Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
financial performance
German translation:
finanzieller Erfolg
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Dec 3, 2004 22:56
19 yrs ago
4 viewers *
English term
financial performance
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
As president of AAA, Inc., he now leads the company's domestic beer operations and is responsible for all U.S. marketing, production and quality as well as the **financial performance** of AAA Companies' largest division.
Kann ich das hier mit "Geschäftsergebnisse" übersetzen? Also:
Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig sowie für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und die Geschäftsergebnisse der größten Abteilung auf dem US-Markt.
Ist diese Übersetzung von "financial performance" in Ordnung? Vielen Dank im Voraus!
Kann ich das hier mit "Geschäftsergebnisse" übersetzen? Also:
Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig sowie für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und die Geschäftsergebnisse der größten Abteilung auf dem US-Markt.
Ist diese Übersetzung von "financial performance" in Ordnung? Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +3 | finanziellen Erfolg | Aniello Scognamiglio (X) |
3 +1 | finanzielle Leistungsfähigkeit | Alexandra Becker |
4 | Geschäftsentwicklung, (finanzielle) Leistungsfähigkeit, Leistungsstärke, | Eve Schuttle (X) |
4 | Finanzberichtserstattung | Jo Mayr |
4 | warum nicht unübersetzt lassen, Olaf? | Sabine Wulf |
4 | Finanz- und Ertragslage | Michael Kucharski |
3 | Wertentwicklung | Harry Bornemann |
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
finanziellen Erfolg
Hallo!
Ich würde zwei Sätze daraus machen UND zwei Verben:
a) im ersten Teil "zuständig" beibehalten
b) im zweiten Teil "verantwortlich" einbauen, d.h.
Er ist zuständig für... (Punkt oder Strichpunkt) Darüber hinaus ist er verantwortlich für ...
"financial performance" würde ich hier mit "finanziellen Erfolg" wiedergeben... Er ist verantwortlich für den finanziellen Erfolg.
Nur eine weitere Anregung...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 57 mins (2004-12-04 08:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Deine Übersetzung leicht abgewandelt:
Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig. Darüber hinaus ist er für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und den finanziellen Erfolg der größten Abteilung auf dem US-Markt verantwortlich.
Ich würde zwei Sätze daraus machen UND zwei Verben:
a) im ersten Teil "zuständig" beibehalten
b) im zweiten Teil "verantwortlich" einbauen, d.h.
Er ist zuständig für... (Punkt oder Strichpunkt) Darüber hinaus ist er verantwortlich für ...
"financial performance" würde ich hier mit "finanziellen Erfolg" wiedergeben... Er ist verantwortlich für den finanziellen Erfolg.
Nur eine weitere Anregung...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 57 mins (2004-12-04 08:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Deine Übersetzung leicht abgewandelt:
Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig. Darüber hinaus ist er für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und den finanziellen Erfolg der größten Abteilung auf dem US-Markt verantwortlich.
Peer comment(s):
agree |
Harry Bornemann
1 hr
|
merci beaucoup, le monsieur:-)
|
|
agree |
Karl Zeiler
: für "division" würde ich allerdings "Unternehmensbereich" oder "Gechäftsbereich" sagen
1 day 11 hrs
|
gute Idee, hatte ich glatt übersehen.
|
|
agree |
Gabi François
: Ja, Geschäftsbereich, ansonsten schön gelöst!
3 days 17 hrs
|
Danke, Gabi!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die vielen guten Ideen!"
+1
25 mins
finanzielle Leistungsfähigkeit
Ich finde "Geschäftsergebnisse" hier zu konkret und würde daher finanzielle Leistungsfähigkeit bevorzugen. US bezieht sich IMO nur auf die drei direkt folgenden Begriffe.
1 hr
Geschäftsentwicklung, (finanzielle) Leistungsfähigkeit, Leistungsstärke,
I would not translate as "Geschäftsergebnisse", because this indicates more the results of a performance.
To your added note:
U.S. bezieht sich auf "marketing", "production", "quality". However, from the context above "financial performance" of AAA Companies' largest division is not specified so it could be anywhere in the world.
To your added note:
U.S. bezieht sich auf "marketing", "production", "quality". However, from the context above "financial performance" of AAA Companies' largest division is not specified so it could be anywhere in the world.
1 hr
Finanzberichtserstattung
vielleicht total daneben, vielleicht hilfts, der Kontext führte mich hierhin
1 hr
Wertentwicklung
Für "performance" schlägt Schäfer auch "Wertentwicklung" vor,
wobei sich "finanzielle Wertentwicklung" redundant anhören würde.
U.S. bezieht sich meiner Meinung nach auf alle genannten Bereiche, weil das die unternehmerischen Hauptbereiche (je-)des Inlandsgeschäftes sind.
Und das "sowie" würde ich durch "und somit" ersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2004-12-04 00:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nee - das \"sowie\" kann bleiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-12-04 00:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
Das \"sowie\" sollte aber nach hinten verschoben werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-12-04 00:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
Das \"as well as\" trennt hier nicht das Inlands- vom Auslandsgeschäft, sondern es trennt die drei Betriebsbereiche von einer finanziellen Größe.
wobei sich "finanzielle Wertentwicklung" redundant anhören würde.
U.S. bezieht sich meiner Meinung nach auf alle genannten Bereiche, weil das die unternehmerischen Hauptbereiche (je-)des Inlandsgeschäftes sind.
Und das "sowie" würde ich durch "und somit" ersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2004-12-04 00:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nee - das \"sowie\" kann bleiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-12-04 00:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
Das \"sowie\" sollte aber nach hinten verschoben werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-12-04 00:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
Das \"as well as\" trennt hier nicht das Inlands- vom Auslandsgeschäft, sondern es trennt die drei Betriebsbereiche von einer finanziellen Größe.
7 hrs
warum nicht unübersetzt lassen, Olaf?
Finanzielle Performance ist mir geläufig, nicht nur im Business-Bereich - auch an der Börse etc. spricht man von einer Performance. Ist mittlerweile eingedeutscht.
Eine Performance ist auch nicht unbedingt als "Ergebnis" zu verstehen, als "Schlusspunkt" von etwas, sondern eher als Darbietung, Entwicklung etc.
Und ich sehe es nicht so, dass es sich auf marketing, production etc. bezieht sondern allein steht und sich auf "das größte Geschäftsfeld" bezieht (welches auch immer das sein mag).
Eine Performance ist auch nicht unbedingt als "Ergebnis" zu verstehen, als "Schlusspunkt" von etwas, sondern eher als Darbietung, Entwicklung etc.
Und ich sehe es nicht so, dass es sich auf marketing, production etc. bezieht sondern allein steht und sich auf "das größte Geschäftsfeld" bezieht (welches auch immer das sein mag).
Peer comment(s):
neutral |
Gabi François
: Vielleicht, weil man Denglish nicht Vorschub leisten sollte, wenn es auch anders geht? :-)
3 days 19 hrs
|
1 day 7 hrs
Finanz- und Ertragslage
Sounds good to me.
Discussion