Vaikeat sanat
Initiator des Themas: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finnland
Local time: 23:40
Mitglied (2003)
Finnisch > Deutsch
+ ...
Mar 5, 2008

Joka kielessä on sanoja ja käsitteitä, joita on hyvin vaikea tai lähes mahdotonta kääntää muille kielille. Suomen sisu on klassinen esimerkki, mikä tulee automaattisesti mieleen.

Tässä mun listani, ehkä muut haluavat täydentää sitä:

keli, kelirikko
uitto
löyly
käyttö (hirveän laaja käsite)

t. Heinrich


 
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 23:40
Finnisch > Englisch
Ja tarpeettomat sanat Mar 7, 2008

...puukko, vihta, tupa, kota... suomalaiseen vanhakulttuuriin sidottuja sanoja on aika mahdoton kääntää. Usein olenkin jättänyt ne suomeksi ja laittanut sulkeisiin selityksen.

Ihan yhtä kinkkinen kategoria ovat Suomessa ja suomessa runsaasti viljellyt sanat, jotka eri yhteyksissä tarkoittavat eri asioita, kuten kehitys/kehittyä/kehittää ja elämys.

Täällä <
... See more
...puukko, vihta, tupa, kota... suomalaiseen vanhakulttuuriin sidottuja sanoja on aika mahdoton kääntää. Usein olenkin jättänyt ne suomeksi ja laittanut sulkeisiin selityksen.

Ihan yhtä kinkkinen kategoria ovat Suomessa ja suomessa runsaasti viljellyt sanat, jotka eri yhteyksissä tarkoittavat eri asioita, kuten kehitys/kehittyä/kehittää ja elämys.

Täällä http://www.vnk.fi/toiminta/kielipalvelut/sanastot/pdf/Kehittyae_kehittaeae_2.pdf
on hyvä valikoima kehittyä-sanan vastineita englanniksi.

Suomessa käytetään myös runsaasti tarpeettomia ja asiattomia täytesanoja ja lyhenteitä: joka mutkaan täytyy lykätä esim., tai mm. Niitä jätän usein pois kokonaan, sillä englannissa niitä käytetään vain silloin, kun ne todella tarkoittavat jotakin.

Annira
Collapse


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Deutschland
Local time: 22:40
Mitglied (2008)
Deutsch > Finnisch
+ ...
Muutama nykysuomalainen sana Mar 8, 2008

Käännän suomesta saksaan, mutta hyvin harvoin tekstejä, joissa puhutaan uitoista ja kelirikoista. Viime aikoina olen kääntänyt tekstejä, jotka käsittelevät yrityksen sisäisiä toimintatapoja, vähittäistavarakauppaa ja terveydenhoitoa. Edellisestä lauseesta löytyykin heti ensimmäinen "vaikea" sana:

1) Vähittäistavarakauppa. Jokainen suomalainen tietää, mitä se tarkoittaa. Saksassa on kylläkin käsitteet Güter des / für den täglichen Gebrauch, mutta niitä eiv
... See more
Käännän suomesta saksaan, mutta hyvin harvoin tekstejä, joissa puhutaan uitoista ja kelirikoista. Viime aikoina olen kääntänyt tekstejä, jotka käsittelevät yrityksen sisäisiä toimintatapoja, vähittäistavarakauppaa ja terveydenhoitoa. Edellisestä lauseesta löytyykin heti ensimmäinen "vaikea" sana:

1) Vähittäistavarakauppa. Jokainen suomalainen tietää, mitä se tarkoittaa. Saksassa on kylläkin käsitteet Güter des / für den täglichen Gebrauch, mutta niitä eivät modernit kauppaketjut käytä, eivät löydy Saksan suurimman kauppaketjun Metron kotisivuiltakaan. Mahdollisuuksia on monia: SB-Warenhaus, Verbrauchermarkt, Food- / Nonfood(-Artikel) jne.

2) Prosessi. Sana täytyy kääntää kontekstin mukaan. Kyseessä voi olla tuotantoprosessi, menettelytavat, käyttötavat, toiminta jne., eli saksaksi Prozess, Produktionsprozess, Verfahrensweise, Anwendung ja vaikka mitä.

3) Soveltaa / sovellus. Ei tarvinne mainita, että sanat voivat tarkoittaa mitä tahansa. Suomessa sovelletaan hyvin monissa yhteyksiä hyvin monia asioita, niin että tässäkin tapauksessa on käännettävä kontekstin mukaan.

Muuta en tähän kellonaikaan enää keksi.

Terveiset Kölnistä
Tarja
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finnland
Local time: 23:40
Mitglied (2003)
Finnisch > Deutsch
+ ...
THEMENSTARTER
Einzelhandel Mar 9, 2008

Vähittäistavarakauppa on musta Einzelhandel. Sitten on päivittäistavara eli Güter für den täglichen Bedarf.
Kyllä soveltaa on hankala saksantaa.

t. Heinrich

[Bearbeitet am 2008-03-09 08:45]


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Vaikeat sanat






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »