Off topic: Hurra, ich will auch so einen Zahnweisskocher Thread poster: Evi Wollinger
| Evi Wollinger Germany Local time: 07:16 Member (2003) English to German + ... | Nicole Schnell United States Local time: 22:16 English to German + ... In memoriam
Höchst empfehlenswert. Sogar die US-Postanschrift klingt gut: 1910 Garten-Frühlings-Antrieb, Kentucky. Daaanke!!! | | | Dra Molnar Italy Local time: 07:16 Italian to German + ... Auf dem Boden kugelndes Lachen | Dec 11, 2007 |
Jesses, mir kommen immer noch die Tränen! Die italienische Version ist übrigens auch nicht ohne, die Übersetzung der Postanschrift ist geradezu genial: Un azionamento delle 1910 molle del giardino = eine Betätigung der 1910 Antriebe des Gartens Dazu passend ein anderes Fundstück: Diese Woche ist mir in den unedlichen Weiten des Internets der Aufruf einer außerhalb Europas angesiedelten Agentur begegnet, in dem "deutsche Lekteure" gesu... See more Jesses, mir kommen immer noch die Tränen! Die italienische Version ist übrigens auch nicht ohne, die Übersetzung der Postanschrift ist geradezu genial: Un azionamento delle 1910 molle del giardino = eine Betätigung der 1910 Antriebe des Gartens Dazu passend ein anderes Fundstück: Diese Woche ist mir in den unedlichen Weiten des Internets der Aufruf einer außerhalb Europas angesiedelten Agentur begegnet, in dem "deutsche Lekteure" gesucht wurden, die mit einer zukunftsorientierten Vision ausgestattet und bereit sein sollten "die immer besser werdenden" maschinellen Übersetzungen nachzubessern - und zwar keine "Besitzer eines Sprachstudiums", sondern Deutsche, die einfach gerne schreiben. Nur gut, dass ich einen Magister in romanischer Philologie und Anglistik habe, da fall' ich doch glatt aus dem Bewerberprofil ▲ Collapse | | | Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 07:16 English to German + ... Ein Auge weint, ein Auge lacht! | Dec 11, 2007 |
Evi Wollinger wrote: Schon oft gesehen, aber irgendwie immer wieder lustig... >>> Ich finde das keineswegs lustig, aber durchaus aufschlussreich und informativ! Als Übersetzer jagt es mir Tränen in die Augen! Da muss ich schon ehrlich sein Aber wie heißt es so schön in abgewandelter Form? Zeig mir deine Übersetzung und ich sag dir, wer du bist Oder: Eine Übersetzung sagt mehr als 1000 Worte Übrigens: Solchen Firmen kann man ein Angebot unterbreiten: Übersetzungsauftrag winkt! Gruß, Aniello http://www.whiteakoteeth.com/de/index.php vielleicht auch traurig, je nachdem wie man es sieht! | |
|
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 07:16 English to German + ... Du wirst lachen... | Dec 11, 2007 |
D. Molnar M.A. wrote: Diese Woche ist mir in den unedlichen Weiten des Internets der Aufruf einer außerhalb Europas angesiedelten Agentur begegnet, in dem "deutsche Lekteure" gesucht wurden, die mit einer zukunftsorientierten Vision ausgestattet und bereit sein sollten "die immer besser werdenden" maschinellen Übersetzungen nachzubessern >>> Du wirst lachen! Wie sieht die Zukunft des Übersetzers aus? Ganz einfach: zu 90% werden maschinell übersetzte Werke überarbeitet! | | | Dra Molnar Italy Local time: 07:16 Italian to German + ... Zukunftsvisionen... | Dec 11, 2007 |
Aniello Scognamiglio wrote: >>> Du wirst lachen! Wie sieht die Zukunft des Übersetzers aus? Ganz einfach: zu 90% werden maschinell übersetzte Werke überarbeitet! Ganz offensichtlich wurde im Falle dieser "Zahnweisskocher"-Website auf besagte "Lekteure" verzichtet...das ist dann wohl schon die übernächste Generation des Übersetzens: Der Leser wird aus Kostengründen gleich zum "Lekteur" gemacht und reimt sich den Sinn der maschinellen Übersetzung irgendwie selbst zusammen...
[Bearbeitet am 2007-12-12 00:21] | | | Höchste Zeit... | Dec 12, 2007 |
....für einen Zahnweisskocher, wenn der Zustand meiner Zähne als verwirrend bezeichnet werden muss. Ich glaube das einfach nicht..... | | | Textklick Local time: 06:16 German to English + ... In memoriam Glänzendes fletschen | Dec 12, 2007 |
Nicole Schnell wrote: Sogar die US-Postanschrift klingt gut: 1910 Garten-Frühlings-Antrieb, Kentucky. Daaanke!!! Was ein Spass Weg zu starten mein Tag. (Aber erinnert mich dass ich muss gehen zum Dentisten manch fein Tag). Grüsse von #12, Schloss Hof | |
|
|
Auf Portugiesisch... | Dec 12, 2007 |
ist das Ganze auch fürchterlich. Kaum zu vestehen! Ich finde das eher traurig. Warscheinlich wundern die sich noch, warum sich die Kunden im Ausland nicht melden! | | | Thomas Pfann United Kingdom Local time: 06:16 Member (2006) English to German + ... Die Maler und die Dichter... | Dec 12, 2007 |
Also ich muss sagen, so schlecht ist das gar nicht. Man versteht doch (für eine Maschinenübersetzung) erstaunlich gut, um was es geht und was gesagt werden soll (quasi als „gist translation“, wie man im Englischen so schön sagt). Allein die im letzten Absatz aufgeworfene Frage "brnbspby Yale WangTired der befleckten, gelben Zähne?" verwirrt mich ein bisschen - das kann aber auch einfach daran liegen, dass Zahnkosmetik nicht zu meinen Fachgebieten gehört. Ein ... See more Also ich muss sagen, so schlecht ist das gar nicht. Man versteht doch (für eine Maschinenübersetzung) erstaunlich gut, um was es geht und was gesagt werden soll (quasi als „gist translation“, wie man im Englischen so schön sagt). Allein die im letzten Absatz aufgeworfene Frage "brnbspby Yale WangTired der befleckten, gelben Zähne?" verwirrt mich ein bisschen - das kann aber auch einfach daran liegen, dass Zahnkosmetik nicht zu meinen Fachgebieten gehört. Ein Plus des eingesetzten Übersetzungsprogramms: Das wunderschön lyrische KlientenTestimonial in Reimform: „Ich mochte das Produkt sehr und es stellte meine Zähne viel weißer her.“ ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hurra, ich will auch so einen Zahnweisskocher TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |