Jan 6, 2021 08:55
3 yrs ago
29 viewers *
English term

after such later date (see 10.3. a)

English to German Law/Patents Law: Contract(s) General terms and conditions
Here is the full text:

Confidentiality
10.1 The Parties undertake for themselves and their employees to maintain secrecy in respect of all technical, commercial and other information of the other Party which comes to their knowledge directly or indirectly in connection with the conclusion of this Agreement and the performance of the contracts of sale to be concluded.
10.2 The obligation to maintain secrecy shall not restrict Parties passing on information to their Affiliates and to auditors, tax inspectors, and insurance providers.
10.3 The obligation to maintain secrecy does not apply to information which
(a) is or becomes publicly known (through no fault of either Party and only after such later date), or


--> Does anyone know what "after such later date" means, when there is no mention of a date?
Proposed translations (German)
3 nach Vertragsschluss
3 zu einem späteren Zeitpunkt

Discussion

Carmen Grabs (asker) Jan 6, 2021:
Danke, Thomas! Das mit der unglücklich gesetzten Klammer sehe ich jetzt auch so.
Danke an alle Mitwirkenden, ihr habt mir durch euer Mitdenken sehr geholfen!
Thomas Pfann Jan 6, 2021:
Das ist es, Carmen. Die Klammer ist etwas ungücklich gesetzt (die hätte besser nach „either Party“ geschlossen werden sollen). Googelt man nach „and only after such [later] date“ kommen einige Texte mit dieser Formulierung zum Vorschein, in denen es eindeutig so zu verstehen ist.
Carmen Grabs (asker) Jan 6, 2021:
nach Bekanntwerden I am now thinking about a different option...
(a) is or becomes publicly known (through no fault of either Party and only after such later date),
--> what if "date" refers to "becomes publicly known" instead? I was discussing this issue on another site, and this is what someone suggested.

Proposed translations

6 mins

nach Vertragsschluss

This is the only date mentioned.
The wording here is a bit unfortunate. My suggestion is the best reasonable translation I can think of, and it would make sense to me.
Note from asker:
Thanks a lot! Makes sense, although I have never heard such wording in English. Thank you for your speedy reaction.
Sorry, I have to retract my earlier agreement with this solution. Big apologies, but now I believe your solution is not what is meant here.
Peer comment(s):

agree Décio Adams : concordo
14 hrs
Thank you, Decio!
disagree Katja Schoone : Nein, hier geht es darum, dass die Informationen nach einem etwaigen "Offenlegungsdatum" öffentlich bekannt werden."
5 days
Something went wrong...
43 mins

zu einem späteren Zeitpunkt

ohne Verschulden einer der Vertragsparteien und nur zu einem späteren Zeitpunkt (nachdem die Informationen bereits öffentlich bekannt wurden)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2021-01-06 09:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Das heißt also: Die Verpflichtung zur Geheimhaltung besteht NICHT, wenn die Informationen bereits ohne Verschulden einer Partei bekannt wurden bzw. zu einem späteren Zeitpunkt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-06 10:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Neue Version: Die Verpflichtung zur Geheimhaltung besteht nicht, wenn die Informationen bereits ohne Verschulden einer der Parteien bekannt wurde und nach einem solchen Zeitpunkt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-06 10:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

sollte heißen "wurden"
Note from asker:
I think this is to vague. I believe it should mean "after this information becomes publicly known".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search