Glossary entry

Italian term or phrase:

franco di sicurezza

German translation:

freier Sicherheitsbereich/ Schutzstreifen

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Mar 28, 2012 09:44
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

al franco di sicurezza

Italian to German Tech/Engineering Engineering (general) Sicherheitsvorschriften
Tippe völlig im Dunkeln!
Aus der Circolare n. 50 del 09.04.1998 Carrelli semoventi per movimentazione - Applicabilità degli articoli 182 e 183 del decreto del Presidente della Repubblica n. 547/1955 - requisiti di dispositivi di protezione. (pubblicata sulla G.U. n. 105 del 8.85.1998) (Punkt C)

Questo ultimo concetto è avvalorato anche dalla norma ISO 3691, che al punto 12.1.2 afferma innanzitutto che "tali precauszioni devono essere attuate in modo da non ostacolare indebitamente la visibilità" e convlude ammettendo l'applicazione di ***protezioni in alternativa al franco di sicurezza"

Hat jemand eine Idee.
Eilt, da heute noch Abgabetermin!
Vielen Dank
Change log

Apr 2, 2012 17:54: Regina Eichstaedter Created KOG entry

Discussion

belitrix Mar 28, 2012:
@Regina Ich hatte in der letzten Zeit halt mehrere Einsätze im Zshang mit den EN_Sicherheitsbestimmungen, die in den verschiedenen EU-Ländern sehr unterschiedlich per Gesetz umgesetzt werden.
Deshalb denke ich, dass hier gemeint ist, dass die freie Zugänglichkeit zu der Gefahrenzone auch durch alternative Bestimmungen geregelt sein könnte. Aber das ist - wie gesagt - meine derzeitige Interpretation der Sachlage.
Regina Eichstaedter Mar 28, 2012:
statt irgendwelcher Vorrichtungen (vielleicht Absperrungen/ Barrieren etc.) nur freie Flächen/ Bereiche. Die freien Sicherheitsbereiche stören die Sicht nicht - im Gegensatz zu den "Vorrichtungen"
belitrix Mar 28, 2012:
Aus diesem Rundschreiben geht ebenfalls hervor, dass in Anwendung der Richtlinie Iso 3691, Punkt 12.1.2, die visuelle Kontrolle der Bewegungen des... [?Bauteils] nicht eingeschränkt sein darf. Ebenso weist dieses Rundschreiben auf die Möglichkeit alternativer Sicherheitsvorrichtungen hin.

So verstehe ich das wenigstens - liege ich falsch?

Proposed translations

+2
33 mins
Italian term (edited): franco di sicurezza
Selected

freier Sicherheitsbereich/ Schutzstreifen

Negli attraversamenti trasversali sopraelevati il franco sul piano viabile nel punto più depresso deve essere maggiore o uguale al franco prescritto dalla normativa per i ponti stradali compreso il maggior franco di sicurezza e fatte salve le diverse prescrizioni delle norme tecniche vigenti per ciascun tipo di impianto

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-03-28 10:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

In tale situazione i sostegni verticali sono ubicati, ove possibile, nel rispetto delle distanze e degli eventuali franchi di sicurezza e, in ogni caso, al di fuori della carreggiata.


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-03-28 10:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Schutzvorrichtungen statt Sicherheitsstreifen ...
Peer comment(s):

agree ausital : wuerde vielleicht dies nehmen: freier Sicherheitsbereich
1 hr
ja, einverstanden, das ähnelt dem "franco" am ehesten - danke!
agree Christel Zipfel : ich würde einfach Sicherheitsabstand sagen
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Habe mich für den freien Sicherheitsbereich entschieden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search