This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have always my keyboard switched to Polish layout.
Polish has more characters than English and the only possibility to get some of them is to use the shortcuts.
It is the same problem with Wordfast, but there I could just edit some shortcuts.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ambrose Li Kanada Local time: 05:45 Englisch + ...
Did you find a solution to the problem?
Feb 16, 2011
I find it strange that this would happen, since Across is made by a German company. In the Polish keyboard layout the right Alt key is technically an AltGr key and not really an Alt key, and a lot of other European keyboards (including German) also use AltGr to get extra characters.
Any software that doesn’t respect AltGr wouldn’t be very useful. We must be missing something obvious here…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Recently, there was a solution found. You can map keys as you like by using a tool like AutoHotkey. It allows you to define shortcuts for the symbols as you like - and you can deactivate it quickly whenever you need the original hotkey to be invoked.
As the examples might be somewhat unintuitive, here is a quick ... See more
Hi there!
Recently, there was a solution found. You can map keys as you like by using a tool like AutoHotkey. It allows you to define shortcuts for the symbols as you like - and you can deactivate it quickly whenever you need the original hotkey to be invoked.
As the examples might be somewhat unintuitive, here is a quick example on how the configuration file should look to get the Ą when pressing AtrGr + Shift + a (and the lower case variant).
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.