Glossary entry

English term or phrase:

financial performance

German translation:

finanzieller Erfolg

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Dec 3, 2004 22:56
19 yrs ago
4 viewers *
English term

financial performance

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
As president of AAA, Inc., he now leads the company's domestic beer operations and is responsible for all U.S. marketing, production and quality as well as the **financial performance** of AAA Companies' largest division.

Kann ich das hier mit "Geschäftsergebnisse" übersetzen? Also:

Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig sowie für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und die Geschäftsergebnisse der größten Abteilung auf dem US-Markt.

Ist diese Übersetzung von "financial performance" in Ordnung? Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Endre Both Dec 4, 2004:
Kann es sein, dass "largest division", "domestic operations" und "U.S." sich alle auf den US-Gesch�ftsbereich beziehen? Die �bersetzung "gr��te Abteilung auf dem US-Markt" w�re dann empfindlich daneben. Abteilung f�r "division" ist m.E. ohnehin fraglich.
Non-ProZ.com Dec 3, 2004:
Zusatzfrage: Bezieht sich hier das "U.S." auf alle 4 Abteilungen, also auf: "marketing", "production", "quality" *und* auf "financial performance"? Oder bezieht es sich nur auf die ersten drei dieser Bereiche?

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

finanziellen Erfolg

Hallo!
Ich würde zwei Sätze daraus machen UND zwei Verben:
a) im ersten Teil "zuständig" beibehalten
b) im zweiten Teil "verantwortlich" einbauen, d.h.

Er ist zuständig für... (Punkt oder Strichpunkt) Darüber hinaus ist er verantwortlich für ...

"financial performance" würde ich hier mit "finanziellen Erfolg" wiedergeben... Er ist verantwortlich für den finanziellen Erfolg.

Nur eine weitere Anregung...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 57 mins (2004-12-04 08:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Übersetzung leicht abgewandelt:
Als President von AAA, Inc. ist er nun für das Inlandsgeschäft der Firma zuständig. Darüber hinaus ist er für Marketing, Produktion, Qualitätssicherung und den finanziellen Erfolg der größten Abteilung auf dem US-Markt verantwortlich.
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann
1 hr
merci beaucoup, le monsieur:-)
agree Karl Zeiler : für "division" würde ich allerdings "Unternehmensbereich" oder "Gechäftsbereich" sagen
1 day 11 hrs
gute Idee, hatte ich glatt übersehen.
agree Gabi François : Ja, Geschäftsbereich, ansonsten schön gelöst!
3 days 17 hrs
Danke, Gabi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für die vielen guten Ideen!"
+1
25 mins

finanzielle Leistungsfähigkeit

Ich finde "Geschäftsergebnisse" hier zu konkret und würde daher finanzielle Leistungsfähigkeit bevorzugen. US bezieht sich IMO nur auf die drei direkt folgenden Begriffe.
Peer comment(s):

agree trautlady : I agree
2 mins
Something went wrong...
1 hr

Geschäftsentwicklung, (finanzielle) Leistungsfähigkeit, Leistungsstärke,

I would not translate as "Geschäftsergebnisse", because this indicates more the results of a performance.

To your added note:
U.S. bezieht sich auf "marketing", "production", "quality". However, from the context above "financial performance" of AAA Companies' largest division is not specified so it could be anywhere in the world.
Something went wrong...
1 hr

Finanzberichtserstattung

vielleicht total daneben, vielleicht hilfts, der Kontext führte mich hierhin
Something went wrong...
1 hr

Wertentwicklung

Für "performance" schlägt Schäfer auch "Wertentwicklung" vor,
wobei sich "finanzielle Wertentwicklung" redundant anhören würde.

U.S. bezieht sich meiner Meinung nach auf alle genannten Bereiche, weil das die unternehmerischen Hauptbereiche (je-)des Inlandsgeschäftes sind.

Und das "sowie" würde ich durch "und somit" ersetzen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2004-12-04 00:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nee - das \"sowie\" kann bleiben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-12-04 00:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Das \"sowie\" sollte aber nach hinten verschoben werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-12-04 00:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Das \"as well as\" trennt hier nicht das Inlands- vom Auslandsgeschäft, sondern es trennt die drei Betriebsbereiche von einer finanziellen Größe.
Something went wrong...
7 hrs

warum nicht unübersetzt lassen, Olaf?

Finanzielle Performance ist mir geläufig, nicht nur im Business-Bereich - auch an der Börse etc. spricht man von einer Performance. Ist mittlerweile eingedeutscht.

Eine Performance ist auch nicht unbedingt als "Ergebnis" zu verstehen, als "Schlusspunkt" von etwas, sondern eher als Darbietung, Entwicklung etc.

Und ich sehe es nicht so, dass es sich auf marketing, production etc. bezieht sondern allein steht und sich auf "das größte Geschäftsfeld" bezieht (welches auch immer das sein mag).
Peer comment(s):

neutral Gabi François : Vielleicht, weil man Denglish nicht Vorschub leisten sollte, wenn es auch anders geht? :-)
3 days 19 hrs
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Finanz- und Ertragslage

Sounds good to me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search