Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > |
Off topic: leçon de Québécois Initiator des Themas: Arroger
|
Marie SERRA (X) Local time: 07:46 Deutsch > Französisch Nouvelle dérive à venir? | Feb 3, 2005 |
Arroger wrote: J'ai ri, je ne m'attendais aucunement à la dérive... Je n'ai qu'une seule tristesse, mais grande et grosse. C'est dur. On a laissé la BIZOUNE EN DEHORS de tout ça Cela pourrait s'appeler "sauter le coq et l'âne"? Parce que Bizoune n'était pas dans la liste, que je sache! | | |
sarahl (X) Local time: 22:46 Englisch > Französisch + ... Il ne tient qu'à toi ! | Feb 3, 2005 |
Arroger wrote: Je n'ai qu'une seule tristesse, mais grande et grosse. C'est dur. On a laissé la BIZOUNE EN DEHORS de tout ça Roger, Le fil est toujours ouvert, toi aussi tu peux y contribuer On attend ! | | |
Arroger Kanada Local time: 01:46 Englisch > Französisch + ... THEMENSTARTER
Franchement! Sauter le coq et l'âne? Dérive importante! Je ne m'y risquerais pas. Sauter du coq à l'âne suffira. Vous remarquerez que les termes noune et foufounes n'étaient pas dans le glossaire original non plus! | | |
Arroger Kanada Local time: 01:46 Englisch > Französisch + ... THEMENSTARTER
C'est un qualificatif commun. Je me l'applique. autant on peut se penser sophistiqué et plein de connaissances, il arrive un jour ou on se fait remettre à sa place. À mon âge! Je viens à peine de comprendre la signification del'expression française : "Elle est raide celle-là" | |
|
|
Sylvain Leray Local time: 07:46 Mitglied (2003) Deutsch > Französisch
Même pas vous avez parlé des coucougnes... | | |
sarahl (X) Local time: 22:46 Englisch > Französisch + ... Mais si Sylvain ! | Feb 3, 2005 |
Roger en a parlé, délicatement il est vrai, quand il a dit qu'un Québécois doit être contorsionniste pour embrasser ses gosses. Contribution au glossaire : burne = gamin en québécois. Et pour les sucettes à l'anis, tu repasseras ! | | |
Jean-Marie Le Ray Frankreich Local time: 07:46 Mitglied Italienisch > Französisch + ... Je m'interroge, Madame la Comtesse | Feb 3, 2005 |
sarahl wrote: Et pour les sucettes à l'anis, tu repasseras ! Y a-t-il, oui ou non, contrepèterie ? Jean-Marie | | |
co.libri (X) Frankreich Local time: 07:46 Deutsch > Französisch + ... Et c'est reparti, | Feb 3, 2005 |
mon quiqui ! Coucougnes ou coucounes ? c'est qu'on y perd son G ! Coucougnettes du Vert Galant Les coucougnettes les plus célèbres sont sans aucun doute celles du bon roi Henri IV surnommé LE Vert Galant....Les coucougnettes ou les choses de a vie. Faire une coucougne signifie,cajoler,chouchouter, caresser, en deux mots,coucougn... See more mon quiqui ! Coucougnes ou coucounes ? c'est qu'on y perd son G ! Coucougnettes du Vert Galant Les coucougnettes les plus célèbres sont sans aucun doute celles du bon roi Henri IV surnommé LE Vert Galant....Les coucougnettes ou les choses de a vie. Faire une coucougne signifie,cajoler,chouchouter, caresser, en deux mots,coucougner,c'est offrrir un peu d'amour. http://www.drogue-douce.com/boutique/liste_produits.cfm?type=1&code_lg=lg_fr Notez bien l'adresse de ce site ▲ Collapse | |
|
|
lien Niederlande Local time: 07:46 Englisch > Französisch + ... le message a ete affiche deux fois. | Feb 3, 2005 |
[Edited at 2005-02-04 14:19] | | |
lien Niederlande Local time: 07:46 Englisch > Französisch + ...
Arroger wrote: Je viens à peine de comprendre la signification del'expression française : "Elle est raide celle-là" C'est ce que le candidat d'un jeu télévisé avait répondu à l'animateur qui lui avait demandé : "Quels furent les premières paroles de Eve à Adam ?" | | |
Marie SERRA (X) Local time: 07:46 Deutsch > Französisch sans Génie et sans bouillir | Feb 4, 2005 |
Arroger wrote: C'est un qualificatif commun. Je viens à peine de comprendre la signification del'expression française : "Elle est raide celle-là" Pour garder son sang froid Marie | | |
Arroger Kanada Local time: 01:46 Englisch > Französisch + ... THEMENSTARTER Ô mission...omission | Feb 4, 2005 |
Pardon d'avoir failli à ma tâche... J'ai oublié de préciser que "sauter" en québécois, peut avoir la signification de "baiser", comme dans : elle? je la sauterais! Alors, la suggestion de sauter le coq et l'âne, ça m'a pris par surprise. | |
|
|
NancyLynn Kanada Local time: 01:46 Mitglied (2002) Französisch > Englisch + ... Moderator/in
Arroger wrote: J'ai oublié de préciser que "sauter" en québécois, peut avoir la signification de "baiser", comme dans : elle? je la sauterais! Alors, la suggestion de sauter le coq et l'âne, ça m'a pris par surprise. J'ai pensé la même chose que toi Nancy | | |
sarahl (X) Local time: 22:46 Englisch > Französisch + ... Surprise sur prise ! | Feb 4, 2005 |
Arroger wrote: Pardon d'avoir failli à ma tâche... J'ai oublié de préciser que "sauter" en québécois, peut avoir la signification de "baiser", comme dans : elle? je la sauterais! Alors, la suggestion de sauter le coq et l'âne, ça m'a pris par surprise. Rassure-toi, c'est pareil de l'autre côté de l'eau. Et nos petits camarades du forum français ont le jeu de mots facile aussi Pas de quoi fouetter un chat, pas de quoi sauter au plafond non plus. | | |
Hervé du Verle Local time: 01:46 Mitglied (2004) Englisch > Französisch + ... pour faire sa (basse) cour | Feb 4, 2005 |
[quote]sarahl wrote: Arroger wrote: Pardon d'avoir failli à ma tâche... Alors, la suggestion de sauter le coq et l'âne, ça m'a pris par surprise. Et nos petits camarades du forum français ont le jeu de mots facile aussi /quote] Et comme cet âne là est en français régional un canard de basse-cour au 'naturel' très distrait, sans doute... On ne va pas s'en sortir ! | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > |