Working languages:
Greek to English

Nectaria Kalogerakis

Chania, Khania, Greece

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsFinance (general)
Telecom(munications)Media / Multimedia
Education / PedagogyGovernment / Politics
IT (Information Technology)Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)Law (general)
Translation education Bachelor's degree - University of Melbourne
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to English (University of Melbourne)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Hi,

A bit about me:

I am an Australian of Greek background, from Melbourne, so I consider myself bi-lingual and bi-cultural.

Most of the different parts of my life - personal, academic and professional - have seen English and Greek - the languages and the places, texts and contexts - shadow each other.

So, while I've spent most of my life in Melbourne, where I was born and grew up, I have spent some 10 years living and working in Greece.

A bit about my translating:

I have been translating for the past 7 years and still enjoy what I do. Every job is different and I seek to find and translate the uniqueness in each assignment, anyway.

To date, many of my translations have been within in the Tourism and Hospitality industry, which is thankfully still thriving in Crete (Greece), and in academia, by way of PhD theses, reports and presentations in fields of study such as Environmental Engineering, Medicine, Biology, Behavioural Sciences, Economics and Business.

New frontiers I wish to pursue within the translating landscape are Telecommunications, IT, copywriting, website localisation and, very especially, representing all the economic and political forums and initiatives Greece is now committed to on a European and global (UN) level, to see if I can do some good there.

In my free time, of my own bat and just for fun, I have been what one would call, "cutting my teeth" in my newly adopted fields of interest with docs such as 127 or so page Corporate Responsibility Statements (Telecommunications) and annual banking reports. As mentioned, just for fun. Translators are really not well people, I think.

Best thing I would like to bring to translating:

An on the dot sense of what needs to be said, to who(m) and why. Also, some uniqueness and personal voice, a bit of identity, in each piece I handle. That also works well with audiences.

Types of translating work I'd like:

Aside from my new fields of interest mentioned above, all sorts, really. Lots of different types. It's all good.

Also, texts that release a bit of good in the world. That's the teacher and social worker in me.

Motto I live by in life: Do no harm.

So, this by way of a quick look at me.


Profile last updated
Mar 11, 2014



More translators and interpreters: Greek to English   More language pairs