Glossary entry

German term or phrase:

Beleg - Hinweis - Anhaltspunkt (IQWig)

English translation:

Proof - Indication - Hint

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Jul 31, 2017 09:57
6 yrs ago
12 viewers *
German term

Hinweis versus Anhaltspunkt

German to English Science Medical: Pharmaceuticals
Der zu übersetzende Text ist ein Dossier für die Bewertung des zusätzlichen Nutzens eine Arzneimittels. Darin wird oft zwischen "Hinweis auf einen Nutzen" und "Anhaltspunkt für einen Nutzen" unterschieden. Wie kann ich das im Englischen unterscheiden? Es wäre ja eigentlich beides "indication". Im Text ist der Hinweis stärker als der Anhaltspunkt.
Change log

Aug 2, 2017 16:42: Johanna Timm, PhD Created KOG entry

Discussion

Johanna Timm, PhD Aug 1, 2017:
Ok thanks David, just did.
David Tracey, PhD Aug 1, 2017:
@Johanna – I suggest you submit an answer based on your reference.
Johanna Timm, PhD Jul 31, 2017:
***
Proof („Beleg“)
Indication („Hinweis“)
Hint („Anhaltspunkt“)

https://www.iqwig.de/download/IQWiG_in_Dialogue_2017_Introdu...
Herbmione Granger Jul 31, 2017:
Hallo Dorit, könnten Sie einige Beispiele geben? "Indication" bedeutet auch Indikation/Heilanzeige. Vielleicht gibt es ein genaueres Wort? Grüße KHA
Ramey Rieger (X) Jul 31, 2017:
Hi Dorit Well, you did ask :-), now you have just about every variation. We ARE a selfwilled lot!
Sanni Kruger (X) Jul 31, 2017:
indicator etc Rather than indication I would go for indicator, or you could distinguish between "indication" and "indicator" Alternatively, have you thought of "criterion" or "sign"?

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

Indication vs Hint

see discussion box.
page 6 here:
https://www.iqwig.de/download/IQWiG_in_Dialogue_2017_Introdu...

we had a similar question here a while ago: "auf einen Anhaltspunkt kommen"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2017-08-01 17:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_health_c...
Peer comment(s):

agree David Tracey, PhD
3 mins
Thanks for the encouragement!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks that is exactly what I was looking for, thanks so much! My text was even from the iqwig. "
+1
11 mins

evidence versus indication

I would suggest 'evidence' for Hinweis and 'indication' for Anhaltspunkt.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
6 hrs
Many thanks, Anne.
Something went wrong...
22 mins

indication vs (advisory) note

When the Hinweis is stronger than the advisory note
Something went wrong...
52 mins

indication versus clues

In the same order as the German. That's how I would make the distinction under normal circumstances. But yuu're offering few "clues" as to their use in context

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-31 14:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, we have received neither sufficient indication (Hinweise) nor any clues (Anhaltspunkte) as to their uses in context. Hinweise are specific pointers or instructions; Anhaltspunkte could be anything that sheds some light, when you're poking around in the dark..
Something went wrong...
5 hrs

reference vs. pointer

Anhaltspunkt more or less means "from where to proceed", viz. a pointer
Something went wrong...
20 hrs
German term (edited): Hinweis auf versus Anhaltspunkt für

suggestion of vs. evidence for

I'm not sure that this is what you are looking for.

The prepositions in the English are essential to the meaning.

Benefit qualification is not a simple task: http://www.imi-protect.eu/documents/ShahruletalReviewofmetho...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-08-01 07:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps 'evidence of', depending on context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search