cualidad vs. calidad: The ProZ KudoZ system at its best
Initiator des Themas: CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
Englisch > Französisch
+ ...
May 22, 2003

Dear All,



I would like to share with you the infinite joy that I had in grading the above question in the Spanish monolingual category.



Grading is never an easy task when equally good answers are proposed, but when one of them is so outstanding both in originality and relevance, one cannot help but selecting it.



I never had so much pleasure grading a KudoZ question. Although I was unable to reward the other answerers for their research efforts, personal input and participation, I remain confident that I did the right choice.



This was truly a feast for my eyes. Hope you relish in it as much as I did.







Vean ustedes > www.proz.com/?sp=h&id=440144





P.S. I would like to also salute the fair play of Oso and Dawn who took time - after grading - to show appreciation to their fellow ProZian.

¡Qué caballerismo más lindo !!

¡Qué fair play tan estupendo !!





























[Edited at 2003-05-24 00:21]


 
Oso (X)
Oso (X)
Spanisch
+ ...
Mèsi anpil, Sandrita ¶:^) May 23, 2003

I would like to quote the words of our dear colleague Mats Wiman, which reflect perfectly what I feel:



For me the KudoZ arena has been somewhat of a private university and a very rewarding experience.

The analysis of the words, the looking them up (dictionaries, glossaries), the checking of their frequency (Google & similar) and the peer responses and the decision of the asker is a very good linguistic experience.




Thank you, Sandrita fo
... See more
I would like to quote the words of our dear colleague Mats Wiman, which reflect perfectly what I feel:



For me the KudoZ arena has been somewhat of a private university and a very rewarding experience.

The analysis of the words, the looking them up (dictionaries, glossaries), the checking of their frequency (Google & similar) and the peer responses and the decision of the asker is a very good linguistic experience.




Thank you, Sandrita for your kind posting and above all, for giving us the opportunity lo live these great linguistic experiences.



Con mucho cariño,

Oso ¶:^)

Collapse


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
Englisch > Französisch
+ ...
THEMENSTARTER
Who would have thought? May 23, 2003

Who would have thought, Oso, that only three days after your birthday, you would be using the two Creole words that I taught you?



You probably could not - in your wildest dream - and neither did I have any realistic expectation that you would ever use them.



A great example of Applied Linguistics. Isn\'t life surprising?


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
Englisch > Französisch
+ ...
THEMENSTARTER
The dilemma of native speakers May 23, 2003

What I find interesting, from a linguistic standpoint, is how easy it is for native speakers to use a word in the proper context, and not so easy for them to explain why.



I found myself in a similar predicament regarding a translation request for the Creole word makwali. I translated it into French easily, but when I had to give explanations to the asker, that\'s when I had to do the self-query task.



Dictionaries are not sufficient, and I have to confess that I still had doubts even after many of you had listed definitions. It took Martin\'s savvy use of pertinent examples for the notion to sink in.



Linguistic and mental queries are all the more difficult in my vernacular language where some words and/or concepts are not easily translatable.



I am pretty sure that a native Spanish speaker would not use calidad and cualidad interchangeably in colloquial occurrences, yet, when asked about their respective use in context, that\'s when self-doubt arises.



It is simply one of those mysteries of human life...



After my eye-opening experience with Martin\'s very brilliant approach, I am very confident that I won\'t ever have any doubt as to the proper use of calidad vs. cualidad. Hooray!!



Have a nice week-end.

Mèsi anpil poutèt ou patisipe.



Note: Translation not provided.

Reason: Too easy to figure out.













[Edited at 2003-05-24 04:58]


 
Martin Harvey
Martin Harvey  Identity Verified
Argentinien
Englisch > Spanisch
+ ...
Hi friends, this is Martin May 24, 2003

CHENOUMI wrote:

What I find interesting, from a linguistic standpoint, is how easy it is for native speakers to use a word in the proper context, and not so easy for them to explain why.

I found myself in a similar predicament regarding a translation request for the Creole word makwali. I translated it into French easily, but when I had to give explanations to the asker, that's when I had to do the self-query task.

Dictionaries are not sufficient, and I have to confess that I still had doubts even after many of you had listed definitions. It took Martin's savvy use of pertinent examples for the notion to sink in.

Linguistic and mental queries are all the more difficult in my vernacular language where some words and/or concepts are not easily translatable.

I am pretty sure that a native Spanish speaker would not use calidad and cualidad interchangeably in colloquial occurrences, yet, when asked about their respective use in context, that's when self-doubt arises.

It is simply one of those mysteries of human life...

After my eye-opening experience with Martin's very brilliant approach, I am very confident that I won't ever have any doubt as to the proper use of calidad vs. cualidad. Hooray!!

Have a nice week-end.
Mèsi anpil poutèt ou patisipe.

Note: Translation not provided.
Explanation: Too easy





[Edited at 2003-05-24 00:24]
I answered to Chenoumi (What a name!) Many thanks to all of you. ¿Es esta la forma de dirigirse al foro. Perdón, pero soy nuevo, muy nuevo en ProZ.com y todavía no se bien cómo moverme. Además, hoy he estado ocupado dando clases de inglés, algo que hago desde hace más de catorce años. Sobre calidad y cualidad, simplemente me puse a escribir desde la perspectiva espontánea del español. I could pose a similar question to an English speaker by asking: How would you make a difference between ser y estar. Por ejemplo, y este es algo que me pasó haciendo una traducción al inglés para la escritora de ciencia ficción argentina Angélica Gorodischer. En una parte de un discurso ella puso: ¿Las mujeres estamos locas o somos locas? What a problem to have to render this in English. Well, I decided: Are we simply crazy, or essencially mad? But anyone could criticize this. Wouldn't you. Thanks to all of you. It's a terrific experiencie having come across this place.


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
Englisch > Französisch
+ ...
THEMENSTARTER
Welcome here Martin!! and Revealing a secret... May 24, 2003

I answered to Chenoumi (What a name!)


I don't know whether you are referring to my last name, Jolicoeur, (beautiful heart) which I bear thanks to a French Canadian ancestor - my great grand father.

OR

to CHENOUMI, which is my nickname Minouche[ ...backwards!!

I like them both, of course.;)

PS I have to run, but will come back to discuss a bit more the linguistic aspect of your answer.
I knew it... Such a perfect explanation could only have come from a t e a c h e r!


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentinien
Local time: 20:54
Mitglied
Englisch > Spanisch
+ ...
Welcome on board! May 24, 2003

Martin Harvey wrote:

¿Es esta la forma de dirigirse al foro. Perdón, pero soy nuevo, muy nuevo en ProZ.com y todavía no se bien cómo moverme.


Hi Martin!
Your way to address the forum was perfect.
One little detail though: we are supposed to use English in the general fora.

You are kindly invited to visit our friendly Spanish forum, were you may find very good profesionals with very good vibes.

Enrique


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

cualidad vs. calidad: The ProZ KudoZ system at its best






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »