[proofreaders] Ternyata typo bukan milik penerjemah aja
Thread poster: Harry Hermawan
Harry Hermawan
Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 18:23
Member
English to Indonesian
+ ...
SITE LOCALIZER
Nov 4, 2008

Majalah online Newsweek ternyata juga masih kecolongan typo.

Berarti masih ada aja celah untuk seorang proofreader.





[Diedit pada 2008-11-04 06:20]


 
Lenah Susianty
Lenah Susianty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:23
Member (2004)
English to Indonesian
+ ...
biasa Nov 4, 2008

itu biasa kok, namanya juga manusia. Di Jakarta Post dulu waktu aku masih kerja, hampir tiap hari ada typo! dan juga di buku... yg penting bagaimana meminimalkan!

 
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 18:23
English to Indonesian
+ ...
To err is human Nov 5, 2008

Saya juga pernah menemukan kesalahan penulisan di buku berbahasa Inggris yang saya terjemahkan. Kadang-kadang subtitle film di televisi juga masih berisi kesalahan. Tapi itu memang wajar sampai batas-batas tertentu (berepa persen ya?)

 
earlyesther
earlyesther
Local time: 18:23
English to Indonesian
+ ...
toleransi kesalahan Oct 4, 2009

"...dan juga di buku..."
Yup, saya juga mengedit buku dan typo memang menjadi salah satu permasalahan...

"...wajar sampai batas-batas tertentu (berepa persen ya?)..."
Kalau pada naskah buku, kalau tidak salah kesalahan 10% masih bisa ditoleransi (jadi 90% error free) sedangkan untuk naskah terjemahan lain, naskah 1000 kata atau kurang harus 100% error free.....


 
Wiyanto Suroso
Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 18:23
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
Penerjemah juga manusia Apr 21, 2011

Dalam penyusunan tulisan ilmiah untuk tugas akhir mahasiswa semasa pakai mesin tik biasa, tidak diperbolehkan melebihi tiga buah kesalahan dalam satu halaman. Oleh karena pada masa kini telah ada komputer, kesalahan ejaan dan tata bahasa dapat dilacak dan dilakukan perbaikan dengan pemeriksaan otomatis, misalnya dengan Word.

Bahkan ada agensi penerjemahan di luar negeri tidak membolehkan adanya satu pun kesalahan, termasuk kesalahan ejaan. Oleh karenanya, agensi tersebut mensyaratk
... See more
Dalam penyusunan tulisan ilmiah untuk tugas akhir mahasiswa semasa pakai mesin tik biasa, tidak diperbolehkan melebihi tiga buah kesalahan dalam satu halaman. Oleh karena pada masa kini telah ada komputer, kesalahan ejaan dan tata bahasa dapat dilacak dan dilakukan perbaikan dengan pemeriksaan otomatis, misalnya dengan Word.

Bahkan ada agensi penerjemahan di luar negeri tidak membolehkan adanya satu pun kesalahan, termasuk kesalahan ejaan. Oleh karenanya, agensi tersebut mensyaratkan adanya pembaca ahli setelah diselesaikannya penerjemahan. Hal ini dikarenakan perusahaan tersebut telah disertifikasi, antara lain dengan ISO. Namun, saya yakin bahwa pada suatu waktu pasti akan ada kesalahan yang terlewatkan.

Apabila tenggat waktu selalu mendesak, seperti pada industri surat kabar harian, kesalahan ejaan tidak mungkin dihindari sehebat apa pun editornya. Meski telah dibantu dengan komputer, ini memang kesalahan manusiawi, misalnya akibat kelelahan pada mata ataupun salah pijat tombol papan tik untuk memperbaiki kata.

Dengan demikian, kesalahan ejaan tersebut dianggap wajar selama dalam batas yang diperbolehkan walaupun wajib mengurangi kesalahan semampunya dengan tujuan agar hasil akhir tanpa kesalahan ejaan.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[proofreaders] Ternyata typo bukan milik penerjemah aja






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »