Mitglied seit May '03 Arbeitssprachen: Englisch > DeutschFranzösisch > DeutschSpanisch > DeutschPortugiesisch > DeutschDeutsch > Englisch | |  Olaf Reibedanz Financial markets expertise k. A. Lokale Zeit: 15:52 ARST (GMT-2)
Muttersprache: Deutsch | | | | Bereitschaft zur weiteren Zusammenarbeit (BWZ)
|
| | | | |
Translations and project management in the areas of economics, business, marketing, and finance. Special focus: financial markets. Top quality. Quick turnaround. Able to work with a team of colleagues. | Freiberufler und Auftraggeber, Verifiziertes Mitglied | | Blue Board: Olaf Reibedanz | | Translation, Editing/proofreading, Project management | | Spezialgebiete: | | Wirtschaftswissenschaften | Wirtschaft/Handel (allgemein) | | Werbung/PR | Finanzen (allgemein) | | Investment/Wertpapiere | Journalismus | | Marketing/Marktforschung | Tourismus und Reisen |
| Arbeitsgebiete: | | Management/Verwaltung | Versicherungen | | Bilanzierung/Buchhaltung | Transport/Logistik/Versand | | Einzelhandel | Recht: Verträge | | Immobilien/Grundstücke | Medizin: Gesundheitswesen | | Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung | Personalwesen | | Staatswesen/Politik | Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. | | Recht (allgemein) | Geschichte | | Recht: Steuern und Zoll |
More Less | | Beantwortete Fragen: 2462, Gestellte Fragen: 129 Easy / 3756 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4866 | 0 eingegebene Projekte | 29 Einträge| Auftraggeber | Land | LWA  | Kommentar | Feedback des Auftraggebers | | Euroscript sarl | Ausgeblendet | 5 | Excellent translation agency | ... | | TafaMatrix (Tom Garrahan) (formerly TransLatus Professional Services,) | Ausgeblendet | 2 | Good communication during the project and then silence... After 8 months (and lots of reminders) they finally sent me the money - paying me 10 EUR less than the amount agreed upon. | ... | | SciTech Communications GmbH | Ausgeblendet | 5 | This is one of my favourite customers: competent, friendly, pay always on time... Very reasonable deadlines... An absolute pleasure to work with! | ... | | METAFRASI SCP | Ausgeblendet | 3 | | ... | | Dr. Johanna Timm | Ausgeblendet | 5 | Excellent communication and lightning fast payment! It is an absolute pleasure to work with Johanna! | Thanks for the efficient, meticulous, and timely completion of the assignment. | | Hans G. Liepert | Ausgeblendet | 5 | Hervorragende Zusammenarbeit, schnelle Bezahlung | ... | | Kathi Stock Translations | Ausgeblendet | 5 | Angenehme Zusammenarbeit, schnelle Bezahlung | ... | | AicherCommunications (formerly Atelier fintrans) | Ausgeblendet | 5 | Professional attitude, excellent communication, fast payment | ... | | NORDICA Translations b.v.b.a. | Ausgeblendet | 5 | Excellent communication and fast payment - highly recommended! | ... | | Global Target | Ausgeblendet | 4 | Good rates but slow payment (usually takes more than 3 months) | ... | | TEXX International Communications BV | Ausgeblendet | 5 | This agency is exemplary: clear instructions, reasonable deadlines and prompt payment. Highly recommended! | ... | | Transperfect Translations Inc. / Transperfect Staffing | Ausgeblendet | 5 | Clear instructions, excellent communication, friendly project managers. Payment sometimes a bit delayed but overall one of my favorite clients. | ... | | GLOBUS Fremdsprachenservice | Ausgeblendet | 4 | One project so far and everything went smoothly. | ... | | espaTrans | Ausgeblendet | 5 | Good communication, clear instructions, fast payment. | Danke Herr Reibedanz! | | Janosek International | Ausgeblendet | 1 | I did an urgent proofreading job for them in Jan 2006. When reminding them of the outstanding payment, I first received excuses about a family emergency, and then they stopped replying to my messages. | ... | | italengger.com | Ausgeblendet | 5 | Clear instructions, good communication, fast payment. | ... | | eTeams Ltd. (formerly E-Training International) | Ausgeblendet | 5 | Friendly project managers, clear instructions, interesting projects | ... | | Genesis Traduction | Ausgeblendet | 1 | Late payment (usually 3-4 months), low rates. Still owe me €400 from my last project (June 2004). Ignored numerous payment reminders and (after I called them) came up with lousy excuses. | ... | | Übersetzungsdienste Kobell | Ausgeblendet | 5 | Very professional and friendly, extremely fast payment, highly recommended. | ... | | Target-Language.com | Ausgeblendet | 1 | Tao owes me €200 for a job done in Feb 2005. Since I began sending reminders he disappeared. All I got was an e-mail (allegedly from his wife) telling me that he had been injured in a car accident. | ... | | ABC Text | Ausgeblendet | 5 | Angenehme Zusammenarbeit, schnelle Bezahlung. | Danke Dir, Olaf. | | CAP SERVICES | Ausgeblendet | 5 | Very friendly and professional. Excellent communication. | ... | | Dr. Barbara Gutermann Sprachendienste GmbH | Ausgeblendet | 5 | Great collaboration in every respect! | ... | | TransPerfect Translations Ltd | Ausgeblendet | 5 | Friendly and well organized project managers; clear instructions, good communication. | ... | | Ralf Lemster Financial Translations GmbH (RLFT) | Ausgeblendet | 5 | Competent, friendly and extremely fast payer. Best translation agency I have ever worked for. | I appreciate your in-depth research | | Bowne International - Services de Traduction | Ausgeblendet | 5 | Excellent translation agency in every respect | ... | | Alpha Translations Canada Inc. | Ausgeblendet | 5 | Clear instructions, timely payment, friendly project managers. | ... | | Word+Image | Ausgeblendet | 5 | One of my regular clients. Very friendly and flexible. Highly recommended. | ... | | TransPerfect Translations Ltd | Ausgeblendet | 3 | Well organised agency, reliable payers, but constant haggling over rates and unrealistic expectations in terms of proofreading output | ... |
More Less | | 0 | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4| Englisch > Deutsch: Travel magazine | Ausgangstext - Englisch DUBAI
With many works in progress, Dubai is a city that yields new discoveries with each visit, and new ways to enjoy one of the most popular destinations in the Middle East.
Unusual Views
Sprawling construction sites have mushroomed in Dubai, often causing more detours than straight road, so getting around by car can be frustrating. With no foreseeable end to the traffic jams in sight, how is one to escape the chaos? If you've already seen Dubai from ground level, the next logical step is to get wings.
Flying School
One of the coolest ways to see the city is strapped into a two-seater plane, joystick in hand, looking with bird's-eye view down on the Creek, the Greens, and Madinat Jumeirah. The flight path followed by the instructors at the Emirates Flying School is like a motorway in the sky, tracing the path of Sheikh Zayed Road and then into specially allocated airspace around the Burj Al Arab, where you can travel up and down the shoreline freely. It's a superb chance to loop the loop, to circle above the Burj Al Arab, and to see what Palm Island really looks like. From above, the sprouting of building developments around the Greens and Ibn Battuta Mall look like blotched sand drifts on the parched landscape, putting Dubai's growth into perspective. In addition to their full training courses, the Emirates Flying School has one-hour taster lessons with friendly, well-trained instructors who will let you take off but assist you with the trickier act of landing the aircraft.
| Übersetzung - Deutsch DUBAI
In Dubai wird an allen Ecken und Enden gebaut. Bei jedem Besuch warten garantiert neue Überraschungen und Freizeitmöglichkeiten auf Sie – kein Wunder also, dass diese Stadt als eines der beliebtesten Ziele im Nahen Osten gilt.
Ungewöhnliche Aussichten
In den letzten Jahren sind in Dubai gigantische Baustellen wie Pilze aus dem Boden geschossen. Es gibt hier mehr Umleitungen als normal befahrbare Straßen, was jede Autofahrt zu einem Hindernisrennen werden lässt. Angesichts dieser Situation stellt sich die Frage, wie man dem Chaos entfliehen kann. Darauf gibt es nur eine logische Antwort: Lassen Sie sich Flügel wachsen.
Flugschule
Eine der beliebtesten Möglichkeiten zur Stadterkundung ist der Rundflug in einem selbst gesteuerten Zweisitzer-Flugzeug. Werden Sie ihr eigener Pilot und schauen Sie sich den Creek, die Greens und das Madinat Jumeirah aus der Vogelperspektive an! Die von den Fluglehrern der Emirates Flying School genutzte Flugroute gleicht einer Autobahn in den Wolken. Sie verläuft entlang der Sheikh Zayed Road und führt dann in einen speziell zugeordneten Luftraum um das Burj Al Arab, wo Sie ganz nach Gusto die Küste auf und ab fliegen können. Während Sie einen echten Looping drehen und über dem Burj Al Arab kreisen, können Sie sehen, wie Palm Island wirklich aussieht. Von oben aus muten die empor sprießenden Gebäude um die Greens und die Ibn Battuta Mall wie fleckige Sandgruben in der ausgedörrten Landschaft an und lassen die rasant wachsende Stadt noch immer klein erscheinen. Zusätzlich zu den normalen Flugkursen bietet die Emirates Flying School auch einstündige Schnupperflüge an, in denen Sie zwar selbst abheben dürfen, aber bei der schwierigeren Landung des Flugzeugs Unterstützung von professionell ausgebildeten Fluglehrern erhalten.
| | Englisch > Deutsch: Business magazine | Ausgangstext - Englisch Beyond the pill
Drugs firms are casting about for new business models
“THE future is not terribly bright for most drug companies,” says a new report from Sanford Bernstein, a respected New York investment firm. Such blunt talk is unusual on Wall Street, but it is no exaggeration. Drugs firms, once rich and the favourites of investors, are urgently seeking cures to a variety of ailments.
One is the erosion of patent protection. Not only are the copy-cat manufacturers of cheaper generic drugs becoming emboldened by cost-conscious politicians and legal rulings in their favour, but big pharmaceutical companies are also facing an unprecedented wave of patent expirations over the next five years. Pfizer alone will lose some $13 billion in revenue a year when Lipitor, its blockbuster cholesterol drug, goes off-patent as early as 2010.
| Übersetzung - Deutsch Bittere Pille für Arzneimittelhersteller
Pharmaunternehmen suchen nach neuen Geschäftsmodellen
„Die Zukunft der meisten Pharmaunternehmen sieht nicht besonders rosig aus.“ Zu diesem Schluss kommt der neueste Bericht der angesehenen New Yorker Investmentfirma Sanford Bernstein. Derart deutliche Worte sind ungewöhnlich an der Wallstreet, allerdings in diesem Fall keineswegs übertrieben. Die Pharmaunternehmen, einst wirtschaftlich erfolgreich und bei Investoren begehrt, suchen dringend nach Heilmitteln für eine Vielzahl von Leiden.
Eines davon ist die Aushöhlung des Patentschutzes. Zum einen erhalten Hersteller preisgünstigerer Generika Rückendeckung von kostenbewussten Politikern und gerichtlichen Entscheidungen. Zum anderen steht den großen Pharmaunternehmen über die nächsten fünf Jahre eine beispiellose Welle von Patentausläufen bevor. Allein Pfizer wird etwa 13 Milliarden US-Dollar pro Jahr an Einkünften verlieren, wenn sein umsatzstärkstes Cholesterin-Medikament Lipitor 2010 seinen Patentschutz verliert.
| | Englisch > Deutsch: Fund Fact Sheet | Ausgangstext - Englisch Historical Performance Disclaimer: Certain of the historical performance included in this document is based on backtesting, i.e. calculations of how the index might have performed in the past if it had existed. Backtested performance information is purely hypothetical and is provided in this document solely for informational purposes. Backtested data does not represent actual performance and should not be interpreted as an indication of actual performance of the Index or the Fund. Index performance does not reflect the total expense ratio, transaction costs or expenses. Indexes are unmanaged and one cannot invest directly in an index. | Übersetzung - Deutsch Haftungsausschluss in Bezug auf historische Performancedaten: Bestimmte in diesem Dokument ausgewiesene historische Performancedaten basieren auf Backtesting. Mit diesem Verfahren wird die historische Wertentwicklung des Index unter der Annahme berechnet, der Index hätte früher bereits existiert. Derartige Performancedaten sind rein hypothetischer Natur und werden in diesem Dokument ausschließlich zu Informationszwecken bereitgestellt. Durch Backtesting ermittelte Daten stellen nicht die tatsächliche Wertentwicklung dar und sind nicht als Hinweis darauf zu verstehen, wie sich der Index oder der Fonds tatsächlich entwickelt. Die Indexperformance bildet weder die Gesamtkostenquote (TER) noch Transaktionskosten und andere Ausgaben ab. Die Indizes werden nicht aktiv verwaltet und stehen für Direktanlagen nicht zur Verfügung. | | Französisch > Deutsch: Stock market report | Ausgangstext - Französisch Conjoncture boursière:
Les indices boursiers actions ont connu une évolution négative au premier semestre 2008, malgré un léger rebond en avril et en mai.
Cette tendance baissière a particulièrement touché les valeurs immobilières et financières. Ces dernières, confrontées à une crise de liquidité et à la fonte de leur valorisation boursière ont subi une forte désaffection de la part des investisseurs. Des établissements bancaires de premier plan ont annoncé des dépréciations d’actifs record, alimentant la nervosité des opérateurs. Les interventions concertées des banques centrales et les baisses massives et successives des taux directeurs de la Réserve fédérale (Fed) n'ont pas complètement apaisé les craintes d'un assèchement du crédit.
Cette accumulation de mauvaises nouvelles a accéléré la baisse des marchés et engendré une vive remontée de la volatilité.
Globalement, la confiance des investisseurs est restée minée par la menace d’une résurgence inflationniste, consécutive à la flambée du cours du pétrole et des matières premières alors que les perspectives économiques restent moroses des deux côtés de l’Atlantique. Ces pressions inflationnistes ont réduit la marge de manœuvre des banques centrales dans l’assouplissement de leur politique monétaire.
Les marchés émergents qui connaissent une croissance plus dynamique, n’ont pas échappé à ce cycle baissier. L’Asie et la région Europe/Moyen-Orient/Afrique se sont ainsi inscrites dans le rouge, l’Amérique Latine s’en sortant sensiblement mieux que les autres. Les pays riches en ressources naturelles ont été favorisés par le contexte mondial de crise énergétique.
| Übersetzung - Deutsch Börsenumfeld:
Trotz leichter Kurserholungen im April und Mai entwickelten sich die Aktienindizes im ersten Halbjahr 2008 insgesamt negativ.
Von den Kursrückgängen betroffen waren insbesondere Titel aus dem Immobilien- und Finanzsektor. Sie wurden durch Liquiditätsengpässe und erhebliche Wertberichtigungen belastet, was zu einem massiven Rückzug der Anleger aus diesen Branchen führte. Als selbst renommierte Banken Abschreibungen in Rekordhöhe meldeten, nahm die Nervosität am Markt weiter zu. Weder die konzertierten Aktionen der Zentralbanken noch mehrere deutliche Zinssenkungen durch die US-Notenbank vermochten die Angst vor einer drastischen Kreditverknappung vollständig zu zerstreuen.
Die Häufung solcher Negativmeldungen beschleunigte den Abwärtstrend an den Märkten und verursachte eine deutliche Zunahme der Volatilität.
Der explosionsartige Anstieg der Öl- und Rohstoffpreise und die damit verbundenen Inflationsängste sorgten für eine weitere Eintrübung des Anlegervertrauens. Gleichzeitig blieben die Konjunkturaussichten auf beiden Seiten des Atlantiks düster. Der gestiegene Inflationsdruck schränkte zudem den Handlungsspielraum der Zentralbanken für weitere Zinssenkungen deutlich ein.
Auch die Schwellenmärkte blieben trotz ihrer höheren Wachstumsdynamik vom Abschwung nicht verschont. So verzeichneten die Märkte in Asien und in der Region Europa/Nahost/Afrika kräftige Verluste, während sich Lateinamerika deutlich besser behaupten konnte. Die rohstoffreichen Länder profitierten vom Kontext der weltweiten Energiekrise.
|
More Less | | English <> German (financial markets), French <> German (financial markets) | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 8. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2003. Mitglied seit: May 2003. | | N/A | | N/A | | Wordforce-Finance, Wordforce-French, Wordforce-Marketing, German localization team, XR80, RLFT, RIGHTS-R-US | | DejaVu, MemoQ, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.wordforce.com | | CV will be submitted upon request | | Conferences attended | | Olaf Reibedanz befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Services:
* Project management
* Translations
* Editing
* DTP
Software:
- Adobe Acrobat Writer
- Adobe FrameMaker
- Adobe Photoshop
- Microsoft Excel
- Microsoft PowerPoint
- Microsoft Word
- QuarkXPress
To increase output and quality I also work with the following CAT tools (computer assisted translation tools):
Déjà Vu, MemoQ, SDLX, and Trados.

Areas of expertise:
(1) Business and finance
...Annual reports
...Investment funds
...Statutes and by-laws
(2) Marketing and advertising
...Product brochures
...Sales letters
...Slogans and taglines
(3) Press materials
...Newsletters
...Press releases
...Current affairs
(4) Academic texts
...Economics
...Social sciences
...Art and culture
Background:
I am a native German speaker fully at home in English, French, Portuguese, and Spanish. Having spent a total of 15 years in foreign countries (Britain, France, Brazil, Argentina), I possess an intimate understanding of how each language is embedded in its specific cultural context. Moreover, my academic experience (eight years at university and two masters degrees) has significantly enhanced my research and writing skills. Therefore, my translations are accurate and flow as smoothly as the source texts.
Education:
M.A., Anthropology, University of Durham (England)
M.A., History, University of St. Andrews (Scotland)
B.A., History, University of Grenoble (France)
Contact information:
E-mail address: olafreibedanz@gmail.com
Mobile: +54-911-6590-1469
Username/ Skype: reibedanz
Time zone: Greenwich Mean Time -4 hours (March-September), -2 hours (September-March)
| Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
| Schlüsselwörter: academic, academic papers, academic texts, academic translations, accuracy, accurate, adaptation, ad hoc, ad hoc statement, ad hoc statements, adhoc, adhoc statement, adhoc statements, advertising, advertising copy, advertising expert, advertising specialist, agreement, agreements, annual report, annual reports, anthropological, anthropology, arts, auditing, banking, business correspondence, business letters, business texts, business translations, business translator, CAT tool, CAT tools, city guide, city guides, collaboration agreement, collaboration contract, commercial correspondence, conference, conferences, contract, contracts, copy editing, copyediting, copywriter, copywriting, corporate finance, corporate governance, current affairs, customer relationships, Deja Vu, Deja Vu 3, Deja Vu X, Derivative, derivates, derivatives documentation, derivatives trading, Due Diligence, economics, editing, editing and proofreading, editor, editor and proofreader, ethnographic, ethnography, ethnology, electronic trading, electronic trading platforms, environment, EC, European Community, EG, EU, European Union, Europäische Gemeinschaft, Europäische Union, Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, EWG, financial markets, financial newsletters, financial services, financial services industry, financial statements, fund prospectuses, Futures, futures and options, high quality, hotel website, hotel websites, HR, human resources, humanities, international organisations, Internetauftritt, Internet-Auftritt, internet presentation, internet presentations, investment fund, investment funds, investment fund prospectus, insurance, insurances, insurance industry, investment fund prospectuses, investor relations, Konferenz, Konferenzen, legal contracts, logistics, M&A, M & A, mergers and acquisitions, management, management theory, market research, marketing, marketing expert, marketing specialist, marketing texts, Marktbericht, Marktberichte, memos, Optionen, options, options and futures, Optionsscheine, pamphlet, pamphlets, philosophy, politics, popular science, presentation, presentations, press release, press releases, Pressemeldung, Pressemeldungen, Pressemitteilung, Pressemitteilungen, proofreader, product brochure, product brochures, proofreader and editor, proofreading, proofreading and editing, psychology, quality translations, questionnaire, questionnaires, reports, risk analysis, sales letter, sales letters, slogans, slogans and taglines, social anthropology, social sciences, SDLX, social anthropology, social sciences, sociology, stock exchange, stockmarket, stock market, structured products, tagline, taglines, tax, taxation, taxes, tender, tenders, tender documentation, Texter, Texterstellung, text generation, Textgenerierung, Textgestaltung, top quality, tourism, tourism and travel, translating, translations, translator, travel and tourism, travel literature, travel magazine, travel magazines, work contract, Webauftritt, Web-Auftritt, website, Werbetexte, Werbetexten, Werbetexter, Xetra
Letzte Profilaktualisierung Nov 11 |