Glossary entry

French term or phrase:

unité / service / département

German translation:

Station / Abteilung / Fachbereich

Added to glossary by Diana Marloh
Nov 1, 2018 17:25
5 yrs ago
French term

unité / service / département

French to German Medical Medical: Health Care Krankenhaus
Weiterhin im Krankenhausbereich:

1) unité, auch unité de soins habe ich immer mit "Station" übersetzt

Beispiele:

„Toute l’équipe de l’unité 10 reste à votre disposition pour ...“ (Das gesamte Team der Station 46 steht Ihnen für weitere ...)

„Aucun visiteur n’est admis à cette unité“ (Auf dieser Station sind keine Besuche erlaubt.)

„Unité d'hospitalisation“ (Aufnahmestation)

2) service habe ich immer mit "Abteilung" übersetzt (wenn es sich nicht explizit um einen Dienst handelt)

Beispiel:

„service d'ORL et de Chirurgie Cervico-Faciale“ (Abteilung für HNO und Hals- und Gesichtschirurgie)

3) Mit "département" habe ich etwas Schwierigkeiten. Ist das eher als Oberbegriff zu verstehen? Während unité und Abteilung räumlich gemeint sind, ist département eher abstrakt im Sinne von Fachgebiet / Fachbereich? Oder könnte man es sogar als "Department" übersetzen? Ich würde zu Fachbereich oder Fachgebiet tendieren.

Beispiele:

„ ... le département d’oncologie-hématologie s’est spécialisé dans la prise en charge des cancers“ (Heute liegt der Schwerpunkt des Fachbereichs für Hämato-Onkologie ...)

Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe und Hinweise!

Discussion

Diana Marloh (asker) Nov 15, 2018:
Station / Abteilung / Fachbereich Vielen herzlichen Dank für Ihre Hilfe! Ich habe mich für diese Kombination entschieden. Allerdings wird der Bergiff "Département" auch für die Bereiche "Verwaltung, Finanzen" usw. verwendet.
"La Direction Administrative et Financière est composée de trois départements (Administration, Finances et Ressources Humaines)." In diesem Fall passt "Fachbereich" meines Erachtens nicht so gut, deshalb habe ich mch in diesem Fall erstmal für "Abteilung" entschieden. Es wird dann allerdings problematisch, weil diese drei Abteilungen nochmals in "services", also Abteilungen, unterteilt sind... Was die klinischen "départements" betrifft, finde ich den Begriff "Fachbereich" aber sehr passend.

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

Station / Abteilung / Fachbereich

Die dabei involvierten medizinischen Disziplinen sind die Tumore operierenden chirurgischen Fächer (z. B. Chirurgie, Gynäkologie, HNO, Neurochirurgie, Dermatologie, Urologie,..), die Radioonkologie und Innere Medizin mit Zusatzausbildung in internistischer Onkologie / Hämatoonkologie.
Die moderne Onkologie ist von der interdisziplinären Zusammenarbeit der je nach Tumorerkrankung involvierten medizinischen Fachrichtungen geprägt. So sollten in jedem Tumorboard immer Vertreter folgender Fachrichtungen verpflichtend anwesend sein: Radioonkologie, internistische Onkologie, diagnostische Radiologie (zur Beurteilung der Tumorausbreitung), Pathologie (zur Beurteilung der Art der Tumorerkrankung) und das jeweilig involvierte chirurgische Fach.
https://de.wikipedia.org/wiki/Onkologie

Fachbereich Onkologie
Sehr geehrte Patientinnen, sehr geehrte Patienten,
herzlich willkommen auf der Seite des Bereichs Onkologie der Medizinischen Klinik und Poliklinik I.
https://www.uniklinikum-dresden.de/de/das-klinikum/kliniken-...

"Fachbereich Onkologie"
Ungefähr 10.600 Ergebnisse (0,36 Sekunden)
https://www.google.de/search?lr=&hl=de&as_qdr=all&biw=1130&b...

Der Fachbereich Chirurgie steht unter der Leitung von Chefarzt Dr. med. Plamen Staikov.
https://www.krankenhaus-sachsenhausen.de/medizinische-fachbe...

Fachbereich Orthopädie im GLKN
Die Orthopädie (griech. ὀρϑός orthos ‚aufrecht‘ und παιδεία paideia ‚Ausbildung‘ aus παῖς pais ‚Kind‘) ist das Tätigkeitsfeld des Facharztes für Orthopädie und Unfallchirurgie, das sich mit der Entstehung, Verhütung, Erkennung und Behandlung angeborener oder erworbener Form- oder Funktionsfehler des Stütz- und Bewegungsapparates, also der Knochen, Gelenke, Muskeln und Sehnen, sowie mit der Rehabilitation der Patienten befasst.
http://www.glkn.de/glkn/fachbereiche/fb-orthopaedie.php

Ärztlicher Fachbereich Innere Medizin
Das Gebiet Innere Medizin umfasst laut Musterprüfungsordnung der Bundesärztekammer die Vorbeugung, (Früh-)Erkennung, konservative und interventionelle Behandlung sowie Rehabilitation und Nachsorge der Gesundheitsstörungen und Erkrankungen der Atmungsorgane, des Herzens und Kreislaufs, der Verdauungsorgane, der Nieren und ableitenden Harnwege, des Blutes und der blutbildenden Organe, des Gefäßsystems, des Stoffwechsels und der inneren Sekretion, des Immunsystems, des Stütz- und Bindegewebes, der Infektionskrankheiten und Vergiftungen sowie der soliden Tumore und der hämatologischen Neoplasien.
http://www.operation-karriere.de/karriereweg/innere-medizin....

Fachbereich Innere Medizin
• gastroenterologische Erkrankungen und Lebererkrankungen, Erkrankungen der Bauchspeicheldrüse, einschließlich funktioneller Störungen und Operationsfolgen.
• Stoffwechselerkrankungen: Diabetes mellitus mit Folgeerkrankungen, Metabolisches Syndrom, Fettstoffwechselstörungen, Adipositas, Gicht, Krankheiten der Schilddrüse.
• alle Formen der Herz-, Kreislauf- und Gefäßerkrankungen: Zustand nach Herzinfarkt, nach Stenteinsatz oder Venenbypass, Zustand nach Operationen am Herzen, Herzinsuffizienz, Herzrhythmusstörungen, Bluthochdruck, Lymphabflussstörungen.
http://www.reha-klinik-malchow.de/indikationen/innere-medizi...
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : scheint mir eine vernünftige Unterscheidung zu sein
5 days
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen herzlichen Dank!!"
+1
33 mins

Station/Abteilung/Abteilung

Bonjour,
J'aurais une petite variante à vous proposer par rapport à votre traduction ci-dessous : "service d'ORL et de Chirurgie Cervico-Faciale“ (Abteilung für HNO und Hals- und Gesichtschirurgie)" ; je le traduirais ainsi : "HNO-Hals-und Gesichtschirurgie-Abteilung".

Ensuite, je traduirais service et département de la même manière par "Abteilung".

Bon travail !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search