This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Italian: Excerpt from «Autocommunication: ‘I’ and ‘Other’ as Addressees» by Yuri Lotman
Source text - Russian Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты
(О двух моделях коммуникации в системе культуры)
Юрий Лотман
Органическая связь между культурой и коммуникацией составляет одну из основ современной культурологии. Следствием этого является перенесение на сферу культуры моделей и терминов, заимствованных из теории коммуникаций. Применение основной модели, разработанной Р. Якобсоном, позволило связать обширный круг проблем языка, искусства и — шире — культуры с теорией коммуникативных систем. Как известно, предложенная Р. Якобсоном модель имела следующий вид:
Создание единой модели коммуникативных ситуаций было существенным вкладом в науки семиотического цикла и вызвало отклик во многих исследовательских работах. Однако автоматическое перенесение существующих уже представлений на область культуры вызывает ряд трудностей. Основная из них следующая: в механике культуры коммуникация осуществляется минимум по двум, устроенным различным образом, каналам.
Нам еще придется обращать внимание на обязательность наличия в едином механизме культуры изобразительных и словесных связей, которые могут рассматриваться как два различно устроенных канала передачи информации. Однако оба эти канала описываются моделью Якобсона и в этом отношении однотипны. Но если задаться целью построить модель культуры на более абстрактном уровне, то окажется возможным выделить два типа каналов коммуникации, из которых только один будет описываться применявшейся до сих пор классической моделью. Для этого необходимо сначала выделить два возможных направления передачи сообщения. Наиболее типовой случай — это направление «Я — ОН», в котором «Я» — это субъект передачи, обладатель информации, а «ОН» — объект, адресат. В этом случае предполагается, что до начала акта коммуникации некоторое сообщение известно «мне» и не известно «ему».
Господство коммуникаций этого типа в привычной нам культуре заслоняет другое направление в передаче коммуникации, которое можно было бы схематически охарактеризовать как направление «Я — Я». Случай, когда субъект передает сообщение самому себе, то есть тому, кому оно уже и так известно, представляется парадоксальным. Однако на самом деле он не так уж редок и в общей системе культуры играет немалую роль.
Когда мы говорим о передаче сообщения по системе «Я — Я», мы имеем в виду в первую очередь не те случаи, когда текст выполняет мнемоническую функцию. Здесь воспринимающее второе «Я» функционально приравнивается к третьему лицу. Различие сводится к тому, что в системе «Я — ОН» информация перемещается в пространстве, а в системе «Я — Я» — во времени.
Прежде всего нас интересует случай, когда передача информации от «Я» к «Я» не сопровождается разрывом во времени и выполняет не мнемоническую, а какую-то иную культурную функцию. Сообщение самому себе уже известной информации прежде всего имеет место во всех случаях, когда при этом повышается ранг сообщения. Так, когда молодой поэт читает свое стихотворение напечатанным, сообщение текстуально остается тем же, что и известный ему рукописный текст. Однако, будучи переведено в новую систему графических знаков, обладающих другой степенью авторитетности в данной культуре, оно получает некоторую дополнительную значимость. Аналогичны случаи, когда истинность или ложность сообщения ставится в зависимость от того, высказано оно словами или только подразумевается, сказано или написано, написано или напечатано и т. д.
Но и в целом ряде других случаев мы имеем передачу сообщения от «Я» к «Я». Это все случаи, когда человек обращается к самому себе, в частности, те дневниковые записи, которые делаются не с целью запоминания определенных сведений, а имеют целью, например, уяснение внутреннего состояния пишущего, уяснение, которого без записи не происходит. Обращение с текстами, речами, рассуждениями к самому себе — существенный факт не только психологии, но и истории культуры.
В дальнейшем мы постараемся показать, что место автокоммуникации в системе культуры гораздо более значительно, чем это можно было бы предположить.
Translation - Italian Autocomunicazione: Io e Altro come destinatari
(Sui due modelli di comunicazione nel sistema della cultura)
Ûrij Lotman
Il nesso organico tra la cultura e la comunicazione costituisce uno dei fondamenti della culturologia contemporanea. Di conseguenza, i modelli e i termini presi in prestito dalla teoria della comunicazione vengono trasferiti alla sfera della cultura. L’applicazione del modello principale di Jakobson ha permesso di mettere in correlazione un’ampia gamma di questioni riguardanti la lingua, l’arte e, in generale, la cultura con la teoria dei sistemi comunicativi. Come è noto, il modello proposto da Jakobson (1964:353) ha il seguente aspetto:
La creazione di un modello unico delle situazioni comunicative è un contributo essenziale per le scienze del ciclo semiotico e ha suscitato diverse reazioni nei lavori di ricerca. Tuttavia il trasferimento automatico all’ambito della cultura d’idee concepite in precedenza porta a una serie di difficoltà, la principale delle quali è la seguente: nella meccanica della cultura la comunicazione si realizza mediante almeno due canali strutturati in modo diverso.
È necessario inoltre prestare attenzione alla presenza obbligatoria nello stesso meccanismo culturale di nessi figurativi e verbali che possono essere considerati due canali di trasmissione delle informazioni che hanno strutture diverse. Tuttavia entrambi i canali possono essere descritti mediante il modello di Jakobson e sono, in questo senso, dello stesso tipo. Ma se ci poniamo lo scopo di costruire un modello di cultura a un livello più astratto, possiamo individuare due tipi di canale comunicativo, di cui solo uno può essere descritto mediante il modello tradizionalmente utilizzato. Perciò è necessario in primo luogo rilevare i due possibili vettori nella trasmissione del messaggio. Il caso più tipico è il vettore Io-Lui, nel quale Io è il soggetto della trasmissione, ossia chi possiede l’informazione, mentre Lui è l’oggetto, il destinatario. In questo caso si presuppone che prima dell’atto comunicativo il messaggio sia noto «a me» e non «a lui».
La supremazia della comunicazione di questo tipo, nella cultura a noi abituale, pone in secondo piano, nella trasmissione dei messaggi, l’altro vettore che possiamo caratterizzare in modo schematico come vettore Io-Io. Il caso nel quale il soggetto trasmette un messaggio a sé stesso, ossia a chi già conosce tale messaggio, può sembrare paradossale. Tuttavia non è così insolito e ha un ruolo importante nel sistema generale della cultura.
Quando parliamo della trasmissione di un messaggio secondo il sistema Io-Io, non ci riferiamo in primo luogo ai casi nei quali il testo svolge una funzione mnemonica. Qui il secondo Io ricevente, dal punto di vista funzionale, viene equiparato a una terza persona. La differenza consiste nel fatto che nel sistema Io-Lui l’informazione si sposta nello spazio, mentre nel sistema Io-Io si sposta nel tempo (Pâtigorskij 1962:149-150).
Innanzitutto di nostro interesse è il caso nel quale la trasmissione delle informazioni da Io a Io non comporta un distacco temporale e non svolge una funzione mnemonica, bensì una funzione culturale. La comunicazione a sé stessi di un’informazione già nota avviene in tutti quei casi in cui si verifica un innalzamento del grado della comunicazione. Dunque, quando il giovane poeta legge la propria poesia stampata, dal punto di vista testuale il messaggio rimane uguale a quello a lui noto del manoscritto. Tuttavia, essendo tradotto in un nuovo sistema di segni grafici che hanno un livello diverso di autorevolezza nella cultura in questione, tale messaggio assume una significatività aggiuntiva. Sono analoghi al precedente i casi nei quali la veridicità oppure la falsità di un messaggio si determina a seconda che sia stato espresso a parole oppure sia sottointeso, proferito o scritto, scritto o stampato, eccetera.
Ma la trasmissione di un messaggio da Io a Io avviene anche in molti altri casi. Si tratta di tutte quelle situazioni in cui la persona si rivolge a sé stessa, e in particolare quelle annotazioni diaristiche che si fanno non tanto per ricordare determinate informazioni, quanto, per esempio, allo scopo di chiarire lo stato d’animo di chi scrive; un chiarimento che senza tali annotazioni non avviene. Rivolgere testi, discorsi, ragionamenti a sé stessi rappresenta un fatto essenziale non soltanto della psicologia, ma anche della storia della cultura.
In seguito cercheremo di mostrare come il ruolo dell’autocomunicazione nel sistema della cultura sia di gran lunga più significativo di quanto si possa supporre.
More
Less
Translation education
Master's degree - Istituto superiore interpreti e traduttori (ISIT) - Milano Lingue, Fondazione Milano
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
Russian to Italian (ISIT - Istituto Superiore Interpreti e Traduttori ) English to Italian (ISIT - Istituto Superiore Interpreti e Traduttori )
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
No content specified
Keywords: English, Italian, Russian, English to Italian translation, Russian to Italian translation, Macedonian, legal translation, technical translation, CAT tools, SDL Trados. See more.English, Italian, Russian, English to Italian translation, Russian to Italian translation, Macedonian, legal translation, technical translation, CAT tools, SDL Trados, MemoQ, localization, inglese, italiano, russo, traduzione giuridica, traduzione settoriale. See less.