Nicht englischsprachige Foren »

Japanese / 日本語

 
Subscribe to Japanese / 日本語 Track this forum

Neues Thema veröffentlichen  Off-Topic: Sichtbar  Schriftgröße: -/+
   Thema
Verfasser
Antworten
(Zugriffe)
Neuester Beitrag
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  源泉徴収について
ikeda45
Jan 14, 2016
1
(2,727)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  所得税について
Roberto Tokuda
Sep 19, 2008
9
(18,732)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: Google翻訳を使った結果・・・
Yasutomo Kanazawa
Jul 22, 2016
4
(3,048)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Help with Japanese characters in file names in Windows.
Serena Marangoni
Dec 15, 2016
2
(16,968)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  実施要綱
Cory Ohira
May 10, 2017
2
(1,619)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  6月23日の東京Powwowについて
..... (X)
Jun 12, 2017
2
(1,926)
..... (X)
Jun 12, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Style guide for Chナ腔npu
Jan Sundström
Mar 13, 2017
2
(1,722)
Jan Sundström
Mar 13, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  ビデオテープおこしの料金について
Tokyo_Moscow
Feb 27, 2004
1
(3,374)
tsuyos
Dec 16, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Joining a translator association in Japan
Alex Farrell (X)
Jul 24, 2008
3
(4,416)
Juan Perello
Nov 17, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  字幕翻訳ソフト:NET SST G1 or SST G1 Lite?
AGardens
Nov 10, 2016
0
(1,884)
AGardens
Nov 10, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  日本語ー古文書の解読・翻訳について
Takako Kimura-Ude
Nov 30, 2015
2
(2,689)
Parthkun
Oct 6, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Japanese Translation Tutor
Jeff Bernstein
Mar 26, 2016
4
(2,971)
Jeff Bernstein
Jul 19, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: The Toolbox Journal newsletter日本語版のお知らせ
1-Stop ASIA
Jan 21, 2016
1
(1,856)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  What this Japanese words mean!?
Mehdi2002pss
Dec 22, 2015
4
(2,655)
Nao Barco
Jan 6, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  The Toolbox Journal newsletterに関するお知らせ
1-Stop ASIA
Dec 28, 2015
0
(1,462)
1-Stop ASIA
Dec 28, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  What language?
Alf Andersson (X)
Dec 19, 2003
5
(4,012)
acnjones
Dec 8, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Email with test translation for 100,000 word job - beware!
10
(5,698)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  日本語環境 - アメリカ・カナダ
Minoru Kuwahara
Dec 14, 2004
3
(4,460)
Minoru Kuwahara
Dec 8, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Current costs of things in Japan
conejo
Dec 15, 2007
6
(4,905)
conejo
Dec 8, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: Ghibli Ukulele Advice Translation
teevee92
Nov 20, 2015
2
(2,148)
teevee92
Nov 21, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  外国のクライアントへ禁則処理の対応を依頼する場合(web)
Saori Komuro
Nov 1, 2015
2
(2,201)
Saori Komuro
Nov 17, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Japanese artists signature reading
Natalliadc
Oct 5, 2015
7
(3,478)
Xuchun
Oct 9, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Thoughts on keeping native words in translation?
3
(2,739)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  クラウドソーシング
cinefil
Sep 10, 2015
2
(2,260)
cinefil
Sep 10, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  改行をしないスペースのタグ
Akije
Aug 19, 2015
4
(2,314)
Akije
Aug 19, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: Video about Learning Japanese (not very serious)
Peter Motte
Jun 16, 2015
0
(1,987)
Peter Motte
Jun 16, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Inherited sword tang signature translation.
jmv147
Jun 16, 2015
0
(1,517)
jmv147
Jun 16, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Can anybody understand this?
whatohyou
May 14, 2015
1
(1,915)
sunnybluesky
May 14, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Help reading some Japanese text from photo
thai_reece
May 5, 2015
2
(2,292)
Port City
May 6, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Japanese word count - proofreading
deboragastal
Apr 23, 2015
1
(2,145)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  I need some help translating some text
crimsonbadmojo
Apr 3, 2015
2
(2,230)
haibuihoang
Apr 17, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Trados Studio 2011: 「確定して次のあいまい一致まで翻訳」が機能しない
Nao Barco
Feb 21, 2015
0
(2,043)
Nao Barco
Feb 21, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: Need help translating a few words
ksh
Feb 10, 2015
2
(2,191)
ksh
Feb 10, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Quote from Sputnik Sweetheart in kanjis
Penelope Ausejo
Jan 26, 2015
0
(1,866)
Penelope Ausejo
Jan 26, 2015
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: Help translating Japanese food box
boyw
Dec 16, 2014
1
(1,915)
Shannon Morales
Dec 16, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Trados studio Error message 名前の先頭に '<' (16 進数値 0x3C) を使用することはできません
Goldenberry
Nov 2, 2014
1
(2,935)
Charlie-Browny
Nov 19, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  バグ or サポート対象外?:Studio 2014で正規表現の前方(不)一致と後方(不)一致を使用した置換が機能しない
Charlie-Browny
Nov 11, 2014
2
(2,865)
Charlie-Browny
Nov 19, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  What do you specialize in?
Sam Haugh
Jun 17, 2014
2
(2,605)
tietzes (X)
Nov 17, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  CVを送りつけるSPAMメール
cinefil
Sep 28, 2014
4
(3,326)
Minoru Kuwahara
Oct 1, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: 笑いのひとときを 2
Yasutomo Kanazawa
Sep 15, 2014
0
(1,877)
Yasutomo Kanazawa
Sep 15, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  日本語/英語の翻訳家になりたい学部生
Ryuusuke
Mar 13, 2014
1
(3,401)
Kye Teshirogi
Aug 30, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: 笑いのひとときを
Yasutomo Kanazawa
Jun 11, 2014
6
(3,584)
Yasutomo Kanazawa
Jun 17, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Translate please 3 symbols
axet
Jun 16, 2014
2
(2,204)
axet
Jun 16, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  I need some help translating some text
illrigger
May 14, 2014
0
(1,858)
illrigger
May 14, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: Looking for a translation of a wooden box:
SWRT
Apr 15, 2014
3
(2,396)
SWRT
Apr 15, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Off-topic: Seeking translation of doodle
kira no_one
Apr 6, 2014
1
(2,347)
michiko tsum (X)
Apr 14, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Handling agencies that believe wholeheartedly in the sanctity of 参考資料
JoBee
Feb 12, 2014
8
(3,487)
JoBee
Feb 28, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Studio 2009のエディタで単語をダブルクリックしたときの挙動がおかしい件
Charlie-Browny
Feb 7, 2014
2
(2,500)
Charlie-Browny
Feb 9, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  翻訳オンライン講座(修士)
Hello Yukari
Jan 8, 2014
1
(2,408)
Daniel Penso
Jan 28, 2014
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  WWWJDIC-Based Trados Term Base
Dylan Luers Toda
Jan 13, 2014
4
(3,125)
Dylan Luers Toda
Jan 14, 2014
Neues Thema veröffentlichen  Off-Topic: Sichtbar  Schriftgröße: -/+

Red folder = Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch (Red folder in fire> = Mehr als 15 Beiträge) <br><img border= = Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch (Yellow folder in fire = Mehr als 15 Beiträge)
Lock folder = Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)


Diskussionsforen

Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung




Die E-Mail-Beobachtung der Foren steht ausschließlich registrierten Nutzern zur Verfügung.


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »