Apr 13, 2010 08:32
14 yrs ago
French term

débiteur cocontractant

French to German Law/Patents Business/Commerce (general)
"Nous considérons que les Etats membres devraient également avoir la faculté de prévoir des mesures plus favorables pour le ***débiteur cocontractant*** , à condition que celles-ci soient justifiées au regard des particularités du type de transaction et/ou de l’activité considérée."

Gibt es im Deutschen eine Möglichkeit, beide Teile von "débiteur" (Schuldner) und "cocontractant" (Vertragspartner) auszudrücken? Könnte man gar von "Vertragsschuldner" sprechen, oder ist dies etwas gänzlich anderes?

Discussion

Artur Heinrich Apr 13, 2010:
@Ellen Deine Bedenken seien dir unbenommen, doch es ist so wie Sabine, Kristin & ich es vorschlagen.
Ellen Kraus Apr 13, 2010:
Ich gebe zu bedenken, dass co-contractant der Mitkontrahent ist und das Wort Mitkontrahentschuldner nicht existiert.Vertragsschuldner andererseits wird im Engl. mit contract debtor übersetzt. der frz. Terminus debiteur du contrat ist lt. den entspr. links etwas anderes. Vielleicht irre ich mich, doch co-contractant dürfte m.E. nicht als Schuldner interpretiert werden.

Reference comments

6 mins
Reference:

Vertragsschuldner

Wie du richtig schreibst ...
Peer comments on this reference comment:

agree Kristin Sobania (X) : Grazie - Dir auch einen guten Morgen und einen wunderschönen Tag :-)
5 mins
Hallo Kristin, guten Morgen und danke !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search