proeflezen in tageditor?
Initiator des Themas: Laurens Landkroon
Laurens Landkroon
Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 09:20
Englisch > Niederländisch
+ ...
May 9, 2008

Best allemaal,

Er werd me gevraagd om een paar .ttx bestanden na te lezen. Is er een soort standaard manier om dit te doen?

maw: hoe markeer ik fouten en plaats opmerkingen? Is er misschien een plugin voor?

Cheers,


Laurens.


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 09:20
Englisch > Deutsch
+ ...
Ttx bestanden May 9, 2008

Wat voor .ttx-bestanden zijn het precies? En is er een speciale reden dat je de correcties zichtbaar wilt houden? Is het niet voldoende om de gecorrigeerde tekst te leveren? Wordt namelijk moeilijk volgens mij. Groetjes,

 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Niederlande
Local time: 09:20
Englisch > Niederländisch
+ ...
Ellende May 9, 2008

Als je al correcties wilt laten zien, zijn er volgens mij twee manieren die allebei ellendig en tijdrovend zijn.
- kopiëren naar Word, daar wijzigingen bijhouden en wijzigingen handmatig in de .ttx invoeren
- alle correcties in Excel zetten, in drie kolommen: brontekst, vertaling, gecorrigeerde vertaling

Ik heb het beide wel eens gedaan en vind beide heel vervelend. Opdracht volgens instructies van een agency, beide keren.
Heeft het nog zin je een prettig weekend
... See more
Als je al correcties wilt laten zien, zijn er volgens mij twee manieren die allebei ellendig en tijdrovend zijn.
- kopiëren naar Word, daar wijzigingen bijhouden en wijzigingen handmatig in de .ttx invoeren
- alle correcties in Excel zetten, in drie kolommen: brontekst, vertaling, gecorrigeerde vertaling

Ik heb het beide wel eens gedaan en vind beide heel vervelend. Opdracht volgens instructies van een agency, beide keren.
Heeft het nog zin je een prettig weekend te wensen?

Groet,
Margreet
Collapse


 
Olav van Kessel
Olav van Kessel
Niederlande
Local time: 09:20
Englisch > Niederländisch
+ ...
Commentaar mogelijk May 9, 2008

Je hebt wel de mogelijkheid om per segment commentaar te plaatsen via Edit -> Comments (Alt+Ctrl+M). Je zou de oorspronkelijk tekst intact kunnen laten en je verbeteringen in het commentaar zetten. Is misschien een optie.

 
Laurens Landkroon
Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 09:20
Englisch > Niederländisch
+ ...
THEMENSTARTER
Thanx allemaal May 10, 2008

Ik had alleen van de mogelijkheid van het geven van commentaar al wel gevonden, de rest wist ik nog niet; geen prettig vooruitzicht dus.

Ik ga nog even met de client overleggen hoe of wat; ik ga denk ik voorstellen of de tekst te corrigeren (wat meer geld gaat kosten, altijd een probleem), of met die commentaat optie te werken (wat volgens mij niet echt werkt, omdat je dan toch de tekst nog moet aanpassen).

To be continued zal ik maar zeggen (of juist niet.............)
... See more
Ik had alleen van de mogelijkheid van het geven van commentaar al wel gevonden, de rest wist ik nog niet; geen prettig vooruitzicht dus.

Ik ga nog even met de client overleggen hoe of wat; ik ga denk ik voorstellen of de tekst te corrigeren (wat meer geld gaat kosten, altijd een probleem), of met die commentaat optie te werken (wat volgens mij niet echt werkt, omdat je dan toch de tekst nog moet aanpassen).

To be continued zal ik maar zeggen (of juist niet.............)

Cheers,


Laurens.


NB:

Ik ga de rest van het weekend even niets doen; op het moment doe ik bijna niets anders dan werken (heeft natuurlijk ook zijn voordelen).
Dus Margreet: bedankt voor je wens; het is trouwens ook veel te lekker weer om te werken.............
Collapse


 
Percy Balemans (X)
Percy Balemans (X)  Identity Verified
Niederlande
Local time: 09:20
Wijzigingen aanbrengen zonder het oorspronkelijke TM May 10, 2008

Ik heb dit laatst ook gedaan en toen stelde de klant voor dat ik gewoon de wijzigingen in het .ttx bestand doorvoerde, maar zonder dat ik haar TM gebruikte (ik had zelf een nieuw, leeg TM aangemaakt). Zij zou het bestand dan zelf nog een keer doorlopen met haar eigen TM. Ze kan tenslotte aan het matchpercentage zien of er iets gewijzigd is en mijn wijzigingen vergelijken met wat zij oorspronkelijk in haar TM had staan.

Dit was wel een vrij klein bestand, voor grote bestanden is dit
... See more
Ik heb dit laatst ook gedaan en toen stelde de klant voor dat ik gewoon de wijzigingen in het .ttx bestand doorvoerde, maar zonder dat ik haar TM gebruikte (ik had zelf een nieuw, leeg TM aangemaakt). Zij zou het bestand dan zelf nog een keer doorlopen met haar eigen TM. Ze kan tenslotte aan het matchpercentage zien of er iets gewijzigd is en mijn wijzigingen vergelijken met wat zij oorspronkelijk in haar TM had staan.

Dit was wel een vrij klein bestand, voor grote bestanden is dit weer vrij tijdrovend voor de klant.

Maar geniet eerst maar van je weekend.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Niederlande
Local time: 09:20
Mitglied (2002)
Deutsch > Niederländisch
+ ...
SITE LOCALIZER
Percy denkt goed om het beursie May 10, 2008

Volgens mij is dat de aangewezen manier, maar je hoeft volgens mij echt geen leeg geheugen te maken, ze moeten gewoon het geheugen meeleveren. Je kunt dat de Concordance gebruiken om bijvoorbeeld op consistentie te letten, of om een begrip, wanneer het vaker voorkomt, in een andere zien te bekijken. Altijd handig. Je stuurt dan de gecorrigeerde ttx terug, maar niet het geheugen. Zij gebruiken dan het oorspronkelijke geheugen zonder correcties om te leren van de jouwe. Het gecorrigeerde bestand k... See more
Volgens mij is dat de aangewezen manier, maar je hoeft volgens mij echt geen leeg geheugen te maken, ze moeten gewoon het geheugen meeleveren. Je kunt dat de Concordance gebruiken om bijvoorbeeld op consistentie te letten, of om een begrip, wanneer het vaker voorkomt, in een andere zien te bekijken. Altijd handig. Je stuurt dan de gecorrigeerde ttx terug, maar niet het geheugen. Zij gebruiken dan het oorspronkelijke geheugen zonder correcties om te leren van de jouwe. Het gecorrigeerde bestand kan dan naar de DTP-afdeling. Niet dan? Willen zij echter aanvullend commentaar van jou, dan lijkt het me veel handiger, dat jij, hetzij op papier, hetzij in een Word- of Excel-bestand een samenvatting geeft van de fouten van de vertaler. Vaak valt er een patroon in de fouten te ontdekken: grammaticaal kennishiaatje, technisch kennishiaatje, een aspect verkeerd opgevat, wat dan weer doorwerkt in andere gedeelten et cetera. Betere service kun je als proeflezer niet leveren, volgens mij, en naar mijn mening gaat corrigeren sneller dan aantekeningen binnen het document maken.


Pasen en pinksteren willen dus mooi niet op één dag vallen. moederdag en pinksteren wel. genoeg reden om pinkstermoe te zijn, da's een keer wat anders dan voorjaarsmoe! Prettige pinkster- en moederdag allemaal!
Collapse


 
Laurens Landkroon
Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 09:20
Englisch > Niederländisch
+ ...
THEMENSTARTER
(2e) Thanx ! May 10, 2008

Bedankt voor deze opties Percy en Henk, ze klinken in ieder geval beter dan de eerder voorgestelde opties (no offence....)

Zoals gezegd, ik heb de klant al een email gestuurd, maar zal ze dit ook nog voorleggen

(en inderdaad Henk, aanpassen is vaak net zo snel als commentaar/opmerkingen plaatsen).

Cheerio,


Laurens.


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


proeflezen in tageditor?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »