Jul 3, 2001 09:17
23 yrs ago
3 viewers *
Englisch term
notice for presentation
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
at the end of a divorce decree form (to be signed):
*Notice for presentation waived:*
*Notice for presentation waived:*
Proposed translations
(Deutsch)
0 | Verzicht auf Zustellung einer gerichtlichen Vorladung |
Beatrix Eichinger
![]() |
0 | Vorladung |
Katrin Zinsmeister
![]() |
0 | Zusatz |
Beatrix Eichinger
![]() |
Proposed translations
43 Min.
Selected
Verzicht auf Zustellung einer gerichtlichen Vorladung
gefunden in google.com
(waive = verzichten)
...ein Übersetzungsvorschlag
(waive = verzichten)
...ein Übersetzungsvorschlag
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So ganz sicher bin ich mir nicht, ob das stimmt. Drüber steht noch die Zeile *Approved for entry:*, Dann eben *notice for presentation waived:* und die Unterschrift (sofern eine vorhanden wäre) gilt für beides. Daneben steht *Presented by:* und unterschrieben hat einer der nun geschiedenen Ehegatten."
19 Min.
Vorladung
Könnte es sich um eine gerichtliche Vorladung handeln, die bei Zustellung nicht angenommen wurde und die Unterschrift wäre dann die des Postboten?/ Gerichtszustellers?
Ist aber nur ein Vermutung aus dem Kontext...
Ist aber nur ein Vermutung aus dem Kontext...
1 Tag 23 Stunden
Zusatz
Um auf Ihren Kommentar zurückzukommen:
lt. Auskunft einer legal-Expertin heißt das tatsächlich: auf die Anwesenheit bei Gericht wird verzichtet, d.h. es ist für diese Person nicht nötig, vor Gericht zu erscheinen...
Grüße
B. Eichinger
lt. Auskunft einer legal-Expertin heißt das tatsächlich: auf die Anwesenheit bei Gericht wird verzichtet, d.h. es ist für diese Person nicht nötig, vor Gericht zu erscheinen...
Grüße
B. Eichinger
Something went wrong...