Glossary entry

French term or phrase:

enfourner

German translation:

(den Bug) unterschneiden

Added to glossary by Constanze Deus-Konrad
Jan 10, 2012 14:54
12 yrs ago
1 viewer *
French term

enfourner (hier)

French to German Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Nous avons déroulé le trinquette et le bateau a commencé à avancer en enfournant.

Es ist Wasser ins Segelboot gedrungen und es wird versucht, es unter Segel weiter fahren zu lassen. Was heißt hier "enfourner"? Danke.
Proposed translations (German)
3 +1 Unterschneiden (des Bugs)

Discussion

Constanze Deus-Konrad (asker) Jan 11, 2012:
Ich glaube, ich vertraue dann mal den Segellexika und Experten für Segelübersetzungen... trotzdem vielen Dank an alle.
Schtroumpf Jan 11, 2012:
@ Helga Aus Sicht des Hobiecat-Seglers ist das wohl die einzige Möglichkeit, zu unterschneiden. Aber generell hat auch eine simple Buglastigkeit denselben Effekt.
Zur Definition von Unterschneiden ein Zitat aus meinem ewig-gleichen Seglerlexikon (Schult, bei Klasing+Co):
"Eine unerwartete und gefährliche Bootsbewegung, wenn ein vorlastig getrimmtes Boot beim Stampfen durch die Fahrtgeschwindigkeit sehr tief eintacht bzw. bei den Tauchschwingungen (in der See) nicht wieder auftaucht."

So - und nun verabschiede ich mich zum Mittagsmahl und sag euch guten Appetit!
Helga Lemiere Jan 11, 2012:
à Schtroumpf der Grund warum sich der Bug ins Wasser gräbt ist die Tatsache, dass Wasser ins Boot gedrungen ist(Erklärung des Fragers) und man versucht es unter Segel weiterfahren zu lassen.

Unterschneiden passiert wenn das Boot mit Geschwindigkeit in eine Welle eintaucht im besten Fall dann zum Stillstand kommt oder sich überschlägt oder gleich über Bug kentert, wenn'ste keine Chance hast!
Schtroumpf Jan 11, 2012:
Enfourner ist auch nicht gerade harmlos Termium unter enfourner:
"Mot récent en marine, autrefois «sancir»; Un bateau enfourne quand il plonge son avant dans la lame, et ne se relève que mal, ou pas (sancir, chavirer debout)."

Wenn es dann zum Überschlagen kommt, heißt das Über-Kopf-Gehen, und dann brauchste das Licht gar nicht mehr auszumachen... da kann man gleich Adieu sagen ;-)
Helga Lemiere Jan 11, 2012:
Entschuldigt, aber 'unterschnieden' heisst, dass sich der Bug in einen Wellenberg bohrt,was zu einem besonders "groben Kentern" führen kann, weil durch diesen Vorgang die Geschwindigkeit des Bootes abrupt gesenkt wird . In dem At steht aber, 'a commencé à avancer en enfournant'. Das kingt für mich hier "harmloser".

Unterschneiden=Schiffsbewegung, bei der der Bug in eine Welle eindringt und die Wassermassen auf die Back stürzen.

Ein Vorgang, gefürchtet bei Hobby-Cats und Tornados, denn die Boote überschlagen sich oft, wenn die Windstärke hoch ist
Constanze Deus-Konrad (asker) Jan 10, 2012:
gut Danke, das passt zum Kontext. Also "mit eingetauchtem Bug" oder gibt es dafür einen deutschen Fachbegriff?
Helga Lemiere Jan 10, 2012:
enfourner Enfourner : quand l'étrave du bateau plonge dans l'eau et se trouve submergée.
http://cours-de-voile.com/lettres-D-E-F.html
Das Schiff bewegt sich zwar weiter nur der Bug taucht ein.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Unterschneiden (des Bugs)

Beispiele findest du reichlich im Netz. Aber vielleicht bringen unsre Spezialisten dazu noch bessere Ausdrücke oder Kommentare - ich wart sie gern ab, da die Frage auch mich interessiert!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : eintauchen kann der Bug ja immer mal, aber ein Unterschneiden (oder auch Untertauchen, nicht Eintauchen) ist schon gefährlich, weil es auch die Steuerbarkeit beeinflußt
28 mins
Wenn du als unsere Spezialistin zustimmst, besänftigt das all meine Zweifel :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search