Asking questions - language pairs Initiator des Themas: Julia Gal
| Julia Gal Local time: 08:13 Französisch > Englisch + ...
Apparently we can only ask Kudoz questions relating to our own language pairs. I find it rather strange as what if I come across a quote in a language I don't speak in a job I'm translating, and want to know what it means in one of my own languages?
It would seem that the only solution currently is to log out and post as a non-member! This doesn't seem very logical... does anyone know why this is the case? | | | Amy Taylor Vereinigte Staaten Local time: 00:13 Italienisch > Englisch Try clicking "more languages" | Jun 10, 2004 |
Hi Julia,
I just looked, and when asking a question, under the drop down box containing my language pairs are the words "more languages" in a small font. Clicking there altered the page so I can select both target and source from the complete list.
This applies to the "new" view on the site - perhaps the previous GUI doesn't feature this option?
HTH,
Amy Taylor | | | Julia Gal Local time: 08:13 Französisch > Englisch + ... THEMENSTARTER
Thanks Amy. I missed that.
*shrinks into hole in embarrassment* | | | Florence Bremond Frankreich Local time: 08:13 Mitglied (2002) Englisch > Französisch + ... Red link "more languages" | Jun 10, 2004 |
There is a red link "more languages" just under the dropdown list of your language pairs.
Having all the pairs displayed at first would make the page longer to load.
Florence "Oddie" | |
|
|
It's a really great feature too! | Jun 11, 2004 |
That's what I like about Kudoz - there's help when I get out to my limits, and I can expand and check up on what I know.
I have a regular job proof reading texts written in English by non-native speakers, some Dutch. With my smatterings of other languages, bilingual websites, or by contacting the author where possible, we iron out most of the problems. But I do sometimes run into technical terms in Dutch that we can't work out, and here KudoZ has provided some brilliant clues. ... See more That's what I like about Kudoz - there's help when I get out to my limits, and I can expand and check up on what I know.
I have a regular job proof reading texts written in English by non-native speakers, some Dutch. With my smatterings of other languages, bilingual websites, or by contacting the author where possible, we iron out most of the problems. But I do sometimes run into technical terms in Dutch that we can't work out, and here KudoZ has provided some brilliant clues.
It may just be a case where the Dutch have a word for it, and the rest of us have a long explanation, but that kind of thing is what makes translating fun. (And it keeps the machines in their place!)
Thanks everyone! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Asking questions - language pairs Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |