This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation - Arabic الجودة محور اهتمامنا
التطوير مبدأ التزامنا
نحقق استثمارات قيمة
English to Arabic: Education
Source text - English This final report describes activities of a 4 year (1987-91) project at Western Maryland College to develop an 11-course graduate curriculum for teachers of American Sign Language (ASL) and teachers of ASL\English Interpreting. The Curriculum formed the basis for two graduate programs at Western Maryland College. The project also developed six videotapes. Accessibility of the curriculum in ASL was stressed, as many of the programs’ students are deaf. The report describes the project’s purpose (stemming from the lack of any other such programs), background and origins, program site selection, program site difficulties (leading to the planned termination of the programs at site), and project results. Appendix2, which is the curriculum itself: “A Model Curriculum for Teachers of American Sign Language and Teachers of ASL/English Interpreting,” was copyrighted in 1990 and is not included here. (DB)
Translation - Arabic يصف هذا التقرير النهائي وصفًا تفصيليًا للأنشطة والأعمال الخاصة بمشروع مدته 4 سنوات (1987-91) أعدته جامعة ماريلاند الغربية عن منهج مكون من 11 مادة تعليمية لتخريج مدرسو لغة الإشارة الأمريكية ( ASL) ومدرسو ترجمة لغة الإشارة الأمريكية\الإنجليزية معا. وقد شكل هذا المنهج أساسا تعليميا لبرنامجي تخريج بكلية ماريلاند الغربية. ودعم المشروع المنهج بستة شرائط فيديو توضيحية. كان الحصول على المنهج بلغة الإشارة الأمريكية أمرا صعبًا حيث إن معظم طلبة البرنامج من الصم. وتناول التقرير، أيضا، الهدف من المشروع (الذي نشأ بسبب عدم وجود برامج مماثلة)، وخلفية المشروع وأساسه، وأسس اختيار موقع البرنامج، والصعوبات الخاصة بموقع البرنامج (والذي أدى إلى إنهاء البرامج المقامة في الموقع في طور خطة زمنية)، وأخيرا نتائج المشروع. أما المرفق2، وهو المنهج نفسه: "نموذج لمنهج مدرسي لغة الإشارة الأمريكية ومدرسي ترجمة لغة الإشارة الإنجليزية\الأمريكية"، فقد تم حفظ حقوق نشره في عام 1990 ولم يرفق في هذا التقرير. ( DB)
English to Arabic: Journalism
Source text - English The scene at the entrance to Ingushetia’s second-largest town Karabulak is menacing. The traffic checkpoint has been reinforced and is now manned by federal troops in armoured vehicles.
The road is obstructed by concrete blocks forcing drivers to weave around before approaching the striped barrier, where a warning sign says, "Drivers, stop! Turn off your engine and allow your car to be inspected."
An armoured personnel carrier covers the road while soldiers and policemen select vehicles, check the passengers’ documents and rummage through the car interiors.
This is just like what Chechnya looked like a few years ago. But in neighbouring Chechnya, where rebels have fought two bitter wars against Russian troops since the end of Soviet Union, calm is returning. Ingushetia, home to the Chechens’ ethnic kin, once had a reputation for being relatively peaceful. That has all changed.
Translation - Arabic بات المشهد عند مشارف بلدة كرابولاك - ثاني أكبر بلدة في جمهورية إنغوشيا - مثيرا للذعر. فقد أُرسلت تعزيزات إلى نقاط التفتيش المرورية؛ و تم إمدادها بجنود من قوات فيدرالية في عربات مدرعة.
تعترض الطريق كتل خرسانية لإجبار السائقين على الدوران حولها قبل أن يصلوا إلى الحاجز ، حيث توجد علامة تحذير مكتوب عليها "قف، أيها السائق! أطفئ محرك سيارتك و اسمح لنا بتفتيشها".
وتُؤمن حاملة جنود مسلحة الطريق أثناء التفتيش، حيث يختار الجنود ورجال الشرطة بعض العربات، ثم يقومون بفحص الأوراق الخاصة بالركاب و البحث في الأغراض الداخلية للسيارة.
هذا المشهد مماثل للمشاهد التى كانت تحدث في الشيشان منذ عدة سنوات عندما خاض الثوار حربين مريرتين ضد القوات الروسية منذ سقوط الاتحاد السوفيتي. و لكن الهدوء قد بدأ يعم الشيشان المجاورة لانجوشا الآن.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Faculty of Alsun, English section
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
I have more than 20 years’ experience in translation, proofreading and editing as well as notable management and soft skills. My passion is working with language especially translation. I believe translation is a gateway between two worlds, and that is what I tend to convey through my translations. I, also, believe that being concise and precise are the assets that defines a good translation. Stemming from that, I can quickly pinpoint the weakness and strength of a translated text and do what it takes to get it right on track: whether through proofreading, editing, copy-editing or copywriting. I am a hard worker worker who successfully meets the challenges of a fast-paced environment, and who sets her mind to finish the job, and does it right. I hope I can always enjoy doing my work and that my clients would enjoy receiving it.