This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Contributions from Spanish into English medical translators
Initiator des Themas: liz askew
liz askew Vereinigtes Königreich Local time: 05:25 Mitglied (2007) Französisch > Englisch + ...
Jul 18, 2012
Hello everybody
This is not a complaint, but a question:
Why is it that whenever there is a job posted for Spanish into English medical translators, at least 20+ translators reply to the ad, and yet when queries are posted on the medical forum, very, very few Spanish into English translators contribute?
I enjoy contributing, and am a busy translator, but just wondered. Any comments?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I perfectly understand your scratching of head, as we can all appreciate the great value of your contributions to Kudoz - for instance -, mainly in the form of very interesting references, which always took you a certain amount of time for searching them. I'm speaking of the EN>FR Kudoz, which is the circle where I spend most time.
But this is not so surprising. It has always been the same situation since 1999, when I subscribed for the first time.
I perfectly understand your scratching of head, as we can all appreciate the great value of your contributions to Kudoz - for instance -, mainly in the form of very interesting references, which always took you a certain amount of time for searching them. I'm speaking of the EN>FR Kudoz, which is the circle where I spend most time.
But this is not so surprising. It has always been the same situation since 1999, when I subscribed for the first time.
The helpers are not necessarily helped when it happens they need to
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.