Mitglied seit Feb '08 Arbeitssprachen:Englisch > Deutsch Spanisch > Deutsch Deutsch (einsprachig)  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
Ortszeit: Mon, Sep 8, 2008 2:14 GMT+1
| Sonja Kroll netztext.eu – fresh German! Germany / Muttersprache: Deutsch | Kontakt:  | |
| | Welcome! | | | Freiberufler Dieser Übersetzer hat an der Lokalisierung von ProZ.com ins Deutsche mitgearbeitet | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | | Spezialgebiete: | | Computer: Software | Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | | IT (Informationstechnologie) | Werbung/PR |
| Arbeitsgebiete: | | Dichtung und Belletristik | E-Technik/Elektronik | | Esoterik | Geschichte | | Medien/Multimedia | Nukleartechnik/-wissenschaft | | Sonstige | Tourismus und Reisen | | Computer: Hardware | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Botanik | Kosmetik, Schönheitspflege | | Finanzen (allgemein) | Idiome/Maximen/Sprichwörter | | Kino, Film, Fernsehen, Theater | Marketing/Marktforschung | | Technik (allgemein) | Internet, E-Commerce | | Journalismus | Maschinen/Maschinenbau | | Automatisierung und Robotik | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | | Computer (allgemein) | Energie/Energieerzeugung | | Industrielle Technik | Linguistik | | Musik | Psychologie | | Wissenschaft (allgemein) | Medizin (allgemein) |
| | | Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 40-45 EUR pro Stunde Spanisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 40-45 EUR pro Stunde Deutsch – Angestrebter Preis: 0.10-0.12 EUR pro Wort / 40-45 EUR pro Stunde | | | Beantwortete Fragen: 25, Gestellte Fragen: 8, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 64 | | 18 Eingegebene Projekte | Projektangaben | Zusammenfassung | Bestätigung | Übersetzung Auftragsvolumen: 6000 words Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Translation of electronic dictionary interface
Linguistik, Computer: Software | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 5400 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Translation of Insider Trading Policy
Finanzen (allgemein) | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3600 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Translation of pipeline support industry website
Industrielle Technik, Produktion/Fertigung, Petrochemie, Technik/Wissenschaft | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 5500 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Translation of medical care product brochures
Werbung/PR, Medizin: Gesundheitswesen | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 700 words Abgabedatum: Apr 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Translation of expert building examination
Architektur | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 1680 words Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Spanisch > Deutsch | Translation of real estate marketing brochure
Immobilien/Grundstücke | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 7430 words Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Translation of lottery software exposée
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3000 words Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Corporate brochure translation
Wirtschaft/Handel (allgemein), Einzelhandel | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 4100 words Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Electronic gadget user manual translation
Computer: Hardware | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 25000 words Abgabedatum: Feb 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Translation of Professor Layton's riddles
I translated the whole bunch of game riddles. It was fun!
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 2340 words Abgabedatum: Sep 2007 Languages: Englisch > Deutsch | Consecutive interpretation and translation of report on the current...
...medical conditions in Iraq from a Psychiater's point of view - available upon request
Medizin: Gesundheitswesen, Psychologie | Kein Kommentar | Korrekturlesen/Redigieren Auftragsvolumen: 3200 words Abgabedatum: Apr 2007 Languages: Deutsch | Website content copywriting
Please refer to www.netzgestaltung.eu
Internet, E-Commerce, IT (Informationstechnologie) | Kein Kommentar | Korrekturlesen/Redigieren Auftragsvolumen: 7160 words Abgabedatum: Mar 2007 Languages: Deutsch | Website content copy- and rewriting
Please refer to Gelbdesign (http://www.gelbdesign.de/werbeagentur/werbeagentur.php)
Medien/Multimedia, Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik), Werbung/PR | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 0 days Zeitrahmen: Mar bis May Languages: Englisch > Deutsch | Translation of mail correspondencies
Sonstige | Kein Kommentar | Korrekturlesen/Redigieren Auftragsvolumen: 30000 words Zeitrahmen: Mar bis May Languages: Deutsch | Various proofreading tasks
Various proofreading tasks involving
- questionnaires (psychology)
- websites (medical, poker/casino, entertainment etc.)
- games
- mailings
...
Psychologie, Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino, Werbung/PR | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 50000 words Zeitrahmen: Nov '07 bis Feb Languages: Englisch > Deutsch | Translation of Wii Fit into German
...translation of the game as well as of additional material (packaging, trailer, etc.)
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 30000 words Zeitrahmen: May bis Jun Languages: Englisch > Deutsch | Translation of inhouse material for a major software company
Translation of inhouse product and package explanations
Computer: Systeme, Netzwerke, Computer: Software, IT (Informationstechnologie) | Kein Kommentar | Korrekturlesen/Redigieren Auftragsvolumen: 90000 words Zeitrahmen: Jul bis Aug Languages: Englisch > Deutsch | Translation and proofreading for hotel marketing materials
Marketing and website texts for a leading luxury hotel company;
translation of 16000, proofreading of 75000 words
Tourismus und Reisen | Kein Kommentar |
| | 2 Einträge| Auftraggeber | Land | LWA  | Kommentar | Feedback des Auftraggebers | | Nicht sichtbar | Kanada | 5 | Pleasure to work with. Anytime again! | ... | | Nicht sichtbar | Vereinigtes Königreich | 5 | I thought I had some news about them! ;) Fiver. Clear and friendly communication, FPP (fastest payment possible), welcome anytime. | ... |
| | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2| | Englisch > Deutsch: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4334 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Ausgangstext - Englisch Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Übersetzung - Deutsch Eros
Essay von Tim Parks
Erotik hat mit einem Suchtmittel die zwanghafte Komponente des Genusses gemeinsam, mit der ein Teil von uns kollaboriert, ein anderer nicht. Daher versucht die Menschheit seit Anbeginn der Zeiten, die Erotik zu genießen, ohne von ihr zerstört zu werden. Gesellschaften und Religionen lassen sich über ihren Umgang mit dieser Zwickmühle definieren. Polygamie, Monogamie mit Repression, Monogamie mit Affären, Monogamie mit Prostituierten, serielle Monogamie. Ganz zu schweigen von den oft sehr kreativen oder verzweifelten individuellen Lösungen: Die Tür, die Victor Hugo nachträglich in sein Büro einbauen ließ und durch die jeden Nachmittag ein Mädchen zu ihm kam. Audens Gabe, in jeder Stadt Callboys aufzustöbern. Picassos Weigerung, die von Ehefrau und Geliebter verlangte Wahl zwischen ihnen zu treffen. Und dann gibt es natürlich immer noch das härene Gewand. Doch wenn man in einem Leben voll neuer Farben und quälender Komplikationen aufwacht, sollte man sich vielleicht vergegenwärtigen, dass die Erotik nicht für einen selbst erfunden wurde, vermutlich auch nicht für das blanke Überleben der Spezies, sondern zur göttlichen Unterhaltung. Nichts sonst liefert so viele Gelegenheiten zu Nervenkitzel und Schadenfreude und ist darum der Kern so zahlloser Geschichten. Wie die Götter sich auf den himmlischen Balkons gedrängt haben müssen, um die Konsequenzen des Verrates der schönen Helena zu verfolgen! Und unsere eigenen Freunde sind ebenfalls Zuschauer. Unsere Eskapaden haben schon manch spätabendlichem Gespräch den gewissen Glanz verliehen.
An der Grenze zwischen Mythologie und Geschichte lernte jener gerissene Überlebenskünstler Odysseus als Erster, die Götter zu überlisten. Vermutlich war sein Glanzstück die Idee, sich an den Mast seines Schiffes binden zu lassen, ehe die Sirenen in Hörweite kamen. Es gibt natürlich auch Leute, die froh an der Reling stehen und auch noch den Horizont absuchen. Für die anderen heißt es Mast wählen, geeignete Fesseln suchen: Sport, Arbeitssucht, Zölibat mit Gebetbuch und Glocke... Die freundlichsten und zugleich zähesten Fesseln findet man jedoch vermutlich in einer Doppelhaushälfte am Stadtrand zwischen einer wilden Kinderhorde und einer Frau, die nicht zulässt, dass der Staub allzu lange liegen bleibt.
| | Spanisch > Deutsch: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4337 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Ausgangstext - Spanisch ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
| Übersetzung - Deutsch Julio Cortázar
Lebwohl, Verona
Wo bist du, Lamia, an welchem Strand, in welchem Bett, in welcher Hotellobby wird dich dieser Brief erreichen, den ich einem gleichgültigen Angestellten geben werde, damit er ihn frankiert und das Porto kassiert, ohne mich anzusehen, ohne seine Routine zu unterbrechen? Alles ist unsicher, möglich, unwahrscheinlich: dass du ihn liest, dass er dich nicht erreicht, dass du ihn erhältst, aber nicht liest, dich mit näher liegenden Spielen beschäftigst, oder dass du ihn zwischen zwei Schlucken Wein liest, zwischen zwei Antworten auf die Fragen derer, die im unsagbaren Glück leben, mit dir Tisch oder Freundeskreis zu teilen; ja, ein zufälliger Moment oder eine Laune, der Umschlag, der aus deiner Tasche lugt und den zu öffnen du beschließt, weil du dich langweilst, oder den du doch zwischen Kamm und Nagelfeile versenkst, in Kleingeld und Zetteln mit Adressen oder Nachrichten. Und wenn du ihn liest, da ich es nicht ertragen kann, dass du es nicht tust, auch wenn du die Lektüre angeekelt unterbrichst, wenn du ihn bis hierhin liest, bis zu diesem Wort hier, das sich festklammert an deinem Blick und ihn zum Folgenden leiten möchte, wenn du ihn liest, Lamia, wie kann dich kümmern, was ich dir sagen will, nicht mehr, dass ich dich liebe, da du das schon so lange weißt, da es dir gleichgültig ist und keiner Nachricht wert, in der Tat keiner Nachricht wert dort, wo immer du sein magst, wo du eine andere liebst oder nur den Strom der Frauen betrachtest, die der Wind der Straße nahe an deinen Tisch treibt und dann langsam weiterträgt, wobei er dir für einen Moment Kurs und Galionsfigur offenbart; die bunten Regatten, die eine von ihnen gewinnen wird, ohne es zu wissen, wenn du dich erhebst und ihr folgst, sie zur Einzigen machst in der abendlichen Menge, sie im perfekten Moment eroberst, vor der Tür, wo dein Lächeln, deine Frage, deine Art, ihr den Schlüssel für die Nacht anzubieten, zu Jagd, Fest und Völle werden.
|
| | | OTHER-University of Hildesheim | | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 2. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2008. Mitglied seit: Feb 2008. | | | Englisch > Deutsch (IfAS of University of Hildesheim) Spanisch > Deutsch (IfAS of University of Hildesheim)
| | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | 23 forum posts | | | http://www.netztext.eu | | | 6th ProZ.com Translation Contest: Spanisch to Deutsch [download] | | | Sonja Kroll befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
- Qualified technical translator (MA-comparable "Diplom", Hildesheim University)
- Specialized and experienced in localizing computer- and videogames (including software, documentation, web content, trailers, packaging etc.)
- Project work experience
- Of narrative talent, good at fictional matters
For samples of German writing style, please refer to websites such as
- netztext: http://www.netztext.eu/ (my own)
- netzgestaltung: http://www.netzgestaltung.eu/
- Gelbdesign: http://www.gelbdesign.de/werbeagentur/werbeagentur.php
High overall output. You'll save on revisions.
Please find more details in my CV. | Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 64 (Schwierigkeitsgrad PRO)
| | Sprachrichtungen (PRO) | | Englisch > Deutsch | 60 | | Deutsch | 4 | | Allgemeine Gebiete (PRO) | | Technik | 32 | | Marketing | 16 | | Kunst/Literatur | 12 | | Wirtschaft/Finanzwesen | 4 | | Fachgebiete (PRO) | | IT (Informationstechnologie) | 20 | | Esoterik | 12 | | Werbung/PR | 8 | | Computer: Software | 8 | | Technik (allgemein) | 4 | | Finanzen (allgemein) | 4 | | Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | 4 | | Punkte in 1 weiteren Gebiet > | Alle Punkte ansehen > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 18 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Proofreading/editing | 4 | | Interpreting | 1 | | | Language pairs | | Englisch > Deutsch | 14 | | Deutsch | 3 | | Spanisch > Deutsch | 1 | | | Specialty fields | | Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | 4 | | Werbung/PR | 3 | | IT (Informationstechnologie) | 2 | | Psychologie | 2 | | Computer: Software | 2 | | Medien/Multimedia | 1 | | Sonstige | 1 | | Tourismus und Reisen | 1 | | Computer: Hardware | 1 | | Finanzen (allgemein) | 1 | | Industrielle Technik | 1 | | Linguistik | 1 | | Internet, E-Commerce | 1 | | | Other fields | | Medizin: Gesundheitswesen | 2 | | Einzelhandel | 1 | | Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) | 1 | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | 1 | | Computer: Systeme, Netzwerke | 1 | | Immobilien/Grundstücke | 1 | | Petrochemie, Technik/Wissenschaft | 1 | | Architektur | 1 | | Produktion/Fertigung | 1 |
|
| Schlüsselwörter: Computerspiele
Videospiele
Computer Games
Videogames
Software
Websites
Localisation
Localization
Dieses Profil hat im letzten Monat 591 Besuche erhalten (von insgesamt 167 Besuchern) |