This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The job of the interpreter is to interpret everything correctly, but the interpreter is a citizen also and as such also an officer of the court. I would think he/she would have the duty to make the court aware of gross injustice - as in this case.
The nature of the proceedings (as he describes them) reflect the frustrating dehumanization of people without money and funds who come before the courts or who face the law. No one helps, the attorneys don't respect them, and the courts literally shirk their obligations for judicial convenience.
In dark times it takes someone like professor Camayd-Freixas to take the stand. But I wonder, shouldn't he have made the court aware of the problem during the hearings, rather than waiting until after the proceedings? What is the best approach? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jacana54 (X) Uruguay Englisch > Spanisch + ...
Thank you for providing the link
Jul 13, 2008
Peter,
Thank you for providing the link.
I would like to know how other colleagues who work as court interpreters feel about this striking case; also about the confidentiality issue.
Lucía
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christina Courtright Vereinigte Staaten Local time: 03:52 Spanisch > Englisch + ...
discussion within NAJIT
Jul 13, 2008
We have discussed the article extensively in the listserv of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). Most are supportive of Erik's decision to speak out and agree that he did not violate our canons of confidentiality as he did not reveal any details of any case in particular. Instead, he made overall observations based on a huge volume of cases for which he interpreted. In addition, he sparked discussion about our role as interpreters in general, and reflected... See more
We have discussed the article extensively in the listserv of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). Most are supportive of Erik's decision to speak out and agree that he did not violate our canons of confidentiality as he did not reveal any details of any case in particular. Instead, he made overall observations based on a huge volume of cases for which he interpreted. In addition, he sparked discussion about our role as interpreters in general, and reflected the anguish many of us feel when interpreting in a situation in which injustices occur but we can't say anything about it because of our oath and training.
A few people did not agree with his opinion, but that is the minority. I spoke at length with one interpreter who was working there also the whole time and she was just as horrified by what she observed.
Imagine, that every law enforcement organization in the world would abandon their ways of proceeding and would only act to prevent crime... without set-ups, entrapments... In my opinion the author of the essay only did what he felt was right to expose one hard evidence on the immigrants' behalf.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
hakim_sm Schweden Local time: 09:52 Schwedisch > Arabisch + ...
questioned credibility
Aug 14, 2008
I think this problem is very delicate. an interpreter must absolutlly respect the ethical rules such neutrality. under any pretext interpreter must not add or modify words in favour or disfavour to any of the parties. feelings, humanism must remain away. otherwise, he put his credibility at stake
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free