Asking questions - language pairs
Initiator des Themas: Julia Gal
Julia Gal
Julia Gal  Identity Verified
Local time: 08:13
Französisch > Englisch
+ ...
Jun 10, 2004

Apparently we can only ask Kudoz questions relating to our own language pairs. I find it rather strange as what if I come across a quote in a language I don't speak in a job I'm translating, and want to know what it means in one of my own languages?

It would seem that the only solution currently is to log out and post as a non-member! This doesn't seem very logical... does anyone know why this is the case?


 
Amy Taylor
Amy Taylor  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 00:13
Italienisch > Englisch
Try clicking "more languages" Jun 10, 2004

Hi Julia,

I just looked, and when asking a question, under the drop down box containing my language pairs are the words "more languages" in a small font. Clicking there altered the page so I can select both target and source from the complete list.

This applies to the "new" view on the site - perhaps the previous GUI doesn't feature this option?

HTH,

Amy Taylor


 
Julia Gal
Julia Gal  Identity Verified
Local time: 08:13
Französisch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
Duh! Jun 10, 2004

Thanks Amy. I missed that.

*shrinks into hole in embarrassment*


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
Frankreich
Local time: 08:13
Mitglied (2002)
Englisch > Französisch
+ ...
Red link "more languages" Jun 10, 2004

There is a red link "more languages" just under the dropdown list of your language pairs.
Having all the pairs displayed at first would make the page longer to load.
Florence "Oddie"


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dänemark
Local time: 08:13
Mitglied (2003)
Dänisch > Englisch
+ ...
It's a really great feature too! Jun 11, 2004

That's what I like about Kudoz - there's help when I get out to my limits, and I can expand and check up on what I know.

I have a regular job proof reading texts written in English by non-native speakers, some Dutch. With my smatterings of other languages, bilingual websites, or by contacting the author where possible, we iron out most of the problems. But I do sometimes run into technical terms in Dutch that we can't work out, and here KudoZ has provided some brilliant clues.
... See more
That's what I like about Kudoz - there's help when I get out to my limits, and I can expand and check up on what I know.

I have a regular job proof reading texts written in English by non-native speakers, some Dutch. With my smatterings of other languages, bilingual websites, or by contacting the author where possible, we iron out most of the problems. But I do sometimes run into technical terms in Dutch that we can't work out, and here KudoZ has provided some brilliant clues.

It may just be a case where the Dutch have a word for it, and the rest of us have a long explanation, but that kind of thing is what makes translating fun. (And it keeps the machines in their place!)

Thanks everyone!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asking questions - language pairs






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »