiate between the unfounded and founded suspicions. For instance, a junior medical student may have a suspicion, a far shot, so in this case one would not administer the test as the suspicion was not founded/relevant/reasonable.