Glossary entry

French term or phrase:

non tissé blanc, et carrés rouges

English translation:

non-woven (fabric), white, with red squares

Added to glossary by Tony M
Sep 22, 2012 15:01
11 yrs ago
French term

Non tissé blanc, et carrés rouges,

French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion Asian section of caterer's website
Escale en Asie
Non tissé blanc, et carrés rouges, Serveurs en pantalon noir et chemise noire
Présentation des pièces sur des ardoises, bols chinois, dim sum
Décoration avec des bambous, orchidées, bonsaï, fontaine d’eau, éventails, chapeaux…

From a website for a traiteur, describing their various services, menus etc.
Change log

Sep 23, 2012 00:50: writeaway changed "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Textiles / Clothing / Fashion"

Sep 27, 2012 07:59: Mark Nathan Created KOG entry

Sep 27, 2012 08:37: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/39157">Mark Nathan's</a> old entry - "Non tissé blanc, et carrés rouges, "" to ""non-woven, white with red squares""

Discussion

Alan Douglas (X) Sep 22, 2012:
Perhaps the comma isn't misplaced in which case... the white non-woven fabric and red squares (table napkins?) could be separate items. We could argue table settings for the evening: I think that I will go back to cooking dinner. Good night all.
Nikki Scott-Despaigne Sep 22, 2012:
To me this is describing one of two things. Bear in mind that "Le Carré Rouge" is also used as a name for restaurants here and there. To me, it is describing one of two things :
- a white tablecloth with a red tablecloth on top, as Tony describes with (reading the original as "un non-tissé blanc", quite common for the adjective to become the noun)
- and/or perhaps describing what the waiter is wearing over his arm?
Mark Nathan (asker) Sep 22, 2012:
I will ask I'll flag it when I deliver the translation.
Tony M Sep 22, 2012:
@ freekfluweel I don't think so; the whole point is that 'non-woven fabric', which is increasingly common these days in all sorts of fields, is a cheaper, disposable alternative to 'real' cloth — but still regarded as superior to paper!
Alan Douglas (X) Sep 22, 2012:
Misplaced comma? Should the expression not read Non tissé, blanc et carrés rouges?
See: http://fr.wikipedia.org/wiki/Textile_non-tissé
freekfluweel Sep 22, 2012:
luxury PAPER table cloth/cover maybe that's what they mean with "non tissé"

http://www.vaissellejetable.fr/nappe-en-papier-gaufre-vichy-...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1009200&lang...

red-checkerd luxury paper table cover (but it's a bit long...)
JaneD Sep 22, 2012:
Thanks Mark... I think you'll have to do a literal translation (white non-woven...) and check with the client!
Mark Nathan (asker) Sep 22, 2012:
Hi Jane Nothing comparable elsewhere in the text... just various packages with different quantities and selections of items for cocktails dinatoires etc. They mention that tablecloths, glasses etc. are included in their packages, along with a certain number of serving staff. This is thrown in as a possibility for customers who like Asian flavours. It must be something to do with the presentation...
JaneD Sep 22, 2012:
Previous items? Is this "Escale en Asie" one in a number of events offered? If so, how do the other entries start? It sounds like a description of the tablecloth, something like this fabric: http://www.de-tissus-en-couture.com/boutique-article-158632.... but it seems such an odd thing to comment on that it would be nice to have confirmation.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

non-woven, white with red squares

Surely has for some reason to be describing the table cloths.

I almost wanted to say 'red-and-white check', which seems more likely, but amounts to over-interpretation, I fear!

Unless, of course, one thing is white, while there are red squares of something else (t/cloth + napkins?) — but I think that's getting really far-fetched!


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-09-22 15:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Or of course, if these are long (buffet?) tables, it might be white banqueting roll-type tablecloths, with red squares ones set diagonally on top of them, as is quite common in this sort of situation.

We're really working in the dark here without more context to go on...
Peer comment(s):

neutral SJLD : hmm, funny way of saying "à carreaux rouge et blanc" in that case - I'm thinking white undercloth with smaller red square on top. Red&white check certainly not Asian
4 mins
Quite, that's what I was thinking! Unless it is white, with simply a pattern consisting of red squares (not alternating as in a check)
neutral Nikki Scott-Despaigne : It is either the set up described in your note added at 15h45 or what is to describe what the waiter is wearing : tablier non-tissé and carré rouge over his arm. Nothing to do with Vichy or checks, but two separate items.//As first sprung to mind!
45 mins
Thanks, Nikki! I would doubt it is the waiter's apron, but I think the white-with-red-over first suggested by S. is probably the deal.
agree JaneD : I think this is a good neutral solution for a rather strangely worded phrase!
3 hrs
Thanks, Jane! If in doubt, stay non-committal ;-)
agree Veronica Coquard : Not necessarily check. Might be a sort of Asian motif with decorative red squares.
1 day 16 hrs
Thanks, Veronica! Yes, I didn't really feel 'check' would be applicablle, for several reasons!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
17 mins

Not white meshed with red squares

la plus plausible reponse
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'non-tissé' is something quite specific, nothing to do with 'meshed'
5 mins
disagree Alan Douglas (X) : How did "non tissé" turn into "not white"?
2 hrs
Something went wrong...
-2
30 mins

non woven vichy/white non-woven tissue with red squares

non woven= non tissé
"blanc et carrés rouges" maybe "vichy" or just a white non-woven tissue with red squares
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'vichy' isn't common in EN, it's usually either 'check' (as I already said), or 'gingham' (if it's a pattern of very small squares)
12 mins
disagree Alan Douglas (X) : I would go with "white non-woven fabric with red squares" but not "vichy" (on the basis that it is woven). See: http://en.texsite.info/Vichy_(checkered_woven_fabric)
15 mins
disagree Nikki Scott-Despaigne : If it were VIchy, it would have said so and the punctuation suggests two separate items
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

these?

In which case it looks like "white non-woven (sheets) on red sqaure (table)cloths

http://www.tripadvisor.fr/LocationPhotos-g196620-d3174602-Es...

http://www.tourisme-villeneuvois.fr/votre-sejour/restaurants...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search