improve language level for interpreting
Initiator des Themas: r3amo
r3amo
r3amo
Vereinigte Staaten
Local time: 03:25
Englisch > Rumänisch
+ ...
Jun 29, 2011

Hello. I graduated a foreign language university: English and French. My mother tongue is Romanian. My English and French level is still not exellent. I want very much to become an interpreter. I am going to do my Master next year and till then I want to improve as much as possible my languages level. I don't know what I can do in this way. I am thinking about some courses or internships, but I don't know what can help me more, specially because I want to find something in Bruxelles. Any suggest... See more
Hello. I graduated a foreign language university: English and French. My mother tongue is Romanian. My English and French level is still not exellent. I want very much to become an interpreter. I am going to do my Master next year and till then I want to improve as much as possible my languages level. I don't know what I can do in this way. I am thinking about some courses or internships, but I don't know what can help me more, specially because I want to find something in Bruxelles. Any suggestions or any information will help a lot.

Thank you.
Collapse


 
Werner Maurer
Werner Maurer  Identity Verified
Kanada
Local time: 00:25
Spanisch > Englisch
+ ...
interpreting Jun 29, 2011

Hi,

To interpret, you need to be pretty fluent in two languages . That is unlikely to happen for you unless you go to live somewhere where either French or English is the dominant language, and where nobody speaks your mother tongue. Give yourself a good year or two, maybe more. I do not recommend any bilingual area, though, like some places in Canada, because you'll end up truly mastering neither French nor English.

On the other hand, unidirectional interpretation,
... See more
Hi,

To interpret, you need to be pretty fluent in two languages . That is unlikely to happen for you unless you go to live somewhere where either French or English is the dominant language, and where nobody speaks your mother tongue. Give yourself a good year or two, maybe more. I do not recommend any bilingual area, though, like some places in Canada, because you'll end up truly mastering neither French nor English.

On the other hand, unidirectional interpretation, into your mother tongue, is a bit less problematic, but you still have to be able to understand pretty much everything in the source language.

My advice: read, read, read: literature, advertising, news, novels, poetry, whatever you can get your hands on. And listen: movies, songs, readings, Youtubes, audiobooks, etc. etc. Pick one language, English OR French, whichever one you're already strongest in, and stick with that.
Collapse


 
kmtext
kmtext
Vereinigtes Königreich
Local time: 08:25
Englisch
+ ...
Good advice from Werner Jun 30, 2011

Another thing that might help in terms of familiarity with English/French is to use the SDH subtitles on movies. They're invaluable when it comes to slang and regional accents.

 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 08:25
Flämisch > Englisch
+ ...
Some tips Jun 30, 2011

r3amo wrote:

Hello. I graduated a foreign language university: English and French. My mother tongue is Romanian. My English and French level is still not exellent. I want very much to become an interpreter. I am going to do my Master next year and till then I want to improve as much as possible my languages level. I don't know what I can do in this way. I am thinking about some courses or internships, but I don't know what can help me more, specially because I want to find something in Bruxelles. Any suggestions or any information will help a lot.

Thank you.


If your mother-tongue is Romanian, you should broaden the knowledge of Romanian by reading everything you can.
Basically, you'll interpret from English and French into Romanian.
The advice the top schools give is to do comparative reading of quality newspapers and magazines like the Economist,the independant (=online) and le Monde every day.
You should also train your memory.
Admission tests often consists of reproducing a three minute speech without taking notes.
To find somethingin Brussels: where and what?


 
Sandrijn Van Den Noortgate
Sandrijn Van Den Noortgate
Local time: 09:25
Englisch > Niederländisch
+ ...
Improve your active knowledge Jun 30, 2011

The key to interpreting is having a very, very broad active knowledge of the language. You don't have the time to get a dictionary, so you have to have a very large vocabulary and you must speak very fluently. Try to find some people who are willing to Skype with you in English/French in order to force yourself to speak these languages, if you're unable to go spend six months in the UK or France/Belgium. Polyglot might be a start, though it very often has people with very basic language skills. ... See more
The key to interpreting is having a very, very broad active knowledge of the language. You don't have the time to get a dictionary, so you have to have a very large vocabulary and you must speak very fluently. Try to find some people who are willing to Skype with you in English/French in order to force yourself to speak these languages, if you're unable to go spend six months in the UK or France/Belgium. Polyglot might be a start, though it very often has people with very basic language skills. Search the Internet and you'll find something. Also read, and watch foreign language films.Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spanien
Local time: 09:25
Spanisch > Englisch
+ ...
Don't forget Jun 30, 2011

... a lot will depend on knowing how to listen. That's not the same as learning a language by looking at it (i.e., reading). Reading will give you a good idea of how it probably SHOULD be spoken, but what you actually hear and how you deal with it is critical. Movies are a good idea, but the spontaneous language in the streets will teach you more and help you get comfortable with many ways, registers and modes of speaking. Perhaps you'll never get to be an active speaker (at any rate, not the sa... See more
... a lot will depend on knowing how to listen. That's not the same as learning a language by looking at it (i.e., reading). Reading will give you a good idea of how it probably SHOULD be spoken, but what you actually hear and how you deal with it is critical. Movies are a good idea, but the spontaneous language in the streets will teach you more and help you get comfortable with many ways, registers and modes of speaking. Perhaps you'll never get to be an active speaker (at any rate, not the same way as a native), but knowing what is going on in the mind of the native helps a lot.

Your knowledge of your own native language will be key -- particularly how you speak in it, paraphrase, extemporize and build up its expressive range.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

improve language level for interpreting







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »