Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >
waowwwww
Autor de la hebra: GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
Francia
Local time: 04:00
inglés al francés
Jul 21, 2003

Salut Jean-Luc, je vois que ton opération s'est bien passée et que tu es devenue une jolie femme. Je suis persuadé que les clients vont se précipiter pour obtenir tes services. Mon seul regret, t'avoir rencontré trop tôt:=))))

 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:00
Miembro 2003
alemán al francés
En tout cas, Jul 21, 2003

ça a porté ses fruits, puisque ce matin, tu es sur ma page d'accueil de Proz.com. Quelle surprise. J'en suis tout retourné.

Ca fait mal ?




 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Francia
Local time: 04:00
Miembro
italiano al francés
+ ...
Toujours se méfier de l'influence des femmes... Jul 21, 2003

Et si c'était la faute à Geneviève ?

Cf. http://www.proz.com/topic/12549

Ciao, Jean-Marie


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 04:00
francés al alemán
+ ...
:):):) Jul 21, 2003

J'ai ri aux larmes...

Geneviève


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 10:00
inglés al francés
Le grand jeu Jul 21, 2003

GILLES MEUNIER wrote:

Salut Jean-Luc, je vois que ton opération s'est bien passée et que tu es devenue une jolie femme. Je suis persuadé que les clients vont se précipiter pour obtenir tes services. Mon seul regret, t'avoir rencontré trop tôt:=))))


Fichtre!!! Katoey. Effectivement, JL a mis le paquet! Un soupçon d'exagération toutefois, et une petite erreur. Quelques conseils:

Un nu en public, c'est vulgaire. Ca attire l'attention, indéniablement une sorte d'intérêt certes, mais pas la considération, ni -point primordial de ton opération "charme"- la galanterie et les tentatives de séductions. (Qui passent notamment par une affinité certaine pour tes points de vue)

Une femme élégante est courtisée et écoutée. Une femme nue est traitée (en public) avec bcp moins de déférence, car elle appelle à des désirs inavouables et inadmissibles (en public, évidement), d'où la perte de l'atout beauté en public (intérêt de la campagne) et plus d'insistance en privé (Effet secondaire peu désirable).

Témoin, Madonna qui a fait de l'autostop nue sur la route pendant un après-midi entier sans que personne ne s'arrête. Certes, pas mal de gens ont du ralentir et "profiter". Mais personne ne l'a prise.

Opération charme ratée.

Habillée avec tact, elle n'aurait eu qu'à choisir parmis les voitures. L'appel sexuel doit être voilé, au mieux. Pas évident.

Bonne chance dans ta quête à la séduction, Jean Luc.

Sylver


 
Samy Boutayeb
Samy Boutayeb  Identity Verified
Francia
Local time: 04:00
alemán al francés
+ ...
une "bombe" Jul 21, 2003

GILLES MEUNIER wrote:

Salut Jean-Luc, je vois que ton opération s'est bien passée et que tu es devenue une jolie femme. Je suis persuadé que les clients vont se précipiter pour obtenir tes services. Mon seul regret, t'avoir rencontré trop tôt:=))))


Intrigué, je me suis rendu sur le site de notre collègue (je reste prudent, avec un "notre" volontairement flou).
Je vois que Jean-Luc fait dans le nucléaire. A la réflexion, pas étonnant avec sa plastique de "bombe".

Heureux ingénieurs-interlocuteurs dans leurs centrales aseptisées...

A+

Samy


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
inglés al francés
+ ...
Encore sous le choc ! Jul 21, 2003

Une femme élégante est courtisée et écoutée. Une femme nue est traitée (en public) avec bcp moins de déférence, car elle appelle à des désirs inavouables et inadmissibles (en public, évidement), d'où la perte de l'atout beauté en public (intérêt de la campagne) et plus d'insistance en privé (Effet secondaire peu désirable).


Tellement juste ! Nous pouvons tous apprécier la beauté. En fait, ce beau visage est tout à fait délicieux à savourer. La nudité est toutefois une autre forme de beauté qui mérite d'être appréciée dans l'intimité. Il y a un aspect de désacralisation qui se produit dès qu'elle est exposée... (Je parle à partir d'une perspective féminine bien sûr, mais je crois que certains hommes abonderont aussi dans mon sens).

Pas que je sois trop puritaine, mais quand on a été éduquée par les bonnes soeurs certaines valeurs sont transcendentales.

JL has a point here. Plaisanterie mise à part, je crois que JL a voulu faire passer un message. Il va bientôt enlever cette image qui ôte aux Proziens leur capacité de concentration pour la journée... et nous dévoiler sa motivation.

D'autre part, je me suis toujours dit, quand une traductrice affiche des photos provocantes sur un site de traduction, quel effet cela a-t-il sur les agences et autres professionnels ? Et moi qui pensais que la photo que j'allais afficher était trop...


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
España
francés al español
+ ...
Faut pas exagérer Jul 21, 2003

Il est juste un petit plus bronzé qu'avant

 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
inglés al francés
+ ...
Un grand coup de soleil en effet Jul 21, 2003

en plus de la métamorphose sexuelle.

Il est juste un petit plus bronzé qu'avant
. Il en avait bien besoin !;)


 
medical (X)
medical (X)
inglés al español
+ ...
pas de sexisme s´il vous plait. Jul 21, 2003

Chenoumi vous avez écrit :
D'autre part, je me suis toujours dit, quand une traductrice affiche des photos provocantes sur un site de traduction, quel effet cela a-t-il sur les agences et autres professionnels ? Et moi qui pensais que la photo que j'allais afficher était trop.

Moi, j´ai vu assez de photos de traducteurs torses nus et assez provocateurs ici dans Proz, ce n´est pas une question de sexe, la provocation n´est pas une exclusivité femminine.
María


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
inglés al francés
+ ...
¡Calma, por favor! Jul 21, 2003

pas de sexisme s´il vous plait.

Pour votre information, je reproduis ce que veut dire le terme que vous avez employé.

SEXISME : Attitude discriminatoire fondée sur le sexe...

Est-ce de la discrimination contre les femmes que d'observer que certaines 'traductrices' s'exposent en maillot de bain sur un site de traduction ? C'est à se demander quel genre de services elles offrent.

Par ailleurs, un homme au torse nu peut être tout sauf "provocant", d'ailleurs il ne "provoque" pas le même effet... Est-ce que la société dit d'un homme qu'il est "provocant" ou qu'il porte "une tenue provocante" ?

Ce n'est pas de ma faute si la société perçoit différemment hommes et femmes au torse nu. "Life is unfair" dit-on, (Mankind is unfair, devrait-on dire) mais la nature a aussi ses raisons !

Moderators, please watch out before this thread degenerates. Thanks.

P.S. J'espère que vous n'allez pas pratiquer le "tac au tac" qui vous a tellement déplu dans le fil "Adieu les emails"...
Quant à moi, je ne compte pas m'éterniser sur une fausse discussion. J'ai du pain sur la planche... Et je retourne à mes traductions.:)

[Edited at 2003-07-21 15:23]


 
medical (X)
medical (X)
inglés al español
+ ...
je veux seulement dire Jul 21, 2003

CHENOUMI wrote:

pas de sexisme s´il vous plait.

Pour votre information, je reproduis ce que veut dire le terme que vous avez employé.

SEXISME : Attitude discriminatoire fondée sur le sexe...

Est-ce de la discrimination contre les femmes que d'observer que certaines 'traductrices' s'exposent en maillot de bain sur un site de traduction ? C'est à se demander quel genre de services elles offrent.

P.S. J'espère que vous n'allez pas pratiquer le "tac au tac" qui vous a tellement déplu dans le fil "Adieu les emails"...
Je ne compte pas m'éterniser sur une fausse discussion. J'ai du pain sur la planche... Et je retourne à mes traductions.

[Edited at 2003-07-21 14:47]


que il n´y a pas que les traductrices qui le font, les traducteurs aussi, et je pratiquerais le tac au tac, si cela est mon désir, chose que vous faites souvent quand quelque chose vous déplait.


 
medical (X)
medical (X)
inglés al español
+ ...
stop Jul 21, 2003

CHENOUMI wrote:

pas de sexisme s´il vous plait.

Pour votre information, je reproduis ce que veut dire le terme que vous avez employé.

SEXISME : Attitude discriminatoire fondée sur le sexe...

Est-ce de la discrimination contre les femmes que d'observer que certaines 'traductrices' s'exposent en maillot de bain sur un site de traduction ? C'est à se demander quel genre de services elles offrent.

Par ailleurs, un homme au torse nu peut être tout sauf "provocant", d'ailleurs il ne "provoque pas le même effet... Est-ce que la société dit d'un homme qu'il est "provocant" ou qu'il porte "une tenue provocante" ?

Moderators, please watch out before this thread degenerates. Thanks.

P.S. J'espère que vous n'allez pas pratiquer le "tac au tac" qui vous a tellement déplu dans le fil "Adieu les emails"...
Quant à moi, je ne compte pas m'éterniser sur une fausse discussion. J'ai du pain sur la planche... Et je retourne à mes traductions.:)

[Edited at 2003-07-21 14:58]

Je ne faisais que une simple remarque sans plus, mais comme d´habitude ici comme dans les questions kudoz, vous en faites de suite une attaque personelle, et insisté pour que les modérateurs se jettent sur la personne qui a osé vous contredire, cela me semble un peu fort, mon commentaire était que tous hommes et femmes peuvent être provocants, un homme n´est pas provocant? alors pk les boys stripper ont ils autant de succés? les pubs de coca light avec un maçon torse nu? et franchement une traductrice ou un traducteur qui se montrent en maillot de bain, cela ne fait pas très sérieux, mais qui sait cela attire peut être les clients, une certaine classe de client.


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 04:00
Miembro 2001
inglés al francés
+ ...
Pour Chenoum Jul 21, 2003

Où elles sont les photos de traductrices en maillot de bain ??

Moi je ne les vois jamais...

C'est pas juste !....


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
Francia
Local time: 04:00
inglés al francés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
maillot de bain Jul 21, 2003

C'est une idée, on pourrait faire une élection de miss Proz en maillot de bain:=)

 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

waowwwww






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »