This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Management
Marketing
Psychology
Cosmetics, Beauty
Linguistics
Journalism
Real Estate
Philosophy
History
Religion
Economics
Insurance
Advertising / Public Relations
Environment & Ecology
Medical (general)
Food & Drink
Furniture / Household Appliances
Sports / Fitness / Recreation
Nutrition
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour English to Ukrainian - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour Russian to Ukrainian - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour Russian to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour Ukrainian to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Voters Info General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English New Identification Requirements
The Municipal Election Act, 1996 now requires all electors to show identification before receiving a ballot. Electors who do not have identification but are on the voters’ list will be required to sign a Declaration of Identity before receiving a ballot.
Electors who are not on the voters’ list must provide acceptable identification.
Acceptable forms of identification consist of: one piece of identification - showing your name, Toronto address and signature, or, two pieces of identification - one piece of identification showing your name and signature and a second piece of identification showing your name and Toronto address. For a complete list of acceptable identification, visit our website or call 311.
Translation - Russian Новые требования к установлению личности
Закон о выборах в городской совет от 1996 года теперь требует, чтобы все избиратели предъявляли удостоверение личности перед получением бюллетеня. Избиратели, не имеющие при себе удостоверения личности, но чье имя есть в списке избирателей, должны подписать Заявление о подтверждении личности прежде, чем получат бюллетень.
Избиратели, которые отсутствуют в списке избирателей, должны предъявить допустимое удостоверение личности.
Допустимые способы установления личности: с помощью одного удостоверения личности, в котором содержится Ваше имя, адрес в Торонто и подпись; или двух удостоверений личности, в одном из которых содержится Ваше имя и подпись, а во втором - Ваше имя и адрес в Торонто. Чтобы получить полную информацию о допустимых удостоверениях личности, посетите наш веб-сайт или позвоните по номеру 311.
English to Russian: Therapeutic Use Exemption General field: Social Sciences Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Therapeutic Use Exemption - TUE
Does regaining your health require you to take a therapy with substances included on the doping list? A therapeutic use exemption with prohibited substances may be granted to an athlete, provided no other therapy is available. For this, an application to the relevant TUE Committee must be made using the official form which you can download at our campus. The application should be submitted at least 3 weeks before the first application of the requested substance. Only athletes belonging to test pools are subject to deliver such applications before commencing their treatment, whereas this is voluntary for all other athletes. Athletes subject to a doping control requirement are required to inform their treating physician or their pharmacist as to their sports activities. They should also confirm beforehand whether these professionals are aware of the antidoping provisions. In case of doubt as to any specific therapy, these medical experts should obtain information from the National Antidoping Organization about any specific treatment. It is possible that in an emergency, a prohibited substance must be administered to an athlete, because otherwise health complications may arise. In this case, the athlete can apply for a belated TUE….
Translation - Russian Разрешение на терапевтическое использование - TUE
Что делать, если для восстановления здоровья Вам требуется лечение с использованием веществ, состоящих в списке допингов? Спортсмен может получить разрешение на терапевтическое использование запрещенных веществ только в том случае, когда другой способ лечения невозможен. С этой целью необходимо подать заявку в Комиссию выдаче разрешений на терапевтическое использование, заполнив оффициальный бланк, который можно скачать у нас на Кампусе. Заявка дожна быть подана минимум за три недели до начала употребления требуемого вещества. Только те спортсмены, которые входят в состав регистрируемых пулов, должны подавать такие заявки перед началом лечения, в то время как для остальных спортсменов это необязательно. Спортсмены, которым предстоит проходить допинг-контроль, должны сообщать своему лечащему врачу или фармацевту о спортивных мероприятиях, в которых они планируют принять участие. Они также должны заранее убедиться, что эти специалисты знакомы с антидопинговыми положениями. В случае наличия сомнений относительно определенного способа лечения, специалисты-медики должны согласовать способ лечения с Национальной Антидопинговой Организацией. Случается, что в случае крайней необходимости спортсмен должен принять запрещенное вещество, так как в противном случае это может привести к ухудшению состояния его здоровья. В таком случае спортсмен должен подать позднюю заявку о получении разрешения на терапевтическое использование.
English to Ukrainian: Passenger Sales Agency Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2. Rules, Resolutions and Provisions Incorporated in Agreement
The terms and conditions governing the relationship between the Carrier and the Agent are set forth in the Resolutions (and other provisions derived therefrom) contained in the Travel Agent's Handbook ("the Handbook) as published from time to time under the authority of the Agency Administrator and attached to this Agreement. The Handbook incorporates:
2.1.1 the Sales Agency Rules,
2.1.2 the Billing and Settlement Plan Rules, where applicable, as set forth in the BSP Manual for Agents....
Translation - Ukrainian 2. Правила, Резолюції і Положення Договору
Умови, які застосовуються до взаємовідносин між Перевізником та Агентом, викладені у Резолюціях (та інших похідних від них положеннях), які містяться у Посібнику Агента з оформлення перевезень (далі - "Посібник"), який час від часу видається під керівництвом Адміністратора з агентських послуг і додається до цього Договору. У цьому посібнику містяться:
2.1.1 Правила надання агентських послуг з продажу авіаперевезень,
2.1.2 правила Системи здійснення розрахунків BSP, якщо застосовуються, які наводяться у Посібнику з BSP для Агентів.....
English to Ukrainian: DEFINITION OF THE PARENTAL ALIENATION SYNDROME General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English DEFINITION OF THE PARENTAL ALIENATION SYNDROME
Richard Alan Gardner, M.D.
Since the 1970s, we have witnessed a burgeoning of child-custody disputes unparalleled in history. This increase has primarily been the result of two recent developments in the realm of child-custody litigation, namely, the replacement of the tender-years presumption with the best-interests-of-the-child presumption and the increasing popularity of the joint-custodial concept. The assumption was made that mothers, by virtue of the fact that they are female, are intrinsically superior to men as child rearers. Accordingly, the father had to provide to the court compelling evidence of serious maternal deficiencies before the court would even consider assigning primary custodial status to the father. Under its replacement, the best-interests-of-the-child presumption, the courts were instructed to ignore gender in custodial considerations and evaluate only parenting capacity, especially factors that related to the best interests of the child. This change resulted in a burgeoning of custody litigation as fathers now found themselves with a greater opportunity to gain primary custodial status.
In association with this burgeoning of child-custody litigation, we have witnessed a dramatic increase in the frequency of a disorder rarely seen previously, a disorder that I refer to as the parental alienation syndrome (PAS). In this disorder we see not only programming ("brainwashing") of the child by one parent to denigrate the other parent, but self-created contributions by the child in support of the alienating parent's campaign of denigration against the alienated parent. Because of the child's contribution I did not consider the terms brainwashing, programming, or other equivalent words to be applicable. Accordingly, in 1985, I introduced the term parental alienation syndrome to cover the combination of these two contributing factors (Gardner, 1985a, 1987b).
Translation - Ukrainian ВИЗНАЧЕННЯ СИНДРОМУ ВІДЧУЖЕННЯ ВІД БАТЬКІВ
Річард Алан Гарднер, Доктор Медицини
З 1970-х років ми стали свідками того, як різко зросла кількість тяжб через опікунство над дитиною, чого раніше в історії не було. Цей зріст в першу чергу відбувся внаслідок двох нещодавніх нововведень у сфері судового розгляду справ опікунства над дитиною, а саме, заміни презумпції ніжного віку на презумпцію " що найкраще відповідає інтересам дитини", а також завдяки зростаючій популярності концепції спільного опікунства батьків, які перебувають у розлученні, над неповнолітньою дитиною. Припускалося, що матір, будучи жінкою, забезпечить дитині кращу підтримку, ніж батько. Відповідно, батькові потрібно було надати суду переконливі докази неповноцінності колишньої дружини як матері навіть ще допочатку розгляду питання про призначення головного опікуна. Після запровадження презумпції "що найкраще відповідає інтересам дитини" суди отримали вказівку не зважати на статеву приналежність під час розгляду справ і аналізувати тільки вміння батьків піклуватися про дітей та особливо ті фактори, які відповідають найкращим інтересам дитини. Така зміна призвела до зростання кількості тяжб, адже отці тепер зрозуміли, що мають більше шансів отримати статус головного опікуна над дитиною.
У зв’язку з цим зростанням кількості тяжб через опікунство над дитиною, ми зіштовхнулися з різким почастішанням появи психічного розладу, який рідко зустрічався до того, - розладу, який я називаю синдромом відчуження від батьків (СВБ). Цей психічний розлад характеризується не тільки програмуванням («промиванням свідомості») дитини одним з батьків з метою очорнити іншого, але й внеском самої дитини на підтримку кампанії наклепу того, хто зацікавлений у відчуженні, проти іншого. Через факт втручання самої дитини я вирішив, що такі терміни, як "промивання свідомості", "програмування" або інші синоніми підійдуть не найкраще. Тому, у 1985 році я запровадив термін синдром відчуження від батьків (СВБ) для того, щоб охопити поєднання цих двох факторів (Гарднер, 1985а, 1987b).
English to Russian (Chernivtsi State University) English to Ukrainian (Chernivtsi State University) Russian to Ukrainian (Chernivtsi State University) Russian to English (Chernivtsi State University) Ukrainian to English (Chernivtsi State University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
I am a professional translator/interpreter with two official degrees - in English and Law.
My work experience is over 15 years for the moment, which means I know my job well, I do it well and You are happy with it. I am a bit of a perfectionist. While working with me, You will be sure that every term is checked and double-checked before being translated, the style is preserved and all the necessary little details are taken into consideration.
Plus, you are going to enjoy working with me as a person)
I'm highly qualified, professional, competent on top of being extremely positive and cheerful.
I translate all kinds of legal documents from contracts to court files and more.
As business and law intertwine in many aspects, I also translate all business-related stuff.
Other areas I have a great work experience include: immigration, all kinds of personal documents(diplomas, certificates, transcripts, employment-related documents), tourism, education, scientific articles in humanities, medicine, sport and beauty products.